Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 53

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 53


    Kishkindha Kaanda - Sarga 53
    In this Sarga, the Vānaras fall in despair, realizing that the time limit set by Sugreeva has been exceeded and they would meet with no less than death as punishment for not finding Seetā and accomplishing the mission.
    Aṅgada then says, that as sincere and capable as they all are, they have to accept the fact that they have failed in the mission and the time given to them is over. He says that Sugreeva is ruthless, is his former sworn enemy and he would not be easy on anyone for not carrying out the mission. He says that the ruthless Sugreeva would surely punish them with death, if for nothing else, but just to please Rāghava.
    Aṅgada proposes that it is better for all of them to fast unto death, than being punished by Sugreeva and being subjected to humiliation. Tāra suggests that they should go back into the cave and live there, where there is no fear of anyone.
    Everyone, keeping their full confidence in Aṅgada, ask him about the best course of action.
    4.53.1 அ
    4.53.1 ஆ
    4.53.1 இ
    4.53.1 ஈ ததஸ்தே தத்ருஸுர்கோரம்
    ஸாகரம் வருணாலயம் ।
    அபாரமபிகர்ஜந்தம்
    கோரைரூர்மிபிராகுலம் ॥
    tatastē dadṛṡurghōram
    sāgaraṃ varuṇālayam ।
    apāramabhigarjantam
    ghōrairūrmibhirākulam ॥
    They beheld the dreaded shoreless ocean,
    the abode of Varuṇa, that thundered and
    surged with its frightful billowing tides.
    4.53.2 அ
    4.53.2 ஆ
    4.53.2 இ
    4.53.2 ஈ மயஸ்ய மாயாவிஹிதம்
    கிரிதுர்கம் விசிந்வதாம் ।
    தேஷாம் மாஸோ வ்யதிக்ராந்தோ
    யோ ராஜ்ஞா ஸமய: க்ருத: ॥
    mayasya māyāvihitam
    giridurgaṃ vicinvatām ।
    tēṣāṃ māsō vyatikrāntō
    yō rājñā samayaḥ kṛtaḥ ॥
    The time limit of one month
    given to them by the king had passed
    while they were searching
    the impenetrable mountain cave
    fashioned by the magic of Maya.
    4.53.3 அ
    4.53.3 ஆ
    4.53.3 இ
    4.53.3 ஈ விந்த்யஸ்ய து கிரே: பாதே
    ஸம்ப்ரபுஷ்பிதபாதபே ।
    உபவிஸ்ய மஹாத்மாந:
    சிந்தாமாபேதிரே ததா ॥
    vindhyasya tu girēḥ pādē
    samprapuṣpitapādapē ।
    upaviṡya mahātmānaḥ
    cintāmāpēdirē tadā ॥
    Sitting at the foothills of the Vindhyas
    that was crowded with flowering trees,
    those Mahātmas thought about it seriously.
    4.53.4 அ
    4.53.4 ஆ
    4.53.4 இ
    4.53.4 ஈ தத: புஷ்பாதிபாராக்ராந்
    லதாஸதஸமாவ்ருதாந் ।
    த்ருமாந்வாஸந்திகாந்த்ருஷ்ட்வா
    பபூவுர்பயஸங்கிதா: ॥
    tataḥ puṣpātibhārāgrān
    latāṡatasamāvṛtān ।
    drumānvāsantikāndṛṣṭvā
    babhūvurbhayaṡaṅkitāḥ ॥
    Seeing the tops of the trees covered
    with flowers and hundreds of creepers,
    and taking them to be signs of the
    arrival of spring, they were quite worried.
    4.53.5 அ
    4.53.5 ஆ
    4.53.5 இ
    4.53.5 ஈ தே வஸந்தமநுப்ராப்தம்
    ப்ரதிவேத்ய பரஸ்பரம் ।
    நஷ்டஸந்தேஸகாலார்தா
    நிபேதுர்தரணீதலே ॥
    tē vasantamanuprāptam
    prativēdya parasparam ।
    naṣṭasandēṡakālārthā
    nipēturdharaṇītalē ॥
    Telling each other that spring had arrived
    and that the time limit had exceeded,
    they threw themselves on the ground (in despair).
    4.53.6 அ
    4.53.6 ஆ
    4.53.6 இ
    4.53.6 ஈ
    4.53.7 அ
    4.53.7 ஆ
    4.53.7 இ
    4.53.7 ஈ ததஸ்தாந்கபிவ்ருத்தாம்ஸ்ச
    ஸிஷ்டாம்ஸ்சைவ வநௌகஸ: ।
    வாசா மதுரயாऽபாஷ்ய
    யதாவதநுமாந்ய ச ।
    ஸ து ஸிம்ஹவ்ருஷஸ்கந்த:
    பீநாயதபுஜ: கபி: ।
    யுவராஜோ மஹாப்ராஜ்ஞ:
    அங்கதோ வாக்யமப்ரவீத் ॥
    tatastānkapivṛddhāṃṡca
    ṡiṣṭāṃṡcaiva vanaukasaḥ ।
    vācā madhurayā'bhāṣya
    yathāvadanumānya ca ।
    sa tu siṃhavṛṣaskandhaḥ
    pīnāyatabhujaḥ kapiḥ ।
    yuvarājō mahāprājñaḥ
    aṅgadō vākyamabravīt ॥
    Then Aṅgada, the sagacious Crown Prince
    of long and stout arms and of
    shoulders like those of a lion and a bull
    addressed the elder Vānaras and other
    honorable Vana dwellers with pleasing words
    after paying due respects.
    4.53.8 அ
    4.53.8 ஆ
    4.53.8 இ
    4.53.8 ஈ ஸாஸநாத்கபிராஜஸ்ய
    வயம் ஸர்வே விநிர்கதா: ।
    மாஸ: பூர்ணோ பிலஸ்தாநாம்
    ஹரய: கிம் ந புத்த்யதே ॥
    ṡāsanātkapirājasya
    vayaṃ sarvē vinirgatāḥ ।
    māsaḥ pūrṇō bilasthānām
    harayaḥ kiṃ na buddhyatē ॥
    O Vānaras! Do you not realize that
    a whole month has passed
    while we were in the cave, after we started
    on the mission set by the king of Vānaras?
    4.53.9 அ
    4.53.9 ஆ
    4.53.9 இ
    4.53.9 ஈ வயமாஸ்வயுஜே மாஸி
    காலஸங்க்யாவ்யவஸ்திதா: ।
    ப்ரஸ்திதாஸ்ஸோऽபி சாதீத:
    கிமத: கார்யமுத்தரம் ॥
    vayamāṡvayujē māsi
    kālasaṅkhyāvyavasthitāḥ ।
    prasthitāssō'pi cātītaḥ
    kimataḥ kāryamuttaram ॥
    We have started in the month
    of Aswayuja according to the calendar.
    And the time has passed. What are we to do now?
    4.53.10 அ
    4.53.10 ஆ
    4.53.10 இ
    4.53.10 ஈ பவந்த: ப்ரத்யயம் ப்ராப்தா:
    நீதிமார்கவிஸாரதா: ।
    ஹிதேஷ்வபிரதா பர்து:
    நிஸ்ருஷ்டாஸ்ஸர்வகர்மஸு ॥
    bhavantaḥ pratyayaṃ prāptāḥ
    nītimārgaviṡāradāḥ ।
    hitēṣvabhiratā bhartuḥ
    nisṛṣṭāssarvakarmasu ॥
    You are fully vested
    in the wellbeing of the lord.
    You have earned his trust.
    You are experts in strategy.
    You carry out everything successfully.
    4.53.11 அ
    4.53.11 ஆ
    4.53.11 இ
    4.53.11 ஈ கர்மஸ்வப்ரதிமாஸ்ஸர்வே
    திக்ஷு விஸ்ருதபௌருஷா: ।
    மாம் புரஸ்க்ருத்ய நிர்யாதா:
    பிங்காக்ஷப்ரதிசோதிதா: ॥
    karmasvapratimāssarvē
    dikṣu viṡrutapauruṣāḥ ।
    māṃ puraskṛtya niryātāḥ
    piṅgākṣapraticōditāḥ ॥
    You have no equal in executing any task.
    You are famous for your prowess
    in every direction of the world.
    You have set out, sent by the tawny-eyed,
    with me as your leader.
    4.53.12 அ
    4.53.12 ஆ
    4.53.12 இ
    4.53.12 ஈ இதாநீமக்ருதார்தாநாம்
    மர்தவ்யம் நாத்ர ஸம்ஸய: ।
    ஹரிராஜஸ்ய ஸந்தேஸம்
    அக்ருத்வா கஸ்ஸுகீ பவேத் ॥
    idānīmakṛtārthānām
    martavyaṃ nātra saṃṡayaḥ ।
    harirājasya sandēṡam
    akṛtvā kassukhī bhavēt ॥
    Having failed in our mission,
    we can do nothing but give up our lives.
    Who can hope to be happy having failed in
    carrying out the order of the king of Vānaras?
    4.53.13 அ
    4.53.13 ஆ
    4.53.13 இ
    4.53.13 ஈ அஸ்மிந்நதீதே காலே து
    ஸுக்ரீவேண க்ருதே ஸ்வயம் ।
    ப்ராயோபவேஸநம் யுக்தம்
    ஸர்வேஷாம் ச வநௌகஸாம் ॥
    asminnatītē kālē tu
    sugrīvēṇa kṛtē svayam ।
    prāyōpavēṡanaṃ yuktam
    sarvēṣāṃ ca vanaukasām ॥
    With the time limit set by Sugreeva exceeded,
    it is better for all of us Vana dwellers
    to fast unto death!
    4.53.14 அ
    4.53.14 ஆ
    4.53.14 இ
    4.53.14 ஈ தீக்ஷ்ண: ப்ரக்ருத்யா ஸுக்ரீவ:
    ஸ்வமிபாவே வ்யவஸ்தித: ।
    ந க்ஷமிஷ்யதி நஸ்ஸர்வாந்
    அபராதக்ருதோ கதாந் ॥
    tīkṣṇaḥ prakṛtyā sugrīvaḥ
    svamibhāvē vyavasthitaḥ ।
    na kṣamiṣyati nassarvān
    aparādhakṛtō gatān ॥
    Sugreeva is ruthless by nature.
    Moreover, he is established
    as the sovereign lord now.
    He will not forgive any one of us
    if we return after committing a
    transgression (against his command).
    4.53.15 அ
    4.53.15 ஆ
    4.53.15 இ
    4.53.15 ஈ
    4.53.16 அ
    4.53.16 ஆ அப்ரவ்ருத்தௌ ச ஸீதாயா:
    பாபமேவ கரிஷ்யதி ।
    தஸ்மாத் க்ஷமமிஹாத்யைவ
    கந்தும் ப்ராயோபவேஸநம் ।
    த்யக்த்வா புத்ராம்ஸ்ச தாராம்ஸ்ச
    தநாநி ச க்ருஹாணி ச ॥
    apravṛttau ca sītāyāḥ
    pāpamēva kariṣyati ।
    tasmāt kṣamamihādyaiva
    gantuṃ prāyōpavēṡanam ।
    tyaktvā putrāṃṡca dārāṃṡca
    dhanāni ca gṛhāṇi ca ॥
    Hearing no information about Seetā,
    he would only do the worst conceivable.
    Hence, it is better to
    fast unto death here and now,
    giving up our wives, children, houses and riches.
    4.53.16 இ
    4.53.16 ஈ
    4.53.17 அ
    4.53.17 ஆ த்ருவம் நோ ஹிம்ஸதே ராஜா
    ஸர்வாந்ப்ரதிகதாநித: ।
    வதேநாப்ரதிரூபேண
    ஸ்ரேயாந்ம்ருத்யுரிஹைவ ந: ॥
    dhruvaṃ nō hiṃsatē rājā
    sarvānpratigatānitaḥ ।
    vadhēnāpratirūpēṇa
    ṡrēyānmṛtyurihaiva naḥ ॥
    The king will certainly torture
    all of us who return from here
    to death like never known anywhere.
    To die here is a better option for us.
    4.53.17 இ
    4.53.17 ஈ
    4.53.18 அ
    4.53.18 ஆ ந சாஹம் யௌவராஜ்யேந
    ஸுக்ரீவேணாபிஷேசித: ।
    நரேந்த்ரேணாபிஷிக்தோऽஸ்மி
    ராமேணாக்லிஷ்டகர்மணா ॥
    na cāhaṃ yauvarājyēna
    sugrīvēṇābhiṣēcitaḥ ।
    narēndrēṇābhiṣiktō'smi
    rāmēṇākliṣṭakarmaṇā ॥
    I was not consecrated by
    Sugreeva as the crown prince.
    It was Rāma, the lord of people,
    who accomplishes things effortlessly,
    by whom I was consecrated.
    4.53.18 இ
    4.53.18 ஈ
    4.53.19 அ
    4.53.19 ஆ ஸ பூர்வம் பத்தவைரோ மாம்
    ராஜா த்ருஷ்ட்வா வ்யதிக்ரமம் ।
    காதயிஷ்யதி தண்டேந
    தீக்ஷ்ணேந க்ருதநிஸ்சய: ॥
    sa pūrvaṃ baddhavairō mām
    rājā dṛṣṭvā vyatikramam ।
    ghātayiṣyati daṇḍēna
    tīkṣṇēna kṛtaniṡcayaḥ ॥
    He was my sworn enemy once and is the king now.
    Seeing his orders gone unfulfilled,
    he will certainly be determined to
    give the worst punishment and kill me.
    4.53.19 இ
    4.53.19 ஈ
    4.53.20 அ
    4.53.20 ஆ கிம் மே ஸுஹ்ருத்பிர்வ்யஸநம்
    பஸ்யத்பிர்ஜீவிதாந்தரே ।
    இஹைவ ப்ராயமாஸிஷ்யே
    புண்யே ஸாகரரோதஸி ॥
    kiṃ mē suhṛdbhirvyasanaṃ
    paṡyadbhirjīvitāntarē ।
    ihaiva prāyamāsiṣyē
    puṇyē sāgararōdhasi ॥
    What is the point in having my friends witness
    me being tortured in the prime of my life?
    I shall fast unto death right here
    on the auspicious shore of the ocean.
    4.53.20 இ
    4.53.20 ஈ
    4.53.21 அ
    4.53.21 ஆ ஏதச்ச்ருத்வா குமாரேண
    யுவராஜேந பாஷிதம் ।
    ஸர்வே தே வாநரஸ்ரேஷ்டா:
    கருணம் வாக்யமப்ருவந் ॥
    ētacchrutvā kumārēṇa
    yuvarājēna bhāṣitam ।
    sarvē tē vānaraṡrēṣṭhāḥ
    karuṇaṃ vākyamabruvan ॥
    Hearing those words of the young crown prince,
    all the prominent apes empathized with him saying:
    4.53.21 இ
    4.53.21 ஈ
    4.53.22 அ
    4.53.22 ஆ
    4.53.22 இ
    4.53.22 ஈ
    4.53.23 அ
    4.53.23 ஆ தீக்ஷ்ண: ப்ரக்ருத்யா ஸுக்ரீவ:
    ப்ரியாஸக்தஸ்ச ராகவ: ।
    ஸமீக்ஷ்யாக்ருத கார்யாம்ஸ்து
    தஸ்மிம்ஸ்ச ஸமயே கதே ।
    அத்ருஷ்டாயாம் ச வைதேஹ்யாம்
    த்ருஷ்ட்வா சைவ ஸமாகதாந் ।
    ராகவப்ரியகாமாய
    காதயிஷ்யத்யஸம்ஸயம் ॥
    tīkṣṇaḥ prakṛtyā sugrīvaḥ
    priyāsaktaṡca rāghavaḥ ।
    samīkṣyākṛta kāryāṃstu
    tasmiṃṡca samayē gatē ।
    adṛṣṭāyāṃ ca vaidēhyām
    dṛṣṭvā caiva samāgatān ।
    rāghavapriyakāmāya
    ghātayiṣyatyasaṃ�¹ ¡ayam ॥
    Sugreeva is ruthless by nature and
    Rāghava badly wants his beloved.
    When Sugreeva sees us
    returning without finding Seetā,
    and the time lapsing without
    the mission accomplished,
    he will have us killed, without a doubt,
    from the desire to please Rāghava.
    4.53.23 இ
    4.53.23 ஈ
    4.53.24 அ
    4.53.24 ஆ ந க்ஷமம் சாபராத்தாநாம்
    கமநம் ஸ்வாமிபார்ஸ்வத: ।
    ப்ரதாநபூதாஸ்ச வயம்
    ஸுக்ரீவஸ்ய ஸமாகதா: ॥
    na kṣamaṃ cāparāddhānām
    gamanaṃ svāmipārṡvataḥ ।
    pradhānabūtāṡca vayam
    sugrīvasya samāgatāḥ ॥
    We, the best among those who Sugreeva has,
    have come here together.
    It is impossible for us to
    present ourselves before our master,
    after failing to carry out the orders.
    4.53.24 இ
    4.53.24 ஈ
    4.53.25 அ இஹைவ ஸீதாமந்விஷ்ய
    ப்ரவ்ருத்திமுபலப்ய வா ।
    நோ சேத்கச்சாம தம் வீரம்
    ihaiva sītāmanviṣya
    pravṛttimupalabhya vā ।
    nō cēdgacchāma taṃ vīram
    We either go to that Veera
    after searching and getting the news of Seetā,
    or go to the abode of Yama.
    4.53.25 ஆ
    4.53.25 இ
    4.53.25 ஈ
    4.53.26 அ ப்லவங்கமாநாம் து பயார்திதாநாம்
    ஸ்ருத்வா வசஸ்தார இதம் பபாஷே ।
    அலம் விஷாதேந பிலம் ப்ரவிஸ்ய
    வஸாம ஸர்வே யதி ரோசதே வ: ॥
    plavaṅgamānāṃ tu bhayārditānāṃ
    ṡrutvā vacastāra idaṃ babhāṣē ।
    alaṃ viṣādēna bilaṃ praviṡya
    vasāma sarvē yadi rōcatē vaḥ ॥
    Hearing those words of the frightened Vānaras, Tāra said,
    ‘Enough of feeling helpless; we can go
    into this cave and live there, if you like’
    4.53.26 ஆ
    4.53.26 இ
    4.53.26 ஈ
    4.53.27 அ இதம் ஹி மாயாவிஹிதம் ஸுதுர்கமம்
    ப்ரபூதவ்ருக்ஷோதகபோஜ்யபேயம் ।
    இஹாஸ்தி நோ நைவ பயம் புரந்தராத்
    ந ராகவாத்வாநரராஜதோऽபி வா ॥
    idaṃ hi māyāvihitaṃ sudurgamaṃ
    prabhūtavṛkṣōdakabhōjyapēyam ।
    ihāsti nō naiva bhayaṃ purandarāt
    na rāghavādvānararājatō'pi vā ॥
    This magical creation is impenetrable, and is
    abundant in trees, water, edibles and drinks.
    There is no fear there even from Purandara,
    much less from Rāghava or the King of the apes.
    4.53.27 ஆ
    4.53.27 இ
    4.53.27 ஈ
    4.53.28 அ ஸ்ருத்வாऽங்கதஸ்யாபி வசோऽநுகூலம்
    ஊசுஸ்ச ஸர்வே ஹரய: ப்ரதீதா: ।
    யதா ந ஹந்யேம ததா விதாநம்
    அஸக்தமத்யைவ விதீயதாம் ந: ॥
    ṡrutvā'ṅgadasyāpi vacō'nukūlam
    ūcuṡca sarvē harayaḥ pratītāḥ ।
    yathā na hanyēma tathā vidhānam
    asaktamadyaiva vidhīyatāṃ naḥ ॥
    Hearing the words of Aṅgada and
    keeping full confidence in him,
    all the Vānaras spoke in agreement, saying:
    ‘Tell us at once what should be done
    to avoid being punished with death’.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே ।
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே த்ரிபஞ்சாஸஸ்ஸர்க:
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē ।
    kiṣkindhākāṇḍē tripañcāṡassargaḥ
    Thus concludes the fifty third Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X