Kishkindha Kaanda - Sarga 38
In this Sarga, Sugreeva, along with Lakshmaṇa goes to Rāma on the royal palanquin, surrounded by hundreds of Vānaras.
Sugreeva bows and touches the feet of Rāma with his head. The pleased Rāma embraces him and offers a seat and praises him for adhering to Dharma and for caring about friendship. He then asks Sugreeva to plan for the expedition along with his ministers.
Then Sugreeva reports to Rāma that preparations are already underway and that hundreds of Vānaras sent all over the earth had brought crores and crores of Vānaras from across the earth along with them, and that they will kill Rāvaṇa and his kith and kin in battle and bring back Seetā.
Rāma is pleased to see that the efforts are already under way.
4.38.1 ப்ரதிக்ருஹ்ய ச தத்ஸர்வம்
உபாயநமுபாஹ்ருதம் ।
வாநராந்ஸாந்த்வயித்வா ச
ஸர்வாநேவ வ்யஸர்ஜயத் ॥
pratigṛhya ca tatsarvam
upāyanamupāhṛtam ।
vānarānsāntvayitvā ca
sarvānēva vyasarjayat ॥
After receiving all those gifts that were brought
and thanking the Vānaras, he dismissed them all.
4.38.2 விஸர்ஜயித்வா ஸ ஹரீந்
ஸூராம்ஸ்தாந்க்ருதகர்மண: ।
மேநே க்ருதார்தமாத்மாநம்
ராகவம் ச மஹாபலம் ॥
visarjayitvā sa harīn
ṡūrāṃstānkṛtakarmaṇaḥ ।
mēnē kṛtārthamātmānam
rāghavaṃ ca mahābalam ॥
Having dismissed those valiant Vānaras
who had done the work entrusted to them,
he felt that the mighty Rāghava and himself
were well served of their causes.
4.38.3-4a ஸ லக்ஷ்மணோ பீமபலம்
ஸர்வவாநரஸத்தமம் ।
அப்ரவீத்ப்ரஸ்ரிதம் வாக்யம்
ஸுக்ரீவம் ஸம்ப்ரஹர்ஷயந் ।
கிஷ்கிந்தாயா விநிஷ்க்ராம
யதி தே ஸௌம்ய ரோசதே ॥
sa lakṣmaṇō bhīmabalam
sarvavānarasattamam ।
abravītpraṡritaṃ vākyam
sugrīvaṃ sampraharṣayan ।
kiṣkindhāyā viniṣkrāma
yadi tē saumya rōcatē ॥
Then Lakshmaṇa, feeling very happy,
spoke these words deferentially
to Sugreeva of fierce strength,
the best among all Vānaras:
‘O gentle one! If you may so please,
let us (now) start from Kishkindhā!’
4.38.4b-5 தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
லக்ஷ்மணஸ்ய ஸுபாஷிதம் ।
ஸுக்ரீவ: பரமப்ரீதோ
வாக்யமேததுவாச ஹ ।
ஏவம் பவது கச்சாம:
ஸ்தேயம் த்வச்சாஸநே மயா ॥
tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
lakṣmaṇasya subhāṣitam ।
sugrīvaḥ paramaprītō
vākyamētaduvāca ha ।
ēvaṃ bhavatu gacchāmaḥ
sthēyaṃ tvacchāsanē mayā ॥
Feeling very happy to hear those
well spoken words of Lakshmaṇa, Sugreeva said,
‘Very well, let us go, I shall abide by your command.’
4.38.6 தமேவமுக்த்வா ஸுக்ரீவோ
லக்ஷ்மணம் ஸுபலக்ஷணம் ।
விஸர்ஜயாமாஸ ததா
தாராத்யாஸ்சைவ யோஷித: ॥
tamēvamuktvā sugrīvō
lakṣmaṇaṃ ṡubhalakṣaṇam ।
visarjayāmāsa tadā
tārādyāṡcaiva yōṣitaḥ ॥
Having thus answered Lakshmaṇa
of the auspicious marks, Sugreeva
dismissed Tāra and the other women.
4.38.7-8a ஏஹீத்யுச்சைர்ஹரிவராந்
ஸுக்ரீவஸ்ஸமுதாஹரத் ।
தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
ஹரயஸ்ஸீக்ரமாயயு: ।
பத்தாஞ்ஜலிபுடாஸ்ஸர்வே
யே ஸ்யு: ஸ்த்ரீதர்ஸநக்ஷமா: ॥
ēhītyuccairharivarān
sugrīvassamudāharat ।
tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
harayaṡṡīghramāyayuḥ ।
baddhāñjalipuṭāssarvē
yē syuḥ strīdarṡanakṣamāḥ ॥
Sugreeva then called aloud
to the great Vānaras, ‘Come here!’
Hearing those words, all those Vānaras
who were permitted to see the women (of the king),
entered, with their palms joined in reverence.
4.38.8b-9a தாநுவாச தத: ப்ராப்தாந்
ராஜாऽர்கஸத்ருஸப்ரப: ।
உபஸ்தாபயத க்ஷிப்ரம்
ஸிபிகாம் மம வாநரா: ॥
tānuvāca tataḥ prāptān
rājā'rkasadṛṡaprabhaḥ ।
upasthāpayata kṣipram
ṡibikāṃ mama vānarāḥ ॥
And that king, dazzling like the sun told those
who came there, ‘Get my palanquin ready, quick ’.
4.38.9b-10a ஸ்ருத்வா து வசநம் தஸ்ய
ஹரயஸ்ஸீக்ரவிக்ரமா: ।
ஸமுபஸ்தாபயாமாஸு:
ஸிபிகாம் ப்ரியதர்ஸநாம் ॥
ṡrutvā tu vacanaṃ tasya
harayaṡṡīghravikramāḥ ।
samupasthāpayāmāsuḥ
ṡibikāṃ priyadarṡanām ॥
No sooner did those fast-faced Vānaras
hear those words than they made
a palanquin ready there, that looked beautiful.
4.38.10b-11a தாமுபஸ்தாபிதாம் த்ருஷ்ட்வா
ஸிபிகாம் வாநராதிப: ।
லக்ஷ்மணாऽருஹ்யதாம் ஸீக்ரம்
இதி ஸௌமித்ரிமப்ரவீத் ॥
tāmupasthāpitāṃ dṛṣṭvā
ṡibikāṃ vānarādhipaḥ ।
lakṣmaṇā'ruhyatāṃ ṡīghram
iti saumitrimabravīt ॥
Seeing that palanquin which was thus made ready,
the king of Vānaras said to Sowmitri:
‘Get in quick, Lakshmaṇa!’
4.38.11b-12a இத்யுக்த்வா காஞ்சநம் யாநம்
ஸுக்ரீவஸ்ஸூர்யஸந்நிபம் ।
பஹுபிர்ஹரிபிர்யுக்தம்
ஆருரோஹ ஸலக்ஷ்மண: ॥
ityuktvā kāñcanaṃ yānam
sugrīvassūryasannibham ।
bahubhirharibhiryuktam
ārurōha salakṣmaṇaḥ ॥
Saying thus, Sugreeva, along with Lakshmaṇa
got into that golden vehicle
which shone like the sun and was
carried by multiples of Vānaras.
4.38.12b-14a பாண்டுரேணாதபத்ரேண
த்ரியமாணேந மூர்தநி ।
ஸுக்லைஸ்ச வாலவ்யஜநை:
தூயமாநைஸ்ஸமந்தத: ।
ஸங்கபேரீநிநாதைஸ்ச
வந்திபிஸ்சாபிநந்தித: ।
நிர்யயௌ ப்ராப்ய ஸுக்ரீவோ
ராஜ்யஸ்ரியமநுத்தமாம் ॥
pāṇḍurēṇātapatrēṇa
dhriyamāṇēna mūrdhani ।
ṡuklaiṡca vālavyajanaiḥ
dhūyamānaissamantataḥ ।
ṡaṅkhabhērīninādaiṡca
vandibhiṡcābhinanditaḥ ।
niryayau prāpya sugrīvō
rājyaṡriyamanuttamām ॥
With the (royal) white umbrella
raised over his head, and the
fly-whisks playing about him,
and hearing his praises sung by the Vānaras,
combined with the blaring sounds
of conch shells and kettle drums,
Sugreeva went forth, having won
a kingdom of unexcelled opulence.
4.38.14b-15a ஸ வாநரஸதைஸ்தீக்ஷ்ணை:
பஹுபிஸ்ஸஸ்த்ரபாணிபி: ।
பரிகீர்ணோ யயௌ தத்ர
யத்ர ராமோ வ்யவஸ்தித: ॥
sa vānaraṡataistīkṣṇaiḥ
bahubhiṡṡastrapāṇibhiḥ ।
parikīrṇō yayau tatra
yatra rāmō vyavasthitaḥ ॥
With many hundreds of fierce Vānaras
armed with weapons following him,
he went to the place where Rāma dwelt.
4.38.15b-16a ஸ தம் தேஸமநுப்ராப்ய
ஸ்ரேஷ்டம் ராமநிஷேவிதம் ।
அவாதரந்மஹாதேஜா:
ஸிபிகாயாஸ்ஸலக்ஷ்மண: ॥
sa taṃ dēṡamanuprāpya
ṡrēṣṭhaṃ rāmaniṣēvitam ।
avātaranmahātējāḥ
ṡibikāyāssalakṣmaṇaḥ ॥
On reaching that great place where Rāma dwelled,
he of immense strength got off the
palanquin along with Lakshmaṇa.
4.38.16b-17a ஆஸாத்ய ச ததோ ராமம்
க்ருதாஞ்ஜலிபுடோऽபவத் ।
க்ருதாஞ்ஜலௌ ஸ்திதே தஸ்மிந்
வாநராஸ்சாபவம்ஸ்ததா ॥
āsādya ca tatō rāmam
kṛtāñjalipuṭō'bhavat ।
kṛtāñjalau sthitē tasmin
vānarāṡcābhavaṃstathā ॥
Upon approaching Rāma, he joined his palms in reverence.
And as he joined his palms and stood there,
so did the other Vānaras.
4.38.17b-18a தடாகமிவ தம் த்ருஷ்ட்வா
ராம: குட்மலபங்கஜம் ।
வாநராணாம் மஹத்ஸைந்யம்
ஸுக்ரீவே ப்ரீதிமாநபூத் ॥
taṭākamiva taṃ dṛṣṭvā
rāmaḥ kuḍmalapaṅkajam ।
vānarāṇāṃ mahatsainyam
sugrīvē prītimānabhūt ॥
On seeing that great army of Vānaras
that looked like a great lake full of lotus buds,
Rāma was greatly pleased with Sugreeva.
4.38.18b-19a பாதயோ: பதிதம் மூர்த்நா
தமுத்தாப்ய ஹரீஸ்வரம் ।
ப்ரேம்ணா ச பஹுமாநாச்ச
ராகவ: பரிஷஸ்வஜே ॥
pādayōḥ patitaṃ mūrdhnā
tamutthāpya harīṡvaram ।
prēmṇā ca bahumānācca
rāghavaḥ pariṣasvajē ॥
Rāghava raised the lord of Vānaras
as he bowed down and touched
with his head, the feet of Rāma.
Then he embraced him with
affection and utmost regard.
4.38.19b-20a பரிஷ்வஜ்ய ச தர்மாத்மா
நிஷீதேதி ததோऽப்ரவீத் ।
நிஷண்ணம் தம் ததோ த்ருஷ்ட்வா
க்ஷிதௌ ராமோऽப்ரவீத்தத: ॥
pariṣvajya ca dharmātmā
niṣīdēti tatō'bravīt ।
niṣaṇṇaṃ taṃ tatō dṛṣṭvā
kṣitau rāmō'bravīttataḥ ॥
The Dharmātma who embraced him
then said, ‘Please be seated’.
After he sat down on the floor, Rāma said:
4.38.20b-21a தர்மமர்தம் ச காமம் ச
யஸ்து காலே நிஷேவதே ।
விபஜ்ய ஸததம் வீர:
ஸ ராஜா ஹரிஸத்தம ॥
dharmamarthaṃ ca kāmaṃ ca
yastu kālē niṣēvatē ।
vibhajya satataṃ vīraḥ
sa rājā harisattama ॥
O best of Vānaras! He who constantly
balances his time to attend, as needed,
to Dharma, Artha and Kāma, is a true king.
4.38.21b-22a ஹித்வா தர்மம் ததாऽர்தம் ச
காமம் யஸ்து நிஷேவதே ।
ஸ வ்ருக்ஷாக்ரே யதா ஸுப்த:
பதித: ப்ரதிபுத்யதே ॥
hitvā dharmaṃ tathā'rthaṃ ca
kāmaṃ yastu niṣēvatē ।
sa vṛkṣāgrē yathā suptaḥ
patitaḥ pratibudhyatē ॥
He who neglects Dharma and Artha
and pursues Kāma alone, is like
one who dozes off on the top of a tree,
only to realize after falling down.
4.38.22b-23a அமித்ராணாம் வதே யுக்தோ
மித்ராணாம் ஸங்க்ரஹே ரத: ।
த்ரிவர்கபலபோக்தா ச
ராஜா தர்மேண யுஜ்யதே ॥
amitrāṇāṃ vadhē yuktō
mitrāṇāṃ saṅgrahē rataḥ ।
trivargaphalabhōktā ca
rājā dharmēṇa yujyatē ॥
Only the king who is constantly engaged in
killing the enemies and gaining friends
can adhere to Dharma and enjoy all the three
(Dharma, Artha and Kāma).
4.38.23b-24a உத்யோகஸமயஸ்த்வேஷ
ப்ராப்தஸ்ஸத்ரு நிஷூதந ।
ஸஞ்சிந்த்யதாம் ஹி பிங்கேஸ
ஹரிபிஸ்ஸஹ மந்த்ரிபி: ॥
udyōgasamayastvēṣa
prāptaṡṡatru niṣūdana ।
sañcintyatāṃ hi piṅgēṡa
haribhissaha mantribhiḥ ॥
O destroyer of enemies!
The time for expeditions has come.
May you, O lord of Vānaras, make plans
in consultation with the Vānara advisors!
4.38.24b-25 ஏவமுக்தஸ்து ஸுக்ரீவோ
ராமம் வசநமப்ரவீத் ।
ப்ரணஷ்டா ஸ்ரீஸ்ச கீர்திஸ்ச
கபிராஜ்யம் ச ஸாஸ்வதம் ।
த்வத்ப்ரஸாதாந்மஹாபாஹோ
புந:ப்ராப்தமிதம் மயா ॥
ēvamuktastu sugrīvō
rāmaṃ vacanamabravīt ।
praṇaṣṭā ṡrīṡca kīrtiṡca
kapirājyaṃ ca ṡāṡvatam ।
tvatprasādānmahābāhō
punaḥprāptamidaṃ mayā ॥
Having been urged thus, Sugreeva said these words to Rāma:
‘It is by your grace that the lost riches, stature and
the eternal kingdom of Vānaras were regained by me.’
4.38.26 தவ தேவ ப்ரஸாதாச்ச
ப்ராதுஸ்ச ஜயதாம் வர ।
க்ருதம் ந ப்ரதிகுர்யாத்ய:
புருஷாணாம் ஸ தூஷக: ॥
tava dēva prasādācca
bhrātuṡca jayatāṃ vara ।
kṛtaṃ na pratikuryādyaḥ
puruṣāṇāṃ sa dūṣakaḥ ॥
O lord! O foremost among victorious!
One who does not repay for the kind favor
done by you and your brother should
be the most abominable among men!
4.38.27 ஏதே வாநரமூக்யாஸ்ச
ஸதஸஸ்ஸத்ருஸூதந ।
ப்ராப்தாஸ்சாதாய பலிந:
ப்ருதிவ்யாம் ஸர்வவாநராந் ॥
ētē vānaramūkhyāṡca
ṡataṡaṡṡatrusūdana ।
prāptāṡcādāya balinaḥ
pṛthivyāṃ sarvavānarān ॥
Here are hundreds of prominent Vānaras
of great strength who have come back
bringing with them every Vānara
to be found anywhere on earth, O slayer of the foe.
4.38.29 ருக்ஷாஸ்சாவாநராஸ்ஸூரா
கோலாங்கூலாஸ்ச ராகவ ।
காந்தாரவநதுர்காணாம்
அபிஜ்ஞா கோரதர்ஸநா: ।
தேவகந்தர்வபுத்ராஸ்ச
வாநரா: காமரூபிண: ।
ஸ்வைஸ்ஸ்வை: பரிவ்ருதாஸ்ஸைந்யை:
வர்தந்தே பதி ராகவ ॥
ṛkṣāṡcāvānarāṡṡūrā
gōlāṅgūlāṡca rāghava ।
kāntāravanadurgāṇām
abhijñā ghōradarṡanāḥ ।
dēvagandharvaputrāṡca
vānarāḥ kāmarūpiṇaḥ ।
svaissvaiḥ parivṛtāssainyaiḥ
vartantē pathi rāghava ॥
Bears, Vānaras and Gōlāṅgūlas
of great valor and frightful appearance
who are familiar with forests and tangled wilderness,
and Vānaras who are the sons of Dēvas and Gandharvas
that can take any form at will are on their way,
O Rāghava, followed by their troops.
4.38.32 ஸதைஸ்ஸதஸஹஸ்ரைஸ்ச
கோடிபிஸ்ச ப்லவங்கமா: ।
ஆயுதைஸ்சாவ்ருதா வீர
ஸஙகுபிஸ்ச பரம்தப ।
அர்புதைரர்புதஸதை:
மத்யைஸ்சாந்த்யைஸ்ச வாநரா: ।
ஸமுத்ரைஸ்ச பரார்தைஸ்ச
ஹரயோ ஹரியூதபா: ।
ஆகமிஷ்யந்தி தே ராஜந்
மஹேந்த்ரஸமவிக்ரமா: ।
மேகபர்வதஸங்காஸா
மேருவிந்த்ய க்ருதாலயா: ॥
ṡataiṡṡatasahasraiṡca
kōṭibhiṡca plavaṅgamāḥ ।
āyutaiṡcāvṛtā vīra
ṡaṅakubhiṡca paraṃtapa ।
arbudairarbudaṡataiḥ
madhyaiṡcāntyaiṡca vānarāḥ ।
samudraiṡca parārdhaiṡca
harayō hariyūthapāḥ ।
āgamiṣyanti tē rājan
mahēndrasamavikramāḥ ।
mēghaparvatasaṅkāṡā
mēruvindhya kṛtālayāḥ ॥
O King! O Veera! O Scorcher of the foe!
Vānaras and their captains, who are
comparable to Mahēndra in their valor,
that are like clouds and mountains,
who made the Mēru and Vindhya mountains their abode
are on their way in their hundreds,
hundreds of thousands, crores, Āyutas,
Ṡankus, Arbudas, hundreds of Arbudas,
Madhyas, Antyas, Samudras and Parārdhas. Āyuta = 10,000
Laksha = 1,00,000
Crore = 1,00,00,000
One Ṡanku = One Laksha Crores
One Arbuda = One Thousand Ṡankus
One Madhya = Ten Arbuda
One Antya = Ten Madhya
One Samudra = Twenty Antya
One Parārdha = Thirty Samudras
4.38.33 தே த்வாமபிகமிஷ்யந்தி
ராக்ஷஸம் யே ஸபாந்தவம் ।
நிஹத்ய ராவணம் யுத்தே
ஹ்யாநயிஷ்யந்தி மைதிலீம் ॥
tē tvāmabhigamiṣyanti
rākṣasaṃ yē sabāndhavam ।
nihatya rāvaṇaṃ yuddhē
hyānayiṣyanti maithilīm ॥
The Vānaras who can kill Rāvaṇa the Rakshasa
along with his kith and kin in battle
and bring back Maithili are coming to join you.
4.38.34 ததஸ்தமுத்யோகமவேக்ஷ்ய வீர்யவாந்
ஹரிப்ரவீரஸ்ய நிதேஸவர்திந: ।
பபூவ ஹர்ஷாத்வஸுதாதிபாத்மஜ: ।
ப்ரபுத்தநீலோத்பலதுல்யதர்ஸந: ॥
tatastamudyōgamavēkṣya vīryavān
haripravīrasya nidēṡavartinaḥ ।
babhūva harṣādvasudhādhipātmajaḥ ।
prabuddhanīlōtpalatulyadarṡanaḥ ॥
On seeing that concerted effort
by the great Veera among Vānaras
who was clearly amenable to his will,
the prince of great valor felt very happy,
his eyes looking like black lilies in full blossom.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
கிஷ்கிந்தாகாண்டே அஷ்டத்ரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
kiṣkindhākāṇḍē aṣṭatriṃṡassargaḥ ॥
Thus concludes the thirty eighth Sarga
in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 10538 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.