Kishkindha Kaanda - Sarga 40
In this Sarga, Sugreeva describes the strength, abilities and loyalty of the Vānaras that have arrived, to Rāma. He tells Rāma that all of them are now in his service and at his command, and that he should issue orders to them.
Rāma, in simple words, tells that all they need to do is to find where Seetā is and where Rāvaṇa lives, and then a plan of action can be decided. He asks Sugreeva to direct the army to that effect.
Then Sugreeva directs one of the Vānara captains by name Vinata to go in the easterly direction and search for Seetā and Rāvaṇa on every mountain, in every Vana and by every river. Sugreeva gives Vinata a detailed description of all the places that need to be searched in the easterly direction.
Sugreeva commands Vinata and all the other Vānaras under him to come back within a month and report to him after searching every place that he mentioned, and also places that he had missed to mention.
4.40.1 அத ராஜா ஸம்ருத்தார்த:
ஸுக்ரீவ: ப்லவகேஸ்வர: ।
உவாச நரஸார்தூலம்
ராமம் பரபலார்தநம் ॥
atha rājā samṛddhārthaḥ
sugrīvaḥ plavagēṡvaraḥ ।
uvāca naraṡārdūlam
rāmaṃ parabalārdanam ॥
Then the king Sugreeva, the lord of Vānaras,
with his (immediate) object fulfilled
said to Rāma, the tiger among men
and the harrier of the enemy:
4.40.2 ஆகதா விநிவிஷ்டாஸ்ச
பலிந: காமரூபிண: ।
வாநரேந்த்ரா மஹேந்த்ராபா
யே மத்விஷயவாஸிந: ॥
āgatā viniviṣṭāṡca
balinaḥ kāmarūpiṇaḥ ।
vānarēndrā mahēndrābhā
yē madviṣayavāsinaḥ ॥
All the Vānaras who live in my realm,
who are endowed with strength
and can take any form at will,
each one comparable to Mahendra,
have come and have been suitably quartered.
4.40.3 த இமே பஹுவிக்ராந்தை:
ஹரிபிர்பீமவிக்ரமை: ।
ஆகதா வாநரா கோரா
தைத்யதாநவஸந்நிபா: ॥
ta imē bahuvikrāntaiḥ
haribhirbhīmavikramaiḥ ।
āgatā vānarā ghōrā
daityadānavasannibhāḥ ॥
The frightful Vānaras of exceedingly terrific prowess,
the equals of Daityas and Dānavas, have arrived here.
4.40.4-5 க்யாதகர்மாபதாநாஸ்ச
பலவந்தோ ஜிதக்லமா: ।
பராக்ரமேஷு விக்யாதா
வ்யவஸாயேஷு சோத்தமா: ।
ப்ருதிவ்யம்புசரா ராம
நாநாநகநிவாஸிந: ।
கோட்யோகாஸ்ச இமே ப்ராப்தா
வாநராஸ்தவ கிங்கரா: ॥
khyātakarmāpadānāṡca
balavantō jitaklamāḥ ।
parākramēṣu vikhyātā
vyavasāyēṣu cōttamāḥ ।
pṛthivyambucarā rāma
nānānaganivāsinaḥ ।
kōṭyōghāṡca imē prāptā
vānarāstava kiṅkarāḥ ॥
O Rāma! Crores of them, celebrated for
their feats and past exploits in the field,
who know no fatigue,
who move on both earth and water
and live on various mountains
have come here to be at your service.
4.40.6 நிதேஸவர்திநஸ்ஸர்வே
ஸர்வே குருஹிதே ஸ்திதா: ।
அபிப்ரேதமநுஷ்டாதும்
தவ ஸக்ஷ்யந்த்யரிந்தம ॥
nidēṡavartinassarvē
sarvē guruhitē sthitāḥ ।
abhiprētamanuṣṭhātum
tava ṡakṣyantyarindama ॥
All of them follow orders to the letter and
firmly stand up for the welfare of their master.
O subduer of foe! They are capable of
executing whatever task you assign to them.
4.40.7 த இமே பஹுஸாஹஸ்ரை:
அநேகை பீமவிக்ரமை: ।
ஆகதா வாநரா கோரா
தைத்யதாநவஸந்நிபா: ॥
ta imē bahusāhasraiḥ
anēkai bhīmavikramaiḥ ।
āgatā vānarā ghōrā
daityadānavasannibhāḥ ॥
These multitudes of Vānaras,
who have come in their many thousands,
are fierce and are equals of Daityas and Dānavas.
4.40.8 யந்மந்யஸே நரவ்யாக்ர
ப்ராப்தகாலம் ததுச்யதாம் ।
தத்ஸைந்யம் த்வத்வஸே யுக்தம்
ஆஜ்ஞாபயிதுமர்ஹஸி ॥
yanmanyasē naravyāghra
prāptakālaṃ taducyatām ।
tatsainyaṃ tvadvaṡē yuktam
ājñāpayitumarhasi ॥
O tiger among men! This army is now at your disposal.
Tell them what you think is the right time
(for the expedition) and command them as you wish.
4.40.9 காமமேஷாமிதம் கார்யம்
விதிதம் மம தத்த்வத: ।
ததாऽபி து யதாயுக்தம்
ஆஜ்ஞாபயிதுமர்ஹஸி ॥
kāmamēṣāmidaṃ kāryam
viditaṃ mama tattvataḥ ।
tathā'pi tu yathāyuktam
ājñāpayitumarhasi ॥
I know well enough the work that is ahead;
even so, it is for you to issue orders.
4.40.10 இதி ப்ருவாணம் ஸுக்ரீவம்
ராமோ தஸரதாத்மஜ: ।
பாஹுப்யாம் ஸம்பரிஷ்வஜ்ய
இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
iti bruvāṇaṃ sugrīvam
rāmō daṡarathātmajaḥ ।
bāhubhyāṃ sampariṣvajya
idaṃ vacanamabravīt ॥
When Sugreeva said this,
Rāma, the son of Daṡaratha,
embraced him and said these words:
4.40.11 ஜ்ஞாயதாம் ஸௌம்ய வைதேஹீ
யதி ஜீவதி வா ந வா ।
ஸ ச தேஸோ மஹாப்ராஜ்ஞ
யஸ்மிந்வஸதி ராவண: ॥
jñāyatāṃ saumya vaidēhī
yadi jīvati vā na vā ।
sa ca dēṡō mahāprājña
yasminvasati rāvaṇaḥ ॥
O gracious and sagacious one!
May it be found whether Vaidēhi
is alive or not and where Rāvaṇa lives.
4.40.12 அதிகம்ய து வைதேஹீம்
நிலயம் ராவணஸ்ய ச ।
ப்ராப்தகாலம் விதாஸ்யாமி
தஸ்மிந்காலே ஸஹ த்வயா ॥
adhigamya tu vaidēhīm
nilayaṃ rāvaṇasya ca ।
prāptakālaṃ vidhāsyāmi
tasminkālē saha tvayā ॥
After finding Vaidēhi and Rāvaṇa’s abode,
I shall, in consultation with you,
decide what should be done next.
4.40.13 நாஹமஸ்மிந் ப்ரபு: கார்யே
வாநரேஸ ந லக்ஷ்மண: ।
த்வமஸ்ய ஹேது: கார்யஸ்ய
ப்ரபுஸ்ச ப்லவகேஸ்வர ॥
nāhamasmin prabhuḥ kāryē
vānarēṡa na lakṣmaṇaḥ ।
tvamasya hētuḥ kāryasya
prabhuṡca plavagēṡvara ॥
In this matter, O lord of Vānaras,
I am not the master; nor is Lakshmaṇa.
You are the driver as well as
the commander in this matter.
4.40.14 த்வமேவாऽऽஜ்ஞாபய விபோ
மம கார்யவிநிஸ்சயம் ।
த்வம் ஹி ஜாநாஸி யத்கார்யம்
மம வீர ந ஸம்ஸய: ॥
tvamēvā''jñāpaya vibhō
mama kāryaviniṡcayam ।
tvaṃ hi jānāsi yatkāryam
mama vīra na saṃṡayaḥ ॥
O lord! You issue the order
regarding what is to be done.
O Veera! You know very well, without a doubt,
everything about my object.
4.40.15 ஸுஹ்ருத்விநீதோ விக்ராந்த:
ப்ராஜ்ஞ: காலவிஸேஷவித் ।
பவாநஸ்மத்திதே யுக்த:
ஸுஹ்ருதாப்தோऽர்தவித்தம: ॥
suhṛdvinītō vikrāntaḥ
prājñaḥ kālaviṡēṣavit ।
bhavānasmadhditē yuktaḥ
suhṛdāptō'rthavittamaḥ ॥
You are my best and intimate friend.
You are powerful and yet bear humility.
You are sagacious with a great sense of timing.
You are devoted to my wellbeing.
Your show utmost sincerity to the object.
4.40.16-17a ஏவமுக்தஸ்து ஸுக்ரீவோ
விநதம் நாம யூதபம் ।
அப்ரவீத்ராமஸாந்நித்யே
லக்ஷ்மணஸ்ய ச தீமத: ।
ஸைலாபம் மேகநிர்கோஷம்
ஊர்ஜிதம் ப்லவகேஸ்வர: ॥
ēvamuktastu sugrīvō
vinataṃ nāma yūthapam ।
abravīdrāmasānnidhyē
lakṣmaṇasya ca dhīmataḥ ।
ṡailābhaṃ mēghanirghōṣam
ūrjitaṃ plavagēṡvaraḥ ॥
Thereupon Sugreeva, in the presence of
Rāma and the sagacious Lakshmaṇa,
addressed a captain and a leader of Vānaras
by name Vinata, who was mountainous in size
with a voice like thunder and resolute in purpose:
4.40.17b-19a ஸோமஸூர்யநிபைஸ்ஸார்தம்
வாநரைர்வாநரோத்தம ।
தேஸகாலநயைர்யுக்த:
விஜ்ஞ: கார்யவிநிஸ்சயே ।
வ்ருதஸ்ஸதஸஹஸ்ரேண
வாநராணாம் தரஸ்விநாம் ।
அதிகச்ச திஸம் பூர்வாம்
ஸஸைலவநகாநநாம் ॥
sōmasūryanibhaissārdham
vānarairvānarōttama ।
dēṡakālanayairyuktaḥ
vijñaḥ kāryaviniṡcayē ।
vṛtaṡṡatasahaṡrēṇa
vānarāṇāṃ tarasvinām ।
adhigaccha diṡaṃ pūrvām
saṡailavanakānanām ॥
O best of Vānaras! You have a great sense
of time and place, as well as tact. You are
astute in judging what needs to be done and when.
Please go in the easterly direction and
to the mountains and Vanas and forests there,
taking with you hundreds of thousands of powerful
Vānaras who are comparable to the sun and moon.
4.40.19b-20a தத்ர ஸீதாம் ச வைதேஹீம்
நிலயம் ராவணஸ்ய ச ।
மார்கத்வம் கிரிதுர்கேஷு
வநேஷு ச நதீஷு ச ॥
tatra sītāṃ ca vaidēhīm
nilayaṃ rāvaṇasya ca ।
mārgadhvaṃ giridurgēṣu
vanēṣu ca nadīṣu ca ॥
And there, look for Seetā,
the princess of Vidēha,
and for the abode of Rāvaṇa
in the caverns of mountains,
in the Vanas and by the rivers.
4.40.20b-22a நதீம் பாகீரதீம் ரம்யாம்
ஸரயூம் கௌஸிகீம் ததா ।
காலிந்தீம் யமுநாம் ரம்யாம்
யாமுநம் ச மஹாகிரிம் ।
ஸரஸ்வதீம் ச ஸிந்தும் ச
ஸோணம் மணிநிபோதகம் ।
மஹீம் காலமஹீம் சைவ
ஸைலகாநநஸோபிதாம் ॥
nadīṃ bhāgīrathīṃ ramyām
sarayūṃ kauṡikīṃ tathā ।
kālindīṃ yamunāṃ ramyām
yāmunaṃ ca mahāgirim ।
sarasvatīṃ ca sindhuṃ ca
ṡōṇaṃ maṇinibhōdakam ।
mahīṃ kālamahīṃ caiva
ṡailakānanaṡōbhitām ॥
(Search by) the river Ganga, and the
enchanting Sarayu and Kouṡiki, and the
beautiful Yamuna that originates from Kalinda,
and the Saraswati and Sindhu and the
Ṡōṇa whose waters are as clear as gems,
and the Mahee, and the Kālamahee that is
splendid with its fine hills and forests.
4.40.22b-23 ப்ரஹ்மமாலாந்விதேஹாம்ஸ்ச
மாலவாந்காஸிகோஸலாந் ।
மாகதாம்ஸ்ச மஹாக்ராமாந்
புண்ட்ராம்ஸ்த்வங்காம்ஸ்ததைவ ச ।
பத்தநம் கோஸகாராணாம்
பூமிம் ச ரஜதாகராம் ॥
brahmamālānvidēhāṃṡca
mālavānkāṡikōsalān ।
māgadhāṃṡca mahāgrāmān
puṇḍrāṃstvaṅgāṃstathaiva ca ।
pattanaṃ kōṡakārāṇām
bhūmiṃ ca rajatākarām ॥
(Search in) the countries of Brahmamāla,
Vidēha, Mālava and Kāsi, Kōsala and also
in Magadha and its great villages,
the Puṇḍra, the Aṅga, the places where
the silkworm is bred and where silver is mined.
4.40.24 ஸர்வம் ச தத்விசேதவ்யம்
ம்ருகயத்பிஸ்ததஸ்தத: ।
ராமஸ்ய தயிதாம் பார்யாம்
ஸீதாம் தஸரதஸ்நுஷாம் ॥
sarvaṃ ca tadvicētavyam
mṛgayadbhistatastataḥ ।
rāmasya dayitāṃ bhāryām
sītāṃ daṡarathasnuṣām ॥
As you look for Seetā, Rāma’s beloved wife
and the daughter-in-law of Daṡaratha,
all those places should be searched thoroughly.
To be continued