Kishkindha Kaanda Sargas 57
Kishkindha Kaanda - Sarga 57
In this Sarga, Aṅgada narrates to Sampāti, in brief, who they are, why they happen to be there and why they have decided to fast unto death, starting from Rāma being exiled to Vana by his father, the abduction of Seetā, the death of Jaṭāyu, the friendship of Rāma and Sugreeva, the killing of Vāli by Rāma, the expedition they are on to search for Seetā, and to the passing of the time limit of one month that they were given.
4.57.1 அ
4.57.1 ஆ
4.57.1 இ
4.57.1 ஈ ஸோகாத்ப்ரஷ்டஸ்வரமபி
ஸ்ருத்வா தே ஹரியூதபா: ।
ஸ்ரத்ததுர்நைவ தத்வாக்யம்
கர்மணா தஸ்ய ஸங்கிதா: ॥
ṡōkādbhraṣṭasvaramapi
ṡrutvā tē hariyūthapāḥ ।
ṡraddadhurnaiva tadvākyam
karmaṇā tasya ṡaṅkitāḥ ॥
Even though the voice
they heard was faltering with grief,
the Vānara commanders
did not believe the words,
unsure about what he would do.
4.57.2 அ
4.57.2 ஆ
4.57.2 இ
4.57.2 ஈ தே ப்ராயமுபவிஷ்டாஸ்து
த்ருஷ்ட்வா க்ருத்ரம் ப்லவங்கமா: ।
சக்ருர்புத்திம் ததா ரௌத்ராம்
ஸர்வாந்நோ பக்ஷயிஷ்யதி ॥
tē prāyamupaviṣṭāstu
dṛṣṭvā gṛdhraṃ plavaṅgamāḥ ।
cakrurbuddhiṃ tadā raudrām
sarvānnō bhakṣayiṣyati ॥
The Vānaras who had begun a fast unto death
came to the grim conclusion that
the eagle was going to eat up all of them:
4.57.3 அ
4.57.3 ஆ
4.57.3 இ
4.57.3 ஈ ஸர்வதா ப்ராயமாஸீநாந்
யதி நோ பக்ஷயிஷ்யதி ।
க்ருதக்ருத்யா பவிஷ்யாம:
க்ஷிப்ரம் ஸித்திமிதோ கதா: ॥
sarvathā prāyamāsīnān
yadi nō bhakṣayiṣyati ।
kṛtakṛtyā bhaviṣyāmaḥ
kṣipraṃ siddhimitō gatāḥ ॥
Well, if he eats us
who are resolved to die anyway by fasting,
we would have the task done for us that much sooner.
4.57.4 அ
4.57.4 ஆ
4.57.4 இ
4.57.4 ஈ ஏதாம் புத்திம் ததஸ்சக்ரு:
ஸர்வே தே ஹரி யூதபா: ।
அவதார்ய கிரேஸ்ஸ்ருங்காத்
க்ருத்ரமாஹாங்கதஸ்ததா ॥
ētāṃ buddhiṃ tataṡcakruḥ
sarvē tē hari yūthapāḥ ।
avatārya girēṡṡṛṅgāt
gṛdhramāhāṅgadastadā ॥
Then, all those chiefs of Vānaras
accepted it as their fate.
Aṅgada helped the eagle get down
from the mountain crest and said:
4.57.5 அ
4.57.5 ஆ
4.57.5 இ
4.57.5 ஈ
4.57.6 அ
4.57.6 ஆ
4.57.6 இ
4.57.6 ஈ பபூவர்க்ஷரஜோ நாம
வாநரேந்த்ர: ப்ரதாபவாந் ।
மமார்ய: பார்திவ: பக்ஷிந்
தார்மிகௌ தஸ்ய சாத்மஜௌ ।
ஸுக்ரீவஸ்சைவ வாலீ ச
புத்ரௌ கநபலாவுபௌ ।
லோகேவிஸ்ருதகர்மாபூத்
ராஜா வாலீ பிதா மம ॥
babhūvarkṣarajō nāma
vānarēndraḥ pratāpavān ।
mamāryaḥ pārthivaḥ pakṣin
dhārmikau tasya cātmajau ।
sugrīvaṡcaiva vālī ca
putrau ghanabalāvubhau ।
lōkēviṡrutakarmābhūt
rājā vālī pitā mama ॥
O bird! Ṛksharajas is my noble ancestor
and a valiant king of the Vānaras.
He had two sons, Vāli and Sugreeva,
both Dhārmikas of immense strength.
Vāli, my father, well known in the world
for his accomplishments, became the king.
4.57.7 அ
4.57.7 ஆ
4.57.7 இ
4.57.7 ஈ
4.57.8 அ
4.57.8 ஆ
4.57.8 இ
4.57.8 ஈ ராஜா க்ருத்ஸ்நஸ்ய ஜகத
இக்ஷ்வாகூணாம் மஹாரத: ।
ராமோ தாஸரதி: ஸ்ரீமாந்
ப்ரவிஷ்டோ தண்டகாவநம் ।
லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
வைதேஹ்யா சாபி பார்யயா ।
பிதுர்நிதேஸநிரதோ
தர்ம்யம் பந்தாநமாஸ்ரித: ॥
rājā kṛtsnasya jagata
ikṣvākūṇāṃ mahārathaḥ ।
rāmō dāṡarathiḥ ṡrīmān
praviṣṭō daṇḍakāvanam ।
lakṣmaṇēna saha bhrātrā
vaidēhyā cāpi bhāryayā ।
piturnidēṡaniratō
dharmyaṃ panthānamāṡritaḥ ॥
Rāma, the blessed son of Daṡaratha,
the great charioter from the Ikshwāku dynasty
is the king of all the world.
He, who adhered to the path of righteousness
and abided always by the word of his father,
came to the Daṇḍaka Vana along
with his brother and wife.
4.57.9 அ
4.57.9 ஆ
4.57.9 இ
4.57.9 ஈ
4.57.10 அ
4.57.10 ஆ தஸ்ய பார்யா ஜநஸ்தாநாத்
ராவணேந ஹ்ருதா பலாத் ।
ராமஸ்ய து பிதுர்மித்ரம்
ஜடாயுர்நாம க்ருத்ரராட் ।
ததர்ஸ ஸீதாம் வைதேஹீம்
ஹ்ரியமாணாம் விஹாயஸா ॥
tasya bhāryā janasthānāt
rāvaṇēna hṛtā balāt ।
rāmasya tu piturmitram
jaṭāyurnāma gṛdhrarāṭ ।
dadarṡa sītāṃ vaidēhīm
hriyamāṇāṃ vihāyasā ॥
His wife was forcibly carried off
by Rāvaṇa from Janasthāna.
But Jaṭāyu, the king of eagles,
Rāma’s father’s friend, saw
Seetā, the princess of Vidēha as
she was being carried off along the sky.
4.57.10 இ
4.57.10 ஈ
4.57.11 அ
4.57.11 ஆ ராவணம் விரதம் க்ருத்வா
ஸ்தாபயித்வா ச மைதிலீம் ।
பரிஸ்ராந்தஸ்ச வ்ருத்தஸ்ச
ராவணேந ஹதோ ரணே ॥
rāvaṇaṃ virathaṃ kṛtvā
sthāpayitvā ca maithilīm ।
pariṡrāntaṡca vṛddhaṡca
rāvaṇēna hatō raṇē ॥
He broke the chariot of Rāvaṇa
and got hold of Maithili.
Then he, aged and exhausted,
was killed by Rāvaṇa in the fight.
4.57.11 இ
4.57.11 ஈ
4.57.12 அ
4.57.12 ஆ ஏவம் க்ருத்ரோ ஹதஸ்தேந
ராவணேந பலீயஸா ।
ஸம்ஸ்க்ருதஸ்சாபி ராமேண
கதஸ்ச கதிமுத்தமாம் ॥
ēvaṃ gṛdhrō hatastēna
rāvaṇēna balīyasā ।
saṃskṛtaṡcāpi rāmēṇa
gataṡca gatimuttamām ॥
The eagle, killed by the stronger Rāvaṇa,
with final rites performed by Rāma,
attained the highest of the worlds.
4.57.12 இ
4.57.12 ஈ
4.57.13 அ
4.57.13 ஆ ததோ மம பித்ருவ்யேண
ஸுக்ரீவேண மஹாத்மநா ।
சகார ராகவஸ்ஸக்யம்
ஸோऽவதீத்பிதரம் மம ॥
tatō mama pitṛvyēṇa
sugrīvēṇa mahātmanā ।
cakāra rāghavassakhyam
sō'vadhītpitaraṃ mama ॥
Then Rāghava became friends with my uncle,
the mighty Sugreeva, and killed my father.
4.57.13 இ
4.57.13 ஈ
4.57.14 அ
4.57.14 ஆ மம பித்ரா விருத்தோ ஹி
ஸுக்ரீவஸ்ஸசிவைஸ்ஸஹ ।
நிஹத்ய வாலிநம் ராம:
ததஸ்தமபிஷேசயத் ॥
mama pitrā viruddhō hi
sugrīvassacivaissaha ।
nihatya vālinaṃ rāmaḥ
tatastamabhiṣēcayat ॥
Sugreeva and his ministers
were adversaries of my father.
Rāma, after killing Vāli,
consecrated him (as the king).
4.57.14 இ
4.57.14 ஈ
4.57.15 அ
4.57.15 ஆ ஸ ராஜ்யே ஸ்தாபிதஸ்தேந
ஸுக்ரீவோ வாநரேஸ்வர: ।
ராஜா வாநரமுக்யாநாம்
யேந ப்ரஸ்தாபிதா வயம் ॥
sa rājyē sthāpitastēna
sugrīvō vānarēṡvaraḥ ।
rājā vānaramukhyānām
yēna prasthāpitā vayam ॥
Sugreeva, the lord of Vānaras,
installed in the kingdom by him
is the king of the Vānara chiefs,
by whom we have been dispatched.
4.57.15 இ
4.57.15 ஈ
4.57.16 அ
4.57.16 ஆ ஏவம் ராமப்ரயுக்தாஸ்து
மார்கமாணாஸ்ததஸ்தத: ।
வைதேஹீம் நாதிகச்சாமோ
ராத்ரௌ ஸூர்யப்ரபாமிவ ॥
ēvaṃ rāmaprayuktāstu
mārgamāṇāstatastataḥ ।
vaidēhīṃ nādhigacchāmō
rātrau sūryaprabhāmiva ॥
Entrusted with this task by Rāma,
we have searched for Vaidēhi everywhere
but could not find her, any more than
one can see a sunbeam at night.
4.57.16 இ
4.57.16 ஈ
4.57.17 அ
4.57.17 ஆ தே வயம் தண்டகாரண்யம்
விசித்ய ஸுஸமாஹிதா: ।
அஜ்ஞாநாத்து ப்ரவிஷ்டாஸ்ஸ்ம
தரண்யா விவ்ருதம் பிலம் ॥
tē vayaṃ daṇḍakāraṇyam
vicitya susamāhitāḥ ।
ajñānāttu praviṣṭāssma
dharaṇyā vivṛtaṃ bilam ॥
Having carefully searched
the entire Daṇḍaka forest,
we innocently entered
a yawning hole in the earth.
4.57.17 இ
4.57.17 ஈ
4.57.18 அ
4.57.18 ஆ மயஸ்ய மாயாவிஹிதம்
தத்பிலம் ச விசிந்வதாம் ।
வ்யதீதஸ்தத்ர நோ மாஸோ
யோ ராஜ்ஞா ஸமய: க்ருத: ॥
mayasya māyāvihitam
tadbilaṃ ca vicinvatām ।
vyatītastatra nō māsō
yō rājñā samayaḥ kṛtaḥ ॥
The time limit of one month set by the king
elapsed while we searched the cave
that was a magic creation of Maya.
4.57.18 இ
4.57.18 ஈ
4.57.19 அ
4.57.19 ஆ தே வயம் கபிராஜஸ்ய
ஸர்வே வசநகாரிண: ।
க்ருதாம் ஸம்ஸ்தாமதிக்ராந்தா
பயாத்ப்ராயமுபாஸிதா: ॥
tē vayaṃ kapirājasya
sarvē vacanakāriṇaḥ ।
kṛtāṃ saṃsthāmatikrāntā
bhayātprāyamupāsitāḥ ॥
Having exceeded the limit,
all of us, who obey the word of the king of Vānaras,
have begun to fast unto death out of fear.
4.57.19 இ
4.57.19 ஈ
4.57.20 அ
4.57.20 ஆ க்ருத்தே தஸ்மிம்ஸ்து காகுத்ஸ்தே
ஸுக்ரீவே ச ஸலக்ஷ்மணே ।
கதாநாமபி ஸர்வேஷாம்
தத்ர நோ நாஸ்தி ஜீவிதம் ॥
kruddhē tasmiṃstu kākutsthē
sugrīvē ca salakṣmaṇē ।
gatānāmapi sarvēṣām
tatra nō nāsti jīvitam ॥
None of us can expect to live even if we go there,
with Kākutstha, Sugreeva and Lakshmaṇa angry.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே ।
கிஷ்கிந்தாகாண்டே ஸப்தபஞ்சாஸஸ்ஸர்க:
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē ।
kiṣkindhākāṇḍē saptapañcāṡassargaḥ
Thus concludes the fifty seventh Sarga
in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 11151 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Kishkindha Kaanda - Sarga 57
In this Sarga, Aṅgada narrates to Sampāti, in brief, who they are, why they happen to be there and why they have decided to fast unto death, starting from Rāma being exiled to Vana by his father, the abduction of Seetā, the death of Jaṭāyu, the friendship of Rāma and Sugreeva, the killing of Vāli by Rāma, the expedition they are on to search for Seetā, and to the passing of the time limit of one month that they were given.
4.57.1 அ
4.57.1 ஆ
4.57.1 இ
4.57.1 ஈ ஸோகாத்ப்ரஷ்டஸ்வரமபி
ஸ்ருத்வா தே ஹரியூதபா: ।
ஸ்ரத்ததுர்நைவ தத்வாக்யம்
கர்மணா தஸ்ய ஸங்கிதா: ॥
ṡōkādbhraṣṭasvaramapi
ṡrutvā tē hariyūthapāḥ ।
ṡraddadhurnaiva tadvākyam
karmaṇā tasya ṡaṅkitāḥ ॥
Even though the voice
they heard was faltering with grief,
the Vānara commanders
did not believe the words,
unsure about what he would do.
4.57.2 அ
4.57.2 ஆ
4.57.2 இ
4.57.2 ஈ தே ப்ராயமுபவிஷ்டாஸ்து
த்ருஷ்ட்வா க்ருத்ரம் ப்லவங்கமா: ।
சக்ருர்புத்திம் ததா ரௌத்ராம்
ஸர்வாந்நோ பக்ஷயிஷ்யதி ॥
tē prāyamupaviṣṭāstu
dṛṣṭvā gṛdhraṃ plavaṅgamāḥ ।
cakrurbuddhiṃ tadā raudrām
sarvānnō bhakṣayiṣyati ॥
The Vānaras who had begun a fast unto death
came to the grim conclusion that
the eagle was going to eat up all of them:
4.57.3 அ
4.57.3 ஆ
4.57.3 இ
4.57.3 ஈ ஸர்வதா ப்ராயமாஸீநாந்
யதி நோ பக்ஷயிஷ்யதி ।
க்ருதக்ருத்யா பவிஷ்யாம:
க்ஷிப்ரம் ஸித்திமிதோ கதா: ॥
sarvathā prāyamāsīnān
yadi nō bhakṣayiṣyati ।
kṛtakṛtyā bhaviṣyāmaḥ
kṣipraṃ siddhimitō gatāḥ ॥
Well, if he eats us
who are resolved to die anyway by fasting,
we would have the task done for us that much sooner.
4.57.4 அ
4.57.4 ஆ
4.57.4 இ
4.57.4 ஈ ஏதாம் புத்திம் ததஸ்சக்ரு:
ஸர்வே தே ஹரி யூதபா: ।
அவதார்ய கிரேஸ்ஸ்ருங்காத்
க்ருத்ரமாஹாங்கதஸ்ததா ॥
ētāṃ buddhiṃ tataṡcakruḥ
sarvē tē hari yūthapāḥ ।
avatārya girēṡṡṛṅgāt
gṛdhramāhāṅgadastadā ॥
Then, all those chiefs of Vānaras
accepted it as their fate.
Aṅgada helped the eagle get down
from the mountain crest and said:
4.57.5 அ
4.57.5 ஆ
4.57.5 இ
4.57.5 ஈ
4.57.6 அ
4.57.6 ஆ
4.57.6 இ
4.57.6 ஈ பபூவர்க்ஷரஜோ நாம
வாநரேந்த்ர: ப்ரதாபவாந் ।
மமார்ய: பார்திவ: பக்ஷிந்
தார்மிகௌ தஸ்ய சாத்மஜௌ ।
ஸுக்ரீவஸ்சைவ வாலீ ச
புத்ரௌ கநபலாவுபௌ ।
லோகேவிஸ்ருதகர்மாபூத்
ராஜா வாலீ பிதா மம ॥
babhūvarkṣarajō nāma
vānarēndraḥ pratāpavān ।
mamāryaḥ pārthivaḥ pakṣin
dhārmikau tasya cātmajau ।
sugrīvaṡcaiva vālī ca
putrau ghanabalāvubhau ।
lōkēviṡrutakarmābhūt
rājā vālī pitā mama ॥
O bird! Ṛksharajas is my noble ancestor
and a valiant king of the Vānaras.
He had two sons, Vāli and Sugreeva,
both Dhārmikas of immense strength.
Vāli, my father, well known in the world
for his accomplishments, became the king.
4.57.7 அ
4.57.7 ஆ
4.57.7 இ
4.57.7 ஈ
4.57.8 அ
4.57.8 ஆ
4.57.8 இ
4.57.8 ஈ ராஜா க்ருத்ஸ்நஸ்ய ஜகத
இக்ஷ்வாகூணாம் மஹாரத: ।
ராமோ தாஸரதி: ஸ்ரீமாந்
ப்ரவிஷ்டோ தண்டகாவநம் ।
லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
வைதேஹ்யா சாபி பார்யயா ।
பிதுர்நிதேஸநிரதோ
தர்ம்யம் பந்தாநமாஸ்ரித: ॥
rājā kṛtsnasya jagata
ikṣvākūṇāṃ mahārathaḥ ।
rāmō dāṡarathiḥ ṡrīmān
praviṣṭō daṇḍakāvanam ।
lakṣmaṇēna saha bhrātrā
vaidēhyā cāpi bhāryayā ।
piturnidēṡaniratō
dharmyaṃ panthānamāṡritaḥ ॥
Rāma, the blessed son of Daṡaratha,
the great charioter from the Ikshwāku dynasty
is the king of all the world.
He, who adhered to the path of righteousness
and abided always by the word of his father,
came to the Daṇḍaka Vana along
with his brother and wife.
4.57.9 அ
4.57.9 ஆ
4.57.9 இ
4.57.9 ஈ
4.57.10 அ
4.57.10 ஆ தஸ்ய பார்யா ஜநஸ்தாநாத்
ராவணேந ஹ்ருதா பலாத் ।
ராமஸ்ய து பிதுர்மித்ரம்
ஜடாயுர்நாம க்ருத்ரராட் ।
ததர்ஸ ஸீதாம் வைதேஹீம்
ஹ்ரியமாணாம் விஹாயஸா ॥
tasya bhāryā janasthānāt
rāvaṇēna hṛtā balāt ।
rāmasya tu piturmitram
jaṭāyurnāma gṛdhrarāṭ ।
dadarṡa sītāṃ vaidēhīm
hriyamāṇāṃ vihāyasā ॥
His wife was forcibly carried off
by Rāvaṇa from Janasthāna.
But Jaṭāyu, the king of eagles,
Rāma’s father’s friend, saw
Seetā, the princess of Vidēha as
she was being carried off along the sky.
4.57.10 இ
4.57.10 ஈ
4.57.11 அ
4.57.11 ஆ ராவணம் விரதம் க்ருத்வா
ஸ்தாபயித்வா ச மைதிலீம் ।
பரிஸ்ராந்தஸ்ச வ்ருத்தஸ்ச
ராவணேந ஹதோ ரணே ॥
rāvaṇaṃ virathaṃ kṛtvā
sthāpayitvā ca maithilīm ।
pariṡrāntaṡca vṛddhaṡca
rāvaṇēna hatō raṇē ॥
He broke the chariot of Rāvaṇa
and got hold of Maithili.
Then he, aged and exhausted,
was killed by Rāvaṇa in the fight.
4.57.11 இ
4.57.11 ஈ
4.57.12 அ
4.57.12 ஆ ஏவம் க்ருத்ரோ ஹதஸ்தேந
ராவணேந பலீயஸா ।
ஸம்ஸ்க்ருதஸ்சாபி ராமேண
கதஸ்ச கதிமுத்தமாம் ॥
ēvaṃ gṛdhrō hatastēna
rāvaṇēna balīyasā ।
saṃskṛtaṡcāpi rāmēṇa
gataṡca gatimuttamām ॥
The eagle, killed by the stronger Rāvaṇa,
with final rites performed by Rāma,
attained the highest of the worlds.
4.57.12 இ
4.57.12 ஈ
4.57.13 அ
4.57.13 ஆ ததோ மம பித்ருவ்யேண
ஸுக்ரீவேண மஹாத்மநா ।
சகார ராகவஸ்ஸக்யம்
ஸோऽவதீத்பிதரம் மம ॥
tatō mama pitṛvyēṇa
sugrīvēṇa mahātmanā ।
cakāra rāghavassakhyam
sō'vadhītpitaraṃ mama ॥
Then Rāghava became friends with my uncle,
the mighty Sugreeva, and killed my father.
4.57.13 இ
4.57.13 ஈ
4.57.14 அ
4.57.14 ஆ மம பித்ரா விருத்தோ ஹி
ஸுக்ரீவஸ்ஸசிவைஸ்ஸஹ ।
நிஹத்ய வாலிநம் ராம:
ததஸ்தமபிஷேசயத் ॥
mama pitrā viruddhō hi
sugrīvassacivaissaha ।
nihatya vālinaṃ rāmaḥ
tatastamabhiṣēcayat ॥
Sugreeva and his ministers
were adversaries of my father.
Rāma, after killing Vāli,
consecrated him (as the king).
4.57.14 இ
4.57.14 ஈ
4.57.15 அ
4.57.15 ஆ ஸ ராஜ்யே ஸ்தாபிதஸ்தேந
ஸுக்ரீவோ வாநரேஸ்வர: ।
ராஜா வாநரமுக்யாநாம்
யேந ப்ரஸ்தாபிதா வயம் ॥
sa rājyē sthāpitastēna
sugrīvō vānarēṡvaraḥ ।
rājā vānaramukhyānām
yēna prasthāpitā vayam ॥
Sugreeva, the lord of Vānaras,
installed in the kingdom by him
is the king of the Vānara chiefs,
by whom we have been dispatched.
4.57.15 இ
4.57.15 ஈ
4.57.16 அ
4.57.16 ஆ ஏவம் ராமப்ரயுக்தாஸ்து
மார்கமாணாஸ்ததஸ்தத: ।
வைதேஹீம் நாதிகச்சாமோ
ராத்ரௌ ஸூர்யப்ரபாமிவ ॥
ēvaṃ rāmaprayuktāstu
mārgamāṇāstatastataḥ ।
vaidēhīṃ nādhigacchāmō
rātrau sūryaprabhāmiva ॥
Entrusted with this task by Rāma,
we have searched for Vaidēhi everywhere
but could not find her, any more than
one can see a sunbeam at night.
4.57.16 இ
4.57.16 ஈ
4.57.17 அ
4.57.17 ஆ தே வயம் தண்டகாரண்யம்
விசித்ய ஸுஸமாஹிதா: ।
அஜ்ஞாநாத்து ப்ரவிஷ்டாஸ்ஸ்ம
தரண்யா விவ்ருதம் பிலம் ॥
tē vayaṃ daṇḍakāraṇyam
vicitya susamāhitāḥ ।
ajñānāttu praviṣṭāssma
dharaṇyā vivṛtaṃ bilam ॥
Having carefully searched
the entire Daṇḍaka forest,
we innocently entered
a yawning hole in the earth.
4.57.17 இ
4.57.17 ஈ
4.57.18 அ
4.57.18 ஆ மயஸ்ய மாயாவிஹிதம்
தத்பிலம் ச விசிந்வதாம் ।
வ்யதீதஸ்தத்ர நோ மாஸோ
யோ ராஜ்ஞா ஸமய: க்ருத: ॥
mayasya māyāvihitam
tadbilaṃ ca vicinvatām ।
vyatītastatra nō māsō
yō rājñā samayaḥ kṛtaḥ ॥
The time limit of one month set by the king
elapsed while we searched the cave
that was a magic creation of Maya.
4.57.18 இ
4.57.18 ஈ
4.57.19 அ
4.57.19 ஆ தே வயம் கபிராஜஸ்ய
ஸர்வே வசநகாரிண: ।
க்ருதாம் ஸம்ஸ்தாமதிக்ராந்தா
பயாத்ப்ராயமுபாஸிதா: ॥
tē vayaṃ kapirājasya
sarvē vacanakāriṇaḥ ।
kṛtāṃ saṃsthāmatikrāntā
bhayātprāyamupāsitāḥ ॥
Having exceeded the limit,
all of us, who obey the word of the king of Vānaras,
have begun to fast unto death out of fear.
4.57.19 இ
4.57.19 ஈ
4.57.20 அ
4.57.20 ஆ க்ருத்தே தஸ்மிம்ஸ்து காகுத்ஸ்தே
ஸுக்ரீவே ச ஸலக்ஷ்மணே ।
கதாநாமபி ஸர்வேஷாம்
தத்ர நோ நாஸ்தி ஜீவிதம் ॥
kruddhē tasmiṃstu kākutsthē
sugrīvē ca salakṣmaṇē ।
gatānāmapi sarvēṣām
tatra nō nāsti jīvitam ॥
None of us can expect to live even if we go there,
with Kākutstha, Sugreeva and Lakshmaṇa angry.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே ।
கிஷ்கிந்தாகாண்டே ஸப்தபஞ்சாஸஸ்ஸர்க:
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē ।
kiṣkindhākāṇḍē saptapañcāṡassargaḥ
Thus concludes the fifty seventh Sarga
in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 11151 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.