Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 33 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 33 Continues

    Kishkindha Kaanda Sarga 33 continues



    4.33.46 ந ஹி தர்மார்தஸித்த்யர்தம்
    பாநமேவம் ப்ரஸஸ்யதே ।
    பாநாதர்தஸ்ச தர்மஸ்ச
    காமஸ்ச பரிஹீயதே ॥
    na hi dharmārthasiddhyartham
    pānamēvaṃ praṡasyatē ।
    pānādarthaṡca dharmaṡca
    kāmaṡca parihīyatē ॥
    Drinking is certainly not counted
    as a means to attain Dharma and Artha.
    Drinking dampens the cause of
    Dharma, Artha as well as Kāma.
    4.33.47 தர்மலோபோ மஹாம்ஸ்தாவத்
    க்ருதே ஹ்யப்ரதிகுர்வத: ।
    அர்தலோபஸ்ச மித்ரஸ்ய
    நாஸே குணவதோ மஹாந் ॥
    dharmalōpō mahāṃstāvat
    kṛtē hyapratikurvataḥ ।
    arthalōpaṡca mitrasya
    nāṡē guṇavatō mahān ॥
    Not to repay a favor received
    amounts to severe violation of Dharma.
    Losing a friend of excellent qualities
    brings about the ruin of one’s own Artha.
    4.33.48 மித்ரம் ஹ்யர்தகுணஸ்ரேஷ்டம்
    ஸத்யதர்மபராயணம் ।
    தத்த்வயம் து பரித்யக்தம்
    ந து தர்மே வ்யவஸ்திதம் ॥
    mitraṃ hyarthaguṇaṡrēṣṭham
    satyadharmaparāyaṇam ।
    taddvayaṃ tu parityaktam
    na tu dharmē vyavasthitam ॥
    A friend who is devoted to Truth and Dharma
    is to be prized far more than
    one’s own aspirations and means.
    How can one, who forfeits even those two,
    be expected to stick to Dharma?
    4.33.49 ததேவம் ப்ரஸ்துதே கார்யே
    கார்யமஸ்மாபிருத்தரம் ।
    யத்கார்யம் கார்யதத்த்வஜ்ஞே
    த்வமுதாஹர்துமர்ஹஸி ॥
    tadēvaṃ prastutē kāryē
    kāryamasmābhiruttaram ।
    yatkāryaṃ kāryatattvajñē
    tvamudāhartumarhasi ॥
    You very well know how things work.
    Tell me then, given the things being what they are,
    what you think should be done next!
    4.33.50 ஸா தஸ்ய தர்மார்தஸமாதியுக்தம்
    நிஸம்ய வாக்யம் மதுரஸ்வபாவம் ।
    தாரா கதார்தே மநுஜேந்த்ரகார்யே
    விஸ்வாஸயுக்தம் தமுவாச பூய: ॥
    sā tasya dharmārthasamādhiyuktaṃ
    niṡamya vākyaṃ madhurasvabhāvam ।
    tārā gatārthē manujēndrakāryē
    viṡvāsayuktaṃ tamuvāca bhūyaḥ ॥
    Hearing those well-tempered words
    that were very much aligned to Dharma and Artha,
    Tārā spoke in a very convincing manner,
    about the lapse regarding the object of the prince:
    4.33.51 ந கோபகால: க்ஷிதிபாலபுத்ர
    ந சாதி கோபஸ்ஸ்வஜநே விதேய: ।
    த்வதர்தகாமஸ்ய ஜநஸ்ய தஸ்ய
    ப்ரமாதமப்யர்ஹஸி வீர ஸோடும் ॥
    na kōpakālaḥ kṣitipālaputra
    na cāti kōpassvajanē vidhēyaḥ ।
    tvadarthakāmasya janasya tasya
    pramādamapyarhasi vīra sōḍhum ॥
    This is not the time for anger, O prince!
    One should not be irate with one’s own obedient people.
    O Veera! Would you not forgive the lapse
    of the man who is devoted to your interest!
    4.33.52 கோபம் கதம் நாம குணப்ரக்ருஷ்ட:
    குமார குர்யாதபக்ருஷ்டஸத்த்வே ।
    கஸ்த்வத்வித: கோபவஸம் ஹி கச்சே
    ஸத்த்வாவருத்தஸ்தபஸ: ப்ரஸூதி: ॥
    kōpaṃ kathaṃ nāma guṇaprakṛṣṭaḥ
    kumāra kuryādapakṛṣṭasattvē ।
    kastvadvidhaḥ kōpavaṡaṃ hi gacchē
    sattvāvaruddhastapasaḥ prasūtiḥ ॥
    O young man! How could one of superior qualities
    get angry with someone who is inferior even in strength?
    And how could someone like you
    who is a source of Tapas and
    is restrained by probity, succumb to anger?
    4.33.53 ஜாநாமி கோபம் ஹரிவீரபந்தோ:
    ஜாநாமி கார்யஸ்ய ச காலஸங்கம் ।
    ஜாநாமி கார்யம் த்வயி யத்க்ருதம் ந:
    தச்சாபி ஜாநாமி யதத்ர கார்யம் ॥
    jānāmi kōpaṃ harivīrabandhōḥ
    jānāmi kāryasya ca kālasaṅgam ।
    jānāmi kāryaṃ tvayi yatkṛtaṃ naḥ
    taccāpi jānāmi yadatra kāryam ॥
    I can imagine how angry
    the friend of the Vānara chief (Rāma) is.
    I know that the time-limit agreed upon has passed.
    I know the favor you have done to us.
    And I also know what should be done now.
    4.33.54 தச்சாபி ஜாநாமி யதாऽவிஷஹ்யம்
    பலம் நரஸ்ரேஷ்ட ஸரீரஜஸ்ய ।
    ஜாநாமி யஸ்மிம்ஸ்ச ஜநேऽவபத்தம்
    காமேந ஸுக்ரீவமஸக்தமத்ய ॥
    taccāpi jānāmi yathā'viṣahyaṃ
    balaṃ naraṡrēṣṭha ṡarīrajasya ।
    jānāmi yasmiṃṡca janē'vabaddhaṃ
    kāmēna sugrīvamasaktamadya ॥
    But, I know too, O best of men,
    how irresistible the force of carnal desires is.
    And I know those with whom Sugreeva
    is head over heels in love.
    4.33.55 ந காமதந்த்ரே தவ புத்திரஸ்தி
    த்வம் வை யதா மந்யுவஸம் ப்ரபந்ந: ।
    ந தேஸகாலௌ ஹி ந சார்ததர்மா
    அவேக்ஷதே காமரதிர்மநுஷ்ய: ॥
    na kāmatantrē tava buddhirasti
    tvaṃ vai yathā manyuvaṡaṃ prapannaḥ ।
    na dēṡakālau hi na cārthadharmā
    avēkṣatē kāmaratirmanuṣyaḥ ॥
    Being in the grip of anger, you are in no mood
    to acknowledge the power of carnal desires.
    Anyone in the grip of passion
    loses the sense of time and place,
    and even that of Artha and Dharma.
    4.33.56 தம் காமவ்ருத்தம் மம ஸந்நிக்ருஷ்டம்
    காமாபியோகாச்ச விமுக்தலஜ்ஜம் ।
    க்ஷமஸ்வ தாவத்பரவீரஹந்த:
    த்வத்ப்ராதரம் வாநரவம்ஸநாதம் ॥
    taṃ kāmavṛttaṃ mama sannikṛṣṭaṃ
    kāmābhiyōgācca vimuktalajjam ।
    kṣamasva tāvatparavīrahantaḥ
    tvadbhrātaraṃ vānaravaṃṡanātham ॥
    You, O slayer of enemy forces,
    should forgive your brother,
    the protector of the Vānara race,
    who, abjuring all sense of shame,
    was indulged in love, being around me.
    4.33.57 மஹர்ஷயோ தர்மதபோऽபிராமா:
    காமாநுகாமா: ப்ரதிபத்தமோஹா: ।
    அயம் ப்ரக்ருத்யா சபல: கபிஸ்து
    கதம் ந ஸஜ்ஜேத ஸுகேஷு ராஜா ॥
    maharṣayō dharmatapō'bhirāmāḥ
    kāmānukāmāḥ pratibaddhamōhāḥ ।
    ayaṃ prakṛtyā capalaḥ kapistu
    kathaṃ na sajjēta sukhēṣu rājā ॥
    Even Maharshis who are wedded to Dharma and Tapa,
    pursue carnal pleasures entangled in passion.
    How then could you expect the king of the
    fickle Vānaras not to be bogged down in enjoyments?
    4.33.58 இத்யேவமுக்த்வா வசநம் மஹார்தம்
    ஸா வாநரீ லக்ஷ்மணமப்ரமேயம் ।
    புநஸ்ஸகேலம் மதவிஹ்வலாக்ஷீ
    பர்துர்ஹிதம் வாக்யமிதம் பபாஷே ॥
    ityēvamuktvā vacanaṃ mahārthaṃ
    sā vānarī lakṣmaṇamapramēyam ।
    punassakhēlaṃ madavihvalākṣī
    bharturhitaṃ vākyamidaṃ babhāṣē ॥
    Having thus spoken words full of good sense,
    the Vānara woman of intoxicating eyes
    went on to speak these words
    in the interest of her husband
    to Lakshmaṇa of unimaginable (prowess)
    in a comfortably playful voice:
    4.33.59 உத்யோகஸ்து சிராஜ்ஞப்த:
    ஸுக்ரீவேண நரோத்தம ।
    காமஸ்யாபி விதேயேந
    தவார்தப்ரதிஸாதநே ॥
    udyōgastu cirājñaptaḥ
    sugrīvēṇa narōttama ।
    kāmasyāpi vidhēyēna
    tavārthapratisādhanē ॥
    O best of men! Even though indulged in love,
    he already issued the orders for
    expedition long ago, to pursue your cause.
    4.33.60 ஆகதா ஹி மஹாவீர்யா
    ஹரய: காமரூபிண: ।
    கோடீஸதஸஹஸ்ராணி
    நாநாநகநிவாஸிந: ॥
    āgatā hi mahāvīryā
    harayaḥ kāmarūpiṇaḥ ।
    kōṭīṡatasahasrāṇi
    nānānaganivāsinaḥ ॥
    Vānaras of immense strength
    that live on various mountains,
    who are capable of assuming any form at will
    have already arrived in their
    hundreds, thousands and crores.
    4.33.61 ததாகச்ச மஹாபாஹோ
    சாரித்ரம் ரக்ஷிதம் த்வயா ।
    அச்சலம் மித்ரபாவேந
    ஸதாம் தாராவலோகநம் ॥
    tadāgaccha mahābāhō
    cāritraṃ rakṣitaṃ tvayā ।
    acchalaṃ mitrabhāvēna
    satāṃ dārāvalōkanam ॥
    Now come in, O you of mighty arm!
    You have been scrupulous in observing the proprieties.
    It is not against Dharma for good men
    to look at the wives of other men
    as a matter of friendly relations.
    4.33.62 தாரயா சாப்யநுஜ்ஞாத:
    த்வரயா சாபி சோதித: ।
    ப்ரவிவேஸ மஹாபாஹு:
    அப்யந்தரமரிந்தம: ॥
    tārayā cābhyanujñātaḥ
    tvarayā cāpi cōditaḥ ।
    pravivēṡa mahābāhuḥ
    abhyantaramarindamaḥ ॥
    Thus permitted by Tārā and
    prompted by his own urgency,
    he, of the mighty arm, subduer of the foe,
    entered the private apartments.
    4.33.63-65 ததஸ்ஸுக்ரீவமாஸீநம்
    காஞ்சநே பரமாஸநே ।
    மஹார்ஹாஸ்தரணோபேதே
    ததர்ஸாதித்யஸம்நிபம் ।
    திவ்யாபணசித்ராங்கம்
    திவ்யரூபம் யஸஸ்விநம் ।
    திவ்யமால்யாம்பரதரம்
    மஹேந்த்ரமிவ துர்ஜயம் ।
    திவ்யாபரணமாலாபி:
    ப்ரமதாபிஸ்ஸமாவ்ருதம் ।
    ஸம்ரப்ததரரக்தாக்ஷோ
    பபூவாந்தகஸம்நிப: ॥
    tatassugrīvamāsīnam
    kāñcanē paramāsanē ।
    mahārhāstaraṇōpētē
    dadarṡādityasaṃnibham ।
    divyābhaṇacitrāṅgaṃ
    divyarūpaṃ yaṡasvinam ।
    divyamālyāmbaradharam
    mahēndramiva durjayam ।
    divyābharaṇamālābhiḥ
    pramadābhissamāvṛtam ।
    saṃrabdhatararaktākṣō
    babhūvāntakasaṃnibhaḥ ॥
    There he saw Sugreeva, who shone like the sun,
    seated on the best of golden thrones
    covered with a cushion that only great people deserve.
    With his amazing limbs covered in splendid ornaments,
    wearing divinely splendid garments and garlands
    surrounded by beautiful women
    adorned with divine jewels and flowers,
    Sugreeva seemed invincible like Mahēndra.
    On seeing this, his eyes became blood-red
    and he looked like the god of death himself.
    4.33.66 ருமாம் து வீர பரிரப்ய காடம்
    வராஸநஸ்தோ வரஹேமவர்ண: ।
    ததர்ஸ ஸௌமித்ரிமதீநஸத்த்வம்
    விஸாலநேத்ர: ஸ விஸாலநேத்ரம் ॥
    rumāṃ tu vīra parirabhya gāḍhaṃ
    varāsanasthō varahēmavarṇaḥ ।
    dadarṡa saumitrimadīnasattvaṃ
    viṡālanētraḥ sa viṡālanētram ॥
    Sitting on the best of seats,
    having Ruma in his tight embrace,
    he of wide eyes and golden complexion,
    saw Sowmitri of wide eyes and undaunted spirit.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே த்ரயஸ்த்ரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    kiṣkindhākāṇḍē trayastriṃṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the thirty third Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 10405 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X