Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda Sarga 32

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda Sarga 32

    Kishkindha Kaanda Sarga 33

    Kishkindha Kaanda - Sarga 33
    In this Sarga, Lakshmaṇa enters the city of Kishkindhā. The Vānaras guarding the city become scared at the sight of him and stand by obediently. He passes through the seven enclosures with none stopping or checking him.
    He then sees the glorious inner quarters of Sugreeva with beautiful women enjoying their way with continuously flowing music. That sight, which is in stark contrast with the state of Rāma, infuriates him. Then he pulls his bowstring and releases it, making a sound that reverberates in all directions.
    Sugreeva hears that twang of the bowstring and becomes terribly scared. Then he requests Tārā to go and pacify Lakshmaṇa, before he himself does. Tārā agrees and calms Lakshmaṇa down by appealing to his magnanimity.
    A calmed down Lakshmaṇa explains why he was angry. He complains that Sugreeva, indulged in lechery and drinks, forgot about the passing of the four-month time limit he agreed to.
    Tārā requests Lakshmaṇa to forgive the lapse of Sugreeva and conveys to him that Sugreeva has already made arrangements for the search of Seetā. She invites him to come inside and Lakshmaṇa enters the inner chambers. Sugreeva and Lakshmaṇa see each other.
    4.33.1 அத ப்ரதிஸமாதிஷ்டோ
    லக்ஷ்மண: பரவீரஹா ।
    ப்ரவிவேஸ குஹாம் ரம்யாம்
    கிஷ்கிந்தாம் ராமஸாஸநாத் ॥
    atha pratisamādiṣṭō
    lakṣmaṇaḥ paravīrahā ।
    pravivēṡa guhāṃ ramyām
    kiṣkindhāṃ rāmaṡāsanāt ॥
    Then, having been invited to enter,
    Lakshmaṇa, destroyer of enemy forces,
    entered Kishkindhā, the beautiful city
    among the hills, as had been ordered by Rāma. Lakshmaṇa is entering a city for the first time in many years after he left Ayōdhyā along with Rāma.
    Rāma was forbidden to enter a city or even a village, but not Lakshmaṇa. However, Lakshmaṇa is also averse to entering a city that his brother is forbidden from.
    But he had no choice but to enter the city now, because he was ordered to by Rāma himself.
    4.33.2 த்வாரஸ்தா ஹரயஸ்தத்ர
    மஹாகாயா மஹாபலா: ।
    பபூவுர்லக்ஷ்மணம் த்ருஷ்ட்வா
    ஸர்வே ப்ராம்ஜலய: ஸ்திதா: ॥
    dvārasthā harayastatra
    mahākāyā mahābalāḥ ।
    babhūvurlakṣmaṇaṃ dṛṣṭvā
    sarvē prāṃjalayaḥ sthitāḥ ॥
    The Vānaras standing at the entrance,
    who were of a huge build and great strength,
    stood with their palms joined in reverence,
    when they saw Lakshmaṇa.
    4.33.3 நிஸ்வஸந்தம் து தம் த்ருஷ்ட்வா
    க்ருத்தம் தஸரதாத்மஜம் ।
    பபூவுர்ஹரயஸ்த்ரஸ்தா
    ந சைநம் பர்யவாரயந் ॥
    niṡvasantaṃ tu taṃ dṛṣṭvā
    kruddhaṃ daṡarathātmajam ।
    babhūvurharayastrastā
    na cainaṃ paryavārayan ॥
    Seeing him, the son of Daṡaratha,
    angry and breathing heavily,
    the Vānaras were scared and
    desisted from coming near or around him.
    4.33.4 ஸ தாம் ரத்நமயீம் திவ்யாம்
    ஸ்ரீமாந் புஷ்பிதகாநநாம் ।
    ரம்யாம் ரத்நஸமாகீர்ணாம்
    ததர்ஸ மஹதீம் குஹாம் ॥
    sa tāṃ ratnamayīṃ divyām
    ṡrīmān puṣpitakānanām ।
    ramyāṃ ratnasamākīrṇām
    dadarṡa mahatīṃ guhām ॥
    He, the blessed one, then saw
    the great, beautiful and splendid city,
    encrusted with gems everywhere,
    full of great and rare objects
    and its pleasure gardens in flower.
    4.33.5 ஹர்ம்யப்ராஸாதஸம்பாதாம்
    நாநா ரத்நோபஸோபிதாம் ।
    ஸர்வகாலபலைர்வ்ருக்ஷை:
    புஷ்பிதைருபஸோபிதாம் ॥
    harmyaprāsādasambādhām
    nānā ratnōpaṡōbhitām ।
    sarvakālaphalairvṛkṣaiḥ
    puṣpitairupaṡōbhitām ॥
    It was crowded with mansions and palaces,
    its splendor enhanced by varieties of gems
    and by trees that gave fruit and flower in every season.
    4.33.6 தேவகந்தர்வபுத்ரைஸ்ச
    வாநரை: காமரூபிபி: ।
    திவ்யமால்யாம்பரதரை:
    ஸோபிதாம் ப்ரியதர்ஸநை: ॥
    dēvagandharvaputraiṡca
    vānaraiḥ kāmarūpibhiḥ ।
    divyamālyāmbaradharaiḥ
    ṡōbhitāṃ priyadarṡanaiḥ ॥
    It was splendid, filled with Vānaras,
    progeny of Dēvas and Gandharvas,
    who were capable of taking any form at will,
    and who looked charming,
    clad in divine garments and garlands.
    4.33.7 சந்தநாகருபத்மாநாம்
    கந்தைஸ்ஸுரபிகந்திநாம் ।
    மைரேயாணாம் மதூநாம் ச
    ஸம்மோதிதமஹாபதாம் ॥
    candanāgarupadmānām
    gandhaissurabhigandhinām ।
    mairēyāṇāṃ madhūnāṃ ca
    saṃmōditamahāpathām ॥
    Its great thoroughfares were fragrant
    with the scent of sandal, Agaru, and lotus and
    the pervasive smell of strong liquor and mead.
    4.33.8 விந்த்யமேருகிரிப்ரக்யை:
    ப்ராஸாதைர்நைகபூமிபி: ।
    ததர்ஸ கிரிநத்யஸ்ச
    விமலாஸ்தத்ர ராகவ: ॥
    vindhyamērugiriprakhyaiḥ
    prāsādairnaikabhūmibhiḥ ।
    dadarṡa girinadyaṡca
    vimalāstatra rāghavaḥ ॥
    The scion of the Raghus saw multi-storied mansions
    that resembled the peaks of Vindhya and Mēru mountains,
    and also mountain streams carrying clear water.
    4.33.9-12 அங்கதஸ்ய க்ருஹம் ரம்யம்
    மைந்தஸ்ய த்விவிதஸ்ய ச ।
    கவயஸ்ய கவாக்ஷஸ்ய
    கஜஸ்ய ஸரபஸ்ய ச ।
    வித்யுந்மாலேஸ்ச ஸம்பாதே:
    ஸூர்யாக்ஷஸ்ய ஹநூமத: ।
    வீரபாஹோஸ்ஸுபாஹோஸ்ச
    நலஸ்ய ச மஹாத்மந: ।
    குமுதஸ்ய ஸுஷேணஸ்ய
    தாரஜாம்பவதோஸ்ததா ।
    ததிவக்த்ரஸ்ய நீலஸ்ய
    ஸுபாடலஸுநேத்ரயோ: ।
    ஏதேஷாம் கபிமுக்யாநாம்
    ராஜமார்கே மஹாத்மநாம் ।
    ததர்ஸ க்ருஹமுக்யாநி
    மஹாஸாராணி லக்ஷ்மண: ॥
    aṅgadasya gṛhaṃ ramyam
    maindasya dvividasya ca ।
    gavayasya gavākṣasya
    gajasya ṡarabhasya ca ।
    vidyunmālēṡca sampātēḥ
    sūryākṣasya hanūmataḥ ।
    vīrabāhōssubāhōṡca
    nalasya ca mahātmanaḥ ।
    kumudasya suṣēṇasya
    tārajāmbavatōstathā ।
    dadhivaktrasya nīlasya
    supāṭalasunētrayōḥ ।
    ētēṣāṃ kapimukhyānām
    rājamārgē mahātmanām ।
    dadarṡa gṛhamukhyāni
    mahāsārāṇi lakṣmaṇaḥ ॥
    There, Lakshmaṇa saw the beautiful and sturdy houses
    of the chiefs of Vānaras
    such as Aṅgada, Mainda and Dwivida,
    of Gavaya, Gavāksha, Gaja, Sarabha,
    of Vidyunmāli, Sampāti, Sūryāksha, Hanuman,
    Veerabāhu, Subāhu and Mahātma Nala;
    of Kumuda and Susheṇa, Tāra and Jāmbavan,
    and of Dadhivaktra and Neela, Supāṭala and Sunētra.
    4.33.13 பாண்டுராப்ரப்ரகாஸாநி
    கந்தமால்யயுதாநி ச ।
    ப்ரபூததநதாந்யாநி
    ஸ்த்ரீரத்நைஸ்ஸோபிதாநி ச ॥
    pāṇḍurābhraprakāṡāni
    gandhamālyayutāni ca ।
    prabhūtadhanadhānyāni
    strīratnaiṡṡōbhitāni ca ॥
    They shone like white clouds,
    adorned with fragrant garlands.
    They had a profusion of wealth and grain,
    and were colorful with the best of womenfolk.
    4.33.14-18 பாண்டுரேண து ஸைலேந
    பரிக்ஷிப்தம் துராஸதம் ।
    வாநரேந்த்ரக்ருஹம் ரம்யம்
    மஹேந்த்ரஸதநோபமம் ।
    ஸுக்லை: ப்ராஸாதஸிகரை:
    கைலாஸஸிகரோபமை: ।
    ஸர்வகாமபலைர்வ்ருக்ஷை:
    புஷ்பிதைருபஸோபிதம் ।
    மஹேந்த்ரதத்தைஸ்ஸ்ரீமத்பி:
    நீலஜீமூதஸந்நிபை: ।
    திவ்யபுஷ்பபலைர்வ்ருக்ஷை:
    ஸீதச்சாயைர்மநோரமை: ।
    ஹரிபிஸ்ஸம்வ்ருதத்வாரம்
    பலிபிஸ்ஸஸ்த்ரபாணிபி: ।
    திவ்யமால்யாவ்ருதம் ஸுப்ரம்
    தப்தகாஞ்சநதோரணம் ।
    ஸுக்ரீவஸ்ய க்ருஹம் ரம்யம்
    ப்ரவிவேஸ மஹாபல: ।
    அவார்யமாணஸ்ஸௌமித்ரி:
    மஹாப்ரமிவ பாஸ்கர: ॥
    pāṇḍurēṇa tu ṡailēna
    parikṣiptaṃ durāsadam ।
    vānarēndragṛhaṃ ramyam
    mahēndrasadanōpamam ।
    ṡuklaiḥ prāsādaṡikharaiḥ
    kailāsaṡikharōpamaiḥ ।
    sarvakāmaphalairvṛkṣaiḥ
    puṣpitairupaṡōbhitam ।
    mahēndradattaiṡṡrīmadbhiḥ
    nīlajīmūtasannibhaiḥ ।
    divyapuṣpaphalairvṛkṣaiḥ
    ṡītacchāyairmanōramaiḥ ।
    haribhissaṃvṛtadvāram
    balibhiṡṡastrapāṇibhiḥ ।
    divyamālyāvṛtaṃ ṡubhram
    taptakāñcanatōraṇam ।
    sugrīvasya gṛhaṃ ramyam
    pravivēṡa mahābalaḥ ।
    avāryamāṇassaumitriḥ
    mahābhramiva bhāskaraḥ ॥
    Then he saw the beautiful house of
    the chief of Vānaras that no one could dare covet,
    one that was surrounded by white mountains
    and resembled the palace of Indra.
    Its white towers resembled the peaks of Kailāsa.
    It was full of trees that were
    presented by the great Indra,
    giving flower and fruit in all seasons,
    and shade that delighted the hearts,
    being dense like black clouds.
    It was wrapped in fragrant garlands and
    its gateway arches were covered in
    gold purified in fire.
    Its entrance was guarded by
    strong Vānaras armed with weapons.
    Sowmitri of immense strength entered
    that beautiful house of Sugreeva,
    like sun piercing into a great cloud,
    with no one stopping or checking him.
    4.33.19-20 ஸ ஸப்த கக்ஷ்யா தர்மாத்மா
    யாநாஸநஸமாவ்ருதா: ।
    ப்ரவிஸ்ய ஸுமஹத்குப்தம்
    ததர்ஸாந்த:புரம் மஹத் ।
    ஹைமராஜதபர்யங்கை:
    பஹுபிஸ்ச வராஸநை: ।
    மஹார்ஹாஸ்தரணோபேதை:
    தத்ர தத்ர ஸமாவ்ருதம் ॥
    sa sapta kakṣyā dharmātmā
    yānāsanasamāvṛtāḥ ।
    praviṡya sumahadguptaṃ
    dadarṡāntaḥpuraṃ mahat ।
    haimarājataparyaṅkaiḥ
    bahubhiṡca varāsanaiḥ ।
    mahārhāstaraṇōpētaiḥ
    tatra tatra samāvṛtam ॥
    That Dharmātma, passing through seven enclosures
    and seeing many vehicles and benches around,
    entered the great inner quarters
    that were highly guarded.
    He saw conveniently placed exquisite couches,
    beds that only the great could afford or enjoy,
    made of gold and silver and
    covered with rich upholstery.
    4.33.21 ப்ரவிஸந்நேவ ஸததம்
    ஸுஸ்ராவ மதுரஸ்வநம் ।
    தந்த்ரீகீதஸமாகீர்ணம்
    ஸமதாலபதாக்ஷரம் ॥
    praviṡannēva satatam
    ṡuṡrāva madhurasvanam ।
    tantrīgītasamākīrṇam
    samatālapadākṣaram ॥
    No sooner did he enter, than he heard a
    smooth and continuous flow of sweet melody of
    songs accompanied by stringed instruments
    with the meter and rhythm matching each other perfectly.
    To nr continued
Working...
X