Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 34

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 34


    Kishkindha Kaanda - Sarga 34
    In this Sarga, upon seeing Lakshmaṇa, the scared Sugreeva springs up from his seat and his womenfolk do the same. Lakshmaṇa expresses his rage to Sugreeva. He accuses him of dalliance, ungratefulness and false promises. He threatens to kill him if he does not fulfill his promise.
    4.34.1 தமப்ரதிஹதம் க்ருத்தம்
    ப்ரவிஷ்டம் புருஷர்ஷபம் ।
    ஸுக்ரீவோ லக்ஷ்மணம் த்ருஷ்ட்வா
    பபூவ வ்யதிதேந்த்ரிய: ॥
    tamapratihataṃ kruddham
    praviṣṭaṃ puruṣarṣabham ।
    sugrīvō lakṣmaṇaṃ dṛṣṭvā
    babhūva vyathitēndriyaḥ ॥
    Seeing that enraged bull among men
    come in with none daring to obstruct him,
    Sugreeva’s senses fell in a turmoil.
    4.34.2-3 க்ருத்தம் நிஸ்ஸ்வஸமாநம் தம்
    ப்ரதீப்தமிவ தேஜஸா ।
    ப்ராதுர்வ்யஸநஸந்தப்தம்
    த்ருஷ்ட்வா தஸரதாத்மஜம் ।
    உத்பபாத ஹரிஸ்ரேஷ்டோ
    ஹித்வா ஸௌவர்ணமாஸநம் ।
    மஹாந்மஹேந்த்ரஸ்ய யதா
    ஸ்வலங்க்ருத இவ த்வஜ: ॥
    kruddhaṃ niṡṡvasamānaṃ tam
    pradīptamiva tējasā ।
    bhrāturvyasanasantaptam
    dṛṣṭvā daṡarathātmajam ।
    utpapāta hariṡrēṣṭhō
    hitvā sauvarṇamāsanam ।
    mahānmahēndrasya yathā
    svalaṅkṛta iva dhvajaḥ ॥
    On seeing Daṡaratha’s son breathe heavily in wrath,
    blazing like a fire with his power and
    burning with grief at his brother’s suffering,
    that chief of Vānaras sprang from his golden seat
    like the great and fully-decorated flagstaff of Mahēndra.
    4.34.4 உத்பதந்தமநூத்பேதூ
    ருமாப்ரப்ருதய: ஸ்த்ரிய: ।
    ஸுக்ரீவம் ககநே பூர்ணம்
    சந்த்ரம் தாராகணா இவ ॥
    utpatantamanūtpētū
    rumāprabhṛtayaḥ striyaḥ ।
    sugrīvaṃ gaganē pūrṇaṃ
    candraṃ tārāgaṇā iva ॥
    Ruma and the other women also got up
    in step with Sugreeva as
    stars follow the full moon in the sky.
    4.34.5 ஸம்ரக்தநயந: ஸ்ரீமாந்
    ஸம்சசார க்ருதாஞ்ஜலி: ।
    பபூவாவஸ்திதஸ்தத்ர
    கல்பவ்ருக்ஷோ மஹாநிவ ॥
    saṃraktanayanaḥ ṡrīmān
    saṃcacāra kṛtāñjaliḥ ।
    babhūvāvasthitastatra
    kalpavṛkṣō mahāniva ॥
    The blessed Sugreeva, his eyes bloodshot
    moved closer and stood there with
    his palms joined in supplication,
    like the great Kalpa Vṛksha.
    Kalpa Vṛksha is the celestial wish-granting tree.
    4.34.6 ருமாத்விதீயம் ஸுக்ரீவம்
    நாரீமத்யகதம் ஸ்திதம் ।
    அப்ரவீல்லக்ஷ்மண: க்ருத்த:
    ஸதாரம் ஸஸிநம் யதா ॥
    rumādvitīyaṃ sugrīvam
    nārīmadhyagataṃ sthitam ।
    abravīllakṣmaṇaḥ kruddhaḥ
    satāraṃ ṡaṡinaṃ yathā ॥
    And the infuriated Lakshmaṇa addressed Sugreeva,
    who was surrounded by Ruma and other women
    like the moon by the stars:
    4.34.7 ஸத்த்வாபிஜநஸம்பந்ந:
    ஸாநுக்ரோஸோ ஜிதேந்த்ரிய: ।
    க்ருதஜ்ஞஸ்ஸத்யவாதீ ச
    ராஜா லோகே மஹீயதே ॥
    sattvābhijanasampannaḥ
    sānukrōṡō jitēndriyaḥ ।
    kṛtajñassatyavādī ca
    rājā lōkē mahīyatē ॥
    Only a king who is powerful, grateful,
    and compassionate, with mastery over his senses,
    with a rich retinue of loving people,
    is held in high regard in this world.
    4.34.8 யஸ்து ராஜா ஸ்திதோऽதர்மே
    மித்ராணாமுபகாரிணாம் ।
    மித்யா ப்ரதிஜ்ஞாம் குருதே
    கோ ந்ருஸம்ஸதரஸ்தத: ॥
    yastu rājā sthitō'dharmē
    mitrāṇāmupakāriṇām ।
    mithyā pratijñāṃ kurutē
    kō nṛṡaṃsatarastataḥ ॥
    Who can be more terrible than a king
    who is divorced to Dharma and who makes
    false promises to friends who have helped him?
    4.34.9 ஸதமஸ்வாந்ருதே ஹந்தி
    ஸஹஸ்ரம் து கவாந்ருதே ।
    ஆத்மாநம் ஸ்வஜநம் ஹந்தி
    புருஷ: புருஷாந்ருதே ॥
    ṡatamaṡvānṛtē hanti
    sahasraṃ tu gavānṛtē ।
    ātmānaṃ svajanaṃ hanti
    puruṣaḥ puruṣānṛtē ॥
    Telling a lie in the matter of a horse
    is as sinful as killing hundred horses.
    Telling a lie in the matter of a cow
    is as sinful as killing thousand cows.
    Telling a lie in the matter of a man
    is as sinful as killing all of
    one’s kin including oneself.
    4.34.10 பூர்வம் க்ருதார்தோ மித்ராணாம்
    ந தத்ப்ரதிகரோதி ய: ।
    க்ருதக்நஸ்ஸர்வபூதாநாம்
    ஸ வத்ய: ப்லவகேஸ்வர ॥
    pūrvaṃ kṛtārthō mitrāṇām
    na tatpratikarōti yaḥ ।
    kṛtaghnassarvabhūtānām
    sa vadhyaḥ plavagēṡvara ॥
    The ingrate who does not return the favor
    after having had his object fulfilled,
    deserves death at the hands of
    every creature, O Lord of the Vānaras!
    4.34.11 கீதோऽயம் ப்ரஹ்மணா ஸ்லோக:
    ஸர்வலோகநமஸ்க்ருத: ।
    த்ருஷ்ட்வா க்ருதக்நம் க்ருத்தேந
    தந்நிபோத ப்லவங்கம ॥
    gītō'yaṃ brahmaṇā ṡlōkaḥ
    sarvalōkanamaskṛtaḥ ।
    dṛṣṭvā kṛtaghnaṃ kruddhēna
    tannibōdha plavaṅgama ॥
    O Vānara, You shall know this Ṡlōka
    that was uttered by Brahma
    who is saluted by all the worlds,
    when he saw a an ungrateful person:
    4.34.12 கோக்நேசைவ ஸுராபே ச
    சோரே பக்நவ்ரதே ததா ।
    நிஷ்க்ருதிர்விஹிதா ஸத்பி:
    க்ருதக்நே நாஸ்தி நிஷ்க்ருதி: ॥
    gōghnēcaiva surāpē ca
    cōrē bhagnavratē tathā ।
    niṣkṛtirvihitā sadbhiḥ
    kṛtaghnē nāsti niṣkṛtiḥ ॥
    There is expiation even for a thief, a drunkard
    or one who breaks his vow or kills a cow,
    but none for the person who is ungrateful.
    4.34.13 அநார்யஸ்த்வம் க்ருதக்நஸ்ச
    மித்யாவாதீ ச வாநர ।
    பூர்வம் க்ருதார்தோ ராமஸ்ய
    ந தத்ப்ரதிகரோஷி யத் ॥
    anāryastvaṃ kṛtaghnaṡca
    mithyāvādī ca vānara ।
    pūrvaṃ kṛtārthō rāmasya
    na tatpratikarōṣi yat ॥
    You are ignoble, ungrateful and a liar, O Vānara,
    for, you are not repaying Rāma,
    because of whom your object was accomplished.
    4.34.14 நநு நாம க்ருதார்தேந
    த்வயா ராமஸ்ய வாநர ।
    ஸீதாயா மார்கணே யத்ந:
    கர்தவ்ய: க்ருதமிச்சதா ॥
    nanu nāma kṛtārthēna
    tvayā rāmasya vānara ।
    sītāyā mārgaṇē yatnaḥ
    kartavyaḥ kṛtamicchatā ॥
    Should you not now, having accomplished your object
    because of Rāma, busy yourself with the search for Seetā?
    4.34.15 ஸ த்வம் க்ராம்யேஷு போகேஷு
    ஸக்தோ மித்யாப்ரதிஸ்ரவ: ।
    ந த்வாம் ராமோ விஜாநீதே
    ஸர்பம் மண்டூகராவிணம் ॥
    sa tvaṃ grāmyēṣu bhōgēṣu
    saktō mithyāpratiṡravaḥ ।
    na tvāṃ rāmō vijānītē
    sarpaṃ maṇḍūkarāviṇam ॥
    You of false promises, are indulged
    in sporting in the company of women.
    Rāma did not know that you are
    a serpent imitating the croak of a frog.
    4.34.16 மஹாபாகேந ராமேண
    பாப: கருணவேதிநா ।
    ஹரீணாம் ப்ராபிதோ ராஜ்யம்
    த்வம் துராத்மா மஹாத்மநா ॥
    mahābhāgēna rāmēṇa
    pāpaḥ karuṇavēdinā ।
    harīṇāṃ prāpitō rājyam
    tvaṃ durātmā mahātmanā ॥
    You, an evil sinner, attained the kingdom of Vānaras,
    because of the kindness of the blessed Mahātma Rāma.
    4.34.17 க்ருதம் சேந்நாபிஜாநீஷே
    ராகவஸ்ய மஹாத்மந: ।
    ஸத்யஸ்த்வம் நிஸிதைர்பாவா:
    ஹதோ த்ரக்ஷ்யஸி வாலிநம் ॥
    kṛtaṃ cēnnābhijānīṣē
    rāghavasya mahātmanaḥ ।
    sadyastvaṃ niṡitairbhāvāḥ
    hatō drakṣyasi vālinam ॥
    If you cannot appreciate what
    Mahātma Rāma has done for you,
    you shall, killed by sharp arrows, see Vāli.
    4.34.18 ந ச ஸங்குசித: பந்தா
    யேந வாலீ ஹதோ கத: ।
    ஸமயே திஷ்ட ஸுக்ரீவ
    மா வாலிபதமந்வகா: ॥
    na ca saṅkucitaḥ panthā
    yēna vālī hatō gataḥ ।
    samayē tiṣṭha sugrīva
    mā vālipathamanvagāḥ ॥
    The road that the slain
    Vāli took, is not yet closed;
    stick to your compact Sugreeva,
    do not follow the path of Vāli!
    4.34.19 ந நூநமிக்ஷ்வாகுவரஸ்ய கார்முகா
    ஸராம்ஸ்ச தாந் வஜ்ர ஸந்நிபாந் ।
    ததஸ்ஸுகம் நாம நிஷேவஸே ஸுகீ ।
    ந ராமகார்யம் மநஸாऽப்யவேக்ஷஸே ॥
    na nūnamikṣvākuvarasya kārmukā
    ṡarāṃṡca tān vajra sannibhān ।
    tatassukhaṃ nāma niṣēvasē sukhī ।
    na rāmakāryaṃ manasā'pyavēkṣasē ॥
    Evidently you have not known the arrows
    that fly from the bow of the foremost of the Ikshwākus
    that strike like a thunderbolt,
    or else you would not be relaxed like this,
    absorbed in pleasures, your mind
    completely turned away from Rāma’s work.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே சதுஸ்த்ரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    kiṣkindhākāṇḍē catustriṃṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the thirty fourth Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X