Kishkindha Kaanda - Sarga 44
In this Sarga, Sugreeva specifically mentions to Hanumān the importance of the mission. He extols Hanumān for his unequalled prowess, strength and speed, and his knowledge of all the worlds. He urges Hanumān to do whatever is required to recover Seetā.
Realizing the strength of Hanumān and the special confidence Sugreeva posed in him, Rāma feels happy and assured that his mission will be accomplished.
Then he gives Hanumān a ring that has his own name engraved on it, which Seetā could recognize. Hanumān takes the ring with all the deference by placing it on his head and then departs, after paying respects to Rāma by bowing to his feet.
4.44.1 விஸேஷேண து ஸுக்ரீவோ
ஹநூமத்யர்தமுக்தவாந் ।
ஸ ஹி தஸ்மிந்ஹரிஸ்ரேஷ்டே
நிஸ்சிதார்தோऽர்தஸாதநே ॥
viṡēṣēṇa tu sugrīvō
hanūmatyarthamuktavān ।
sa hi tasminhariṡrēṣṭhē
niṡcitārthō'rthasādhanē ॥
Sugreeva stressed the importance
of the mission to Hanumān;
for he had the full faith
that that best of the Vānaras
would surely accomplish the mission.
4.44.2 அப்ரவீச்ச ஹநூமந்தம்
விக்ராந்தமநிலாத்மஜம் ।
ஸுக்ரீவ: பரமப்ரீத:
ப்ரபுஸ்ஸர்வவநௌகஸாம் ॥
abravīcca hanūmantam
vikrāntamanilātmajam ।
sugrīvaḥ paramaprītaḥ
prabhussarvavanaukasām ॥
Sugreeva, the lord of all the Vana dwellers,
spoke very affectionately to
Hanumān, the son of Vāyu, of great prowess:
4.44.3 ந பூமௌ நாந்தரிக்ஷே வா
நாம்பரே நாமராலயே ।
நாப்ஸு வா கதிஸங்கம் தே
பஸ்யாமி ஹரிபுங்கவ ॥
na bhūmau nāntarikṣē vā
nāmbarē nāmarālayē ।
nāpsu vā gatisaṅgaṃ tē
paṡyāmi haripuṅgava ॥
O bull among Vānaras! I see nothing
on the earth, nor in the sky,
nor in the space in between,
nor in water, nor in the world of Dēvas,
that can obstruct your movement!
4.44.4 ஸாஸுராஸ்ஸஹகந்தர்வா:
ஸநாகநரதேவதா: ।
விதிதாஸ்ஸர்வலோகாஸ்தே
ஸஸாகரதராதரா: ॥
sāsurāssahagandharvāḥ
sanāganaradēvatāḥ ।
viditāssarvalōkāstē
sasāgaradharādharāḥ ॥
You know all the worlds,
their oceans and mountains,
and the Asuras, Gandharvas, Nāgas,
humans and Dēvas that people them.
4.44.5 கதிர்வேகஸ்ச தேஜஸ்ச
லாகவம் ச மஹாகபே ।
பிதுஸ்தே ஸத்ருஸம் வீர
மாருதஸ்ய மஹௌஜஸ: ॥
gatirvēgaṡca tējaṡca
lāghavaṃ ca mahākapē ।
pitustē sadṛṡaṃ vīra
mārutasya mahaujasaḥ ॥
O great Vānara! O Veera!
You are an equal of Vāyu,
your father, of great power,
in your swiftness, speed, skill and power!
4.44.6 தேஜஸா வாபி தே பூதம்
ந ஸமம் புவி வித்யதே ।
தத்யதா லப்யதே ஸீதா
தத்த்வமேவாநுசிம்தய ॥
tējasā vāpi tē bhūtaṃ
na samaṃ bhuvi vidyatē ।
tadyathā labhyatē sītā
tattvamēvānuciṃtaya ॥
There is no being on the earth
that is equal to you in power.
You yourself ponder on
how Seetā can be recovered.
4.44.7 த்வய்யேவ ஹநுமந்நஸ்தி
பலம் புத்தி: பராக்ரம: ।
தேஸகாலாநுவ்ருத்திஸ்ச
நயஸ்ச நயபண்டித ॥
tvayyēva hanumannasti
balaṃ buddhiḥ parākramaḥ ।
dēṡakālānuvṛttiṡca
nayaṡca nayapaṇḍita ॥
O Hanumān! O master of strategies!
In you alone are to be found the
strength, intelligence and prowess,
combined with strategy and the
tact to adapt to the circumstance.
4.44.8 தத: கார்யஸமாஸங்கம்
அவகம்ய ஹநூமதி ।
விதித்வா ஹநுமந்தம் ச
சிந்தயாமாஸ ராகவ: ॥
tataḥ kāryasamāsaṅgam
avagamya hanūmati ।
viditvā hanumantaṃ ca
cintayāmāsa rāghavaḥ ॥
Rāghava, learning about the unique role of Hanumān
in accomplishing the mission, thought to himself:
4.44.9 ஸர்வதா நிஸ்சிதார்தோऽயம்
ஹநூமதி ஹரீஸ்வர: ।
நிஸ்சிதார்ததரஸ்சாபி
ஹநூமாந்கார்யஸாதநே ॥
sarvathā niṡcitārthō'yam
hanūmati harīṡvaraḥ ।
niṡcitārthataraṡcāpi
hanūmānkāryasādhanē ॥
The king of Vānaras has every confidence
that Hanumān will succeed.
And Hanumān would surely exceed that expectation.
4.44.10 ததேவம் ப்ரஸ்திதஸ்யாஸ்ய
பரிஜ்ஞாதஸ்ய கர்மபி: ।
பர்த்ரா பரிக்ருஹீதஸ்ய
த்ருவ: கார்யபலோதய: ॥
tadēvaṃ prasthitasyāsya
parijñātasya karmabhiḥ ।
bhartrā parigṛhītasya
dhruvaḥ kāryaphalōdayaḥ ॥
He is well known for his accomplishments.
He is specially signaled out by his master.
Set on this task, he is bound to be successful.
4.44.11 தம் ஸமீக்ஷ்ய மஹாதேஜா
வ்யவஸாயோத்தரம் ஹரிம் ।
க்ருதார்த இவ ஸம்வ்ருத்த:
ப்ரஹ்ருஷ்டேந்த்ரியமாநஸ: ॥
taṃ samīkṣya mahātējā
vyavasāyōttaraṃ harim ।
kṛtārtha iva saṃvṛttaḥ
prahṛṣṭēndriyamānasaḥ ॥
Seeing that Vānara who excelled by his unremitting enterprise,
he, of immense power, felt very happy and considered
that his object was all but accomplished.
4.44.12 ததௌ தஸ்ய தத: ப்ரீத:
ஸ்வநாமாங்கோபஸோபிதம் ।
அங்குலீயமபிஜ்ஞாநம்
ராஜபுத்ர்யா: பரந்தப: ॥
dadau tasya tataḥ prītaḥ
svanāmāṅkōpaṡōbhitam ।
aṅgulīyamabhijñānam
rājaputryāḥ parantapaḥ ॥
The pleased Rāma, the scorcher of foe,
then gave him a ring
that had his own name engraved on it,
which the princess (Seetā) would recognize.
4.44.13 அநேந த்வாம் ஹரிஸ்ரேஷ்ட
சிஹ்நேந ஜநகாத்மஜா ।
மத்ஸகாஸாதநுப்ராப்தம்
அநுத்விக்நாऽநுபஸ்யதி ॥
anēna tvāṃ hariṡrēṣṭha
cihnēna janakātmajā ।
matsakāṡādanuprāptam
anudvignā'nupaṡyati ॥
O best of Vānaras!
This token will help Seetā
know that you are sent by me
and receive you without apprehension.
4.44.14 வ்யவஸாயஸ்ச தே வீர
ஸத்த்வயுக்தஸ்ச விக்ரம: ।
ஸுக்ரீவஸ்ய ச ஸந்தேஸ:
ஸித்திம் கதயதீவ மே ॥
vyavasāyaṡca tē vīra
sattvayuktaṡca vikramaḥ ।
sugrīvasya ca sandēṡaḥ
siddhiṃ kathayatīva mē ॥
O Veera! Your energy, your
prowess, combined with strength and
the clear message of Sugreeva
foretell imminent success to me.
4.44.15 ஸ தத்க்ருஹ்ய ஹரிஸ்ரேஷ்ட:
ஸ்தாப்ய மூர்த்நி க்ருதாஞ்ஜலி: ।
வந்தித்வா சரணௌ சைவ
ப்ரஸ்தித: ப்லவகர்ஷப: ॥
sa tadgṛhya hariṡrēṣṭhaḥ
sthāpya mūrdhni kṛtāñjaliḥ ।
vanditvā caraṇau caiva
prasthitaḥ plavagarṣabhaḥ ॥
That best of Vānaras
took it and placed it on his head.
That bull among Vānaras was then set to depart
after paying respects by bowing to the feet
and by joining the palms.
4.44.16 ஸ தத்ப்ரகர்ஷந் ஹரீணாம் மஹத்பலம்
பபூவ வீர: பவநாத்மஜ: கபி: ।
கதாம்புதே வ்யோம்நி விஸுத்தமண்டல:
ஸஸீவ நக்ஷத்ரகணோபஸோபித: ॥
sa tatprakarṣan harīṇāṃ mahadbalaṃ
babhūva vīraḥ pavanātmajaḥ kapiḥ ।
gatāmbudē vyōmni viṡuddhamaṇḍalaḥ
ṡaṡīva nakṣatragaṇōpaṡōbhitaḥ ॥
The valiant Vānara, the son of Vāyu,
shined like the moon among
the constellations of stars
in a cloudless clear sky,
as he led that humongous army.
4.44.17 அதிபல பலமாஸ்ரிதஸ்தவாஹம்
ஹரிவரவிக்ரம விக்ரமைரநல்பை: ।
பவநஸுத யதாऽதிகம்யதே ஸா
ஜநகஸுதா ஹநுமம்ஸ்ததா குருஷ்வ ॥
atibala balamāṡritastavāhaṃ
harivaravikrama vikramairanalpaiḥ ।
pavanasuta yathā'dhigamyatē sā
janakasutā hanumaṃstathā kuruṣva ॥
O Hanumān of great strength! O son of Vāyu!
O you of prowess comparable to the best of lions!
I rely on your strength!
Use your limitless prowess and do whatever
is required to recover the daughter of Janaka.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
கிஷ்கிந்தாகாண்டே சதுஸ்சத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
kiṣkindhākāṇḍē catuṡcatvāriṃṡassargaḥ ॥
Thus concludes the forty fourth Sarga
in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.