Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 28

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 28

    Kishkindha Kaanda Sarga 28

    Kishkindha Kaanda - Sarga 28
    In this Sarga Rāma describes the rainy season to Lakshmaṇa, as many of those images he sees reminds him of his own fate and the fate of Seetā, along with the good fortunes of Sugreeva, and the sober state of Bharata.
    He reflects that he has no choice but to patiently wait till he receives the grace of rivers and also Sugreeva.
    4.28.1 ஸ ததா வாலிநம் ஹத்வா
    ஸுக்ரீவமபிஷிச்ய ச ।
    வஸந்மால்யவத: ப்ருஷ்டே
    ராமோ லக்ஷ்மணமப்ரவீத் ॥
    sa tadā vālinaṃ hatvā
    sugrīvamabhiṣicya ca ।
    vasanmālyavataḥ pṛṣṭhē
    rāmō lakṣmaṇamabravīt ॥
    After slaying Vāli and crowning Sugreeva,
    Rāma said these words to Lakshmaṇa,
    while he lived on the terraces of Mālyavata:
    4.28.2 அயம் ஸ காலஸ்ஸம்ப்ராப்த:
    ஸமயோऽத்ய ஜலாகம: ।
    ஸம்பஸ்ய த்வம் நபோ மேகை:
    ஸம்வ்ருதம் கிரிஸந்நிபை: ॥
    ayaṃ sa kālassamprāptaḥ
    samayō'dya jalāgamaḥ ।
    sampaṡya tvaṃ nabhō mēghaiḥ
    saṃvṛtaṃ girisannibhaiḥ ॥
    The season for the downpour has arrived;
    look at the sky covered with mountainous clouds.
    4.28.3 நவமாஸத்ருதம் கர்பம்
    பாஸ்கரஸ்ய கபஸ்திபி: ।
    பீத்வா ரஸம் ஸமுத்ராணாம்
    த்யௌ: ப்ரஸூதே ரஸாயநம் ॥
    navamāsadhṛtaṃ garbham
    bhāskarasya gabhastibhiḥ ।
    pītvā rasaṃ samudrāṇām
    dyauḥ prasūtē rasāyanam ॥
    Having been pregnant for nine months
    drinking the waters of the oceans
    with the rays of the sun,
    the sky delivers life-giving water now. The water cycle, from oceans to clouds to mountains to rivers and back to oceans, seems to be well known even in the days of Rāma!
    And what a wonderful and poetic image it is wrapped in here!
    4.28.4 ஸக்யமம்பரமாருஹ்ய
    மேகஸோபாநபங்க்திபி: ।
    குடஜார்ஜுநமாலாபி:
    அலங்கர்தும் திவாகரம் ॥
    ṡakyamambaramāruhya
    mēghasōpānapaṅktibhiḥ ।
    kuṭajārjunamālābhiḥ
    alaṅkartuṃ divākaram ॥
    It looks as if one could climb up to the sky
    using the rows of clouds as steps
    and decorate the sun with
    garlands of Kuṭaja and Arjuna flowers.
    4.28.5 ஸந்த்யாராகோத்திதைஸ்தாம்ரை:
    அந்தேஷ்வதிக பாண்டரை: ।
    ஸ்நிக்தைரப்ரபடச்சேதை:
    பத்தவ்ரணமிவாம்பரம் ॥
    sandhyārāgōtthitaistāmraiḥ
    antēṣvadhika pāṇḍaraiḥ ।
    snigdhairabhrapaṭacchēdaiḥ
    baddhavraṇamivāmbaram ॥
    Covered, as the sun sets, with the
    smooth reddish clouds with shining white edges
    the sky looks as if its (bleeding) wounds
    are covered with pieces of cloth.
    4.28.6 மந்தமாருத நிஸ்வாஸம்
    ஸந்த்யாசந்தநரஞ்ஜிதம் ।
    ஆபாண்டுஜலதம் பாதி
    காமாதுரமிவாம்பரம் ॥
    mandamāruta niṡvāsam
    sandhyācandanarañjitam ।
    āpāṇḍujaladaṃ bhāti
    kāmāturamivāmbaram ॥
    The sky covered in white clouds looks
    as if it is caught in the pangs of passion
    with the gentle breeze for its sighs and
    evening colors for sandal paste.
    4.28.7 ஏஷா கர்மபரிக்லிஷ்டா
    நவவாரிபரிப்லுதா ।
    ஸீதேவ ஸோகஸந்தப்தா
    மஹீ பாஷ்பம் விமுஞ்சதி ॥
    ēṣā gharmaparikliṣṭā
    navavāripariplutā ।
    sītēva ṡōkasantaptā
    mahī bāṣpaṃ vimuñcati ॥
    Just as Seetā sheds tears scorched by grief,
    the earth seem to be flooded with fresh waters
    after being parched by the summer heat (for long).
    4.28.8 மேகோதரவிநிர்முக்தா:
    கர்பூர தல ஸீதலா:।
    ஸக்யமஞ்ஜலிபி: பாதும்
    வாதா: கேதகிகந்திந: ॥
    mēghōdaravinirmuktāḥ
    karpūra dala ṡītalāḥ।
    ṡakyamañjalibhiḥ pātum
    vātāḥ kētakigandhinaḥ ॥
    It seems we can fill our cupped-palms
    with the breeze pouring out of the wombs of clouds
    that is cool like the leaves of minty-camphor and
    perfumed with the fragrance of Kētaka plants, and drink it.
    4.28.9 ஏஷ புல்லார்ஜுநஸ்ஸைல:
    கேதகைரதிவாஸித: ।
    ஸுக்ரீவ இவ ஸாந்தாரி:
    தாராபிரபிஷிச்யதே ॥
    ēṣa phullārjunaṡṡailaḥ
    kētakairadhivāsitaḥ ।
    sugrīva iva ṡāntāriḥ
    dhārābhirabhiṣicyatē ॥
    This mountain, with the Arjuna trees in flower
    and the over-powering scent of the Kētaka,
    is bathed by the torrential showers like
    Sugreeva was (bathed in showers of consecration)
    after his enemy had been quelled.
    4.28.10 மேகக்ருஷ்ணாஜிநதரா:
    தாராயஜ்ஞோபவீதிந: ।
    மாருதாபூரிதகுஹா:
    ப்ராதீதா இவ பர்வதா: ॥
    mēghakṛṣṇājinadharāḥ
    dhārāyajñōpavītinaḥ ।
    mārutāpūritaguhāḥ
    prādhītā iva parvatāḥ ॥
    The hills seem to be ready to study Vedas,
    adorned with clouds for the skin of black antelope
    and the torrents of showers for the sacred thread,
    filling their lungs of caves with rumbling breeze.
    4.28.11 கஸாபிரிவ ஹைமீபி:
    வித்யுத்பிரிவதாடிதம் ।
    அந்தஸ்தநிதநிர்கோஷம்
    ஸவேதநமிவாம்பரம் ॥
    kaṡābhiriva haimībhiḥ
    vidyudbhirivatāḍitam ।
    antastanitanirghōṣaṃ
    savēdanamivāmbaram ॥
    The sky seems to be in agony
    struck with the golden whips of lightning
    crying out loud with the rumblings of the thunder.
    4.28.12 நீலமேகாஸ்ரிதா வித்யுத்
    ஸ்புரந்தீ ப்ரதிபாதி மே ।
    ஸ்புரந்தீ ராவணஸ்யாங்கே
    வைதேஹீவ தபஸ்விநீ ॥
    nīlamēghāṡritā vidyut
    sphurantī pratibhāti mē ।
    sphurantī rāvaṇasyāṅkē
    vaidēhīva tapasvinī ॥
    The lightning flashing against the black clouds
    reminds me of the suffering Vaidēhi
    writhing in Rāvaṇa’s lap.
    4.28.13 இமாஸ்தா மந்மதவதாம்
    ஹிதா: ப்ரதிஹதா திஸ: ।
    அநுலிப்தா இவ கநை:
    நஷ்டக்ரஹநிஸாகரா: ॥
    imāstā manmathavatām
    hitāḥ pratihatā diṡaḥ ।
    anuliptā iva ghanaiḥ
    naṣṭagrahaniṡākarāḥ ॥
    The four quarters, darlings of the impassioned,
    are indistinguishable from each other,
    covered completely by the clouds, and with
    the whereabouts of planets and the moon lost.
    4.28.14 க்வசித்பாஷ்பாபிஸம்ருத்தாந்
    வர்ஷாகமஸமுத்ஸுகாந் ।
    குடஜாந்பஸ்ய ஸௌமித்ரே
    புஷ்பிதாந்கிரிஸாநுஷு ॥
    மம ஸோகாபிபூதஸ்ய
    காமஸந்தீபநாந் ஸ்திதாந் ।
    kvacidbāṣpābhisaṃruddhān
    varṣāgamasamutsukān ।
    kuṭajānpaṡya saumitrē
    puṣpitāngirisānuṣu ॥
    mama ṡōkābhibhūtasya
    kāmasandīpanān sthitān ।
    O Sowmitri! Look at the Kuṭaja trees in flower
    on the mountain side covered in mist
    rejoicing the onset of rains!
    They make me long for love,
    even as I am tormented by grief!
    4.28.15 ரஜ: ப்ரஸாந்தம் ஸஹிமோऽத்ய வாயு:
    நிதாகதோஷப்ரஸரா: ப்ரஸாந்தா: ।
    ஸ்திதா ஹி யாத்ரா வஸுதாதிபாநாம்
    ப்ரவாஸிநோ யாந்தி நராஸ்ஸ்வதேஸாந் ॥
    rajaḥ praṡāntaṃ sahimō'dya vāyuḥ
    nidāghadōṣaprasarāḥ praṡāntāḥ ।
    sthitā hi yātrā vasudhādhipānāṃ
    pravāsinō yānti narāssvadēṡān ॥
    The dust settled, the wind is misty,
    the discomforts of summer have been allayed,
    the campaigns of the rulers
    of the earth are suspended and
    those that are abroad return to their homes.
    4.28.16 ஸம்ப்ரஸ்திதா மாநஸவாஸலுப்தா:
    ப்ரியாந்விதா: ஸம்ப்ரதி சக்ரவாகா: ।
    அபீக்ஷ்ணவர்ஷோதகவிக்ஷதேஷு
    யாநாநி மார்கேஷு ந ஸம்பதந்தி ॥
    samprasthitā mānasavāsalubdhāḥ
    priyānvitāḥ samprati cakravākāḥ ।
    abhīkṣṇavarṣōdakavikṣatēṣu
    yānāni mārgēṣu na sampatanti ॥
    Those (swans) that yearn to live in
    lake Mānasa have started their journey.
    Cakravākas have joined their love mates.
    Vehicles are not able to make their way
    through the pathways battered by splashes of rain. Ṡlōkas 16 to 50, which are in long meter, are widely agreed to be unauthentic. Though they carry some lyrical and poetic beauty, they lack the crispness and the degree of poetic beauty that is characteristic of Vālmeeki’s pen. They are considered to be of recent origin.
    4.28.17 க்வசித்ப்ரகாஸம் க்வசிதப்ரகாஸம்
    நப: ப்ரகீர்ணாம்புதரம் விபாதி ।
    க்வசித்க்வசித்பர்வதஸந்நிருத்தம்
    ரூபம் யதா ஸாந்தமஹார்ணவஸ்ய ॥
    kvacitprakāṡaṃ kvacidaprakāṡaṃ
    nabhaḥ prakīrṇāmbudharaṃ vibhāti ।
    kvacitkvacitparvatasanniruddhaṃ
    rūpaṃ yathā ṡāntamahārṇavasya ॥
    Dense with clouds, that render it dark
    at some places and leaving it bright at the others,
    the sky is spectacular like a
    placid sea blocked by mountains here and there.
    4.28.18 வ்யாமிஸ்ரிதம் ஸர்ஜகதம்பபுஷ்பை:
    நவம் ஜலம் பர்வததாதுதாம்ரம் ।
    மயூரகேகாபிரநுப்ரயாதம்
    ஸைலாபகாஸ்ஸீக்ரதரம் வஹந்தி ॥
    vyāmiṡritaṃ sarjakadambapuṣpaiḥ
    navaṃ jalaṃ parvatadhātutāmram ।
    mayūrakēkābhiranuprayātam
    ṡailāpagāṡṡīghrataraṃ vahanti ॥
    The mountain rapids swiftly carry the
    fresh waters red with every mineral
    along with the Sarja and Kadamba flowers,
    followed in rhythm by the cawing of peacocks.
    4.28.19 ரஸாகுலம் ஷட்பதஸந்நிகாஸம்
    ப்ரபுஜ்யதே ஜம்புபலம் ப்ரகாமம் ।
    அநேகவர்ணம் பவநாவதூதம்
    பூமௌ பதத்யாம்ரபலம் விபக்வம் ॥
    rasākulaṃ ṣaṭpadasannikāṡaṃ
    prabhujyatē jambuphalaṃ prakāmam ।
    anēkavarṇaṃ pavanāvadhūtaṃ
    bhūmau patatyāmraphalaṃ vipakvam ॥
    The Jambū fruit full of juice
    that is as black as the bumble bee,
    is eaten with avidity;
    the overripe mango of various hues
    falls to the ground, shaken by the wind.
    4.28.20 வித்யுத்பதாகாஸ்ஸபலாகமாலா:
    ஸைலேந்த்ரகூடாக்ருதிஸந்நிகாஸா: ।
    கர்ஜந்தி மேகா: ஸமுதீர்ணநாதா:
    மத்தா கஜேந்த்ரா இவ ஸம்யுகஸ்தா: ॥
    vidyutpatākāssabalākamālāḥ
    ṡailēndrakūṭākṛtisannikāṡāḥ ।
    garjanti mēghāḥ samudīrṇanādāḥ
    mattā gajēndrā iva saṃyugasthāḥ ॥
    With lightning for banners and rows of cranes for garlands,
    clouds as huge as mountain-crests roar explosively
    like tuskers in rut on the battlefield.
    4.28.21 வர்ஷோதகாப்யாயிதஸாத்வலாநி
    ப்ரவ்ருத்தந்ருத்தோத்ஸவபர்ஹிணாநி ।
    வநாநி நிர்வ்ருஷ்டவலாஹகாநி
    பஸ்யாபராஹ்ணேஷ்வதிகம் விபாந்தி ॥
    varṣōdakāpyāyitaṡādvalāni
    pravṛttanṛttōtsavabarhiṇāni ।
    vanāni nirvṛṣṭavalāhakāni
    paṡyāparāhṇēṣvadhikaṃ vibhānti ॥
    Look at these Vanas
    splendidly shining in the afternoons
    where the clouds emptied their water,
    satiating the swards and
    sending the peacocks in a riot of dance.
    4.28.22 ஸமுத்வஹந்தஸ்ஸலிலாதிபாரம்
    பலாகிநோ வாரிதரா நதந்த: ।
    மஹத்ஸு ஸ்ருங்கேஷு மஹீதராணாம்
    விஸ்ரம்ய விஸ்ரம்ய புந: ப்ரயாந்தி ॥
    samudvahantassalilātibhāraṃ
    balākinō vāridharā nadantaḥ ।
    mahatsu ṡṛṅgēṣu mahīdharāṇāṃ
    viṡramya viṡramya punaḥ prayānti ॥
    The rumbling clouds,
    on which the cranes attend,
    carry the heavy loads of water,
    resting from time to time
    on the huge crests of the mountain.
    4.28.23 மேகாபிகாமா பரிஸம்பதந்தீ
    ஸம்மோதிதா பாதி பலாகபங்க்தி: ।
    வாதாவதூதா வரபௌண்டரீகீ
    லம்பேவ மாலா ரசிதாऽம்பரஸ்ய ॥
    mēghābhikāmā parisampatantī
    sammōditā bhāti balākapaṅktiḥ ।
    vātāvadhūtā varapauṇḍarīkī
    lambēva mālā racitā'mbarasya ॥
    The joyous cranes, impassioned
    at the (sight of) the clouds
    fly everywhere in rows.
    They look splendid as if they are
    garlands of supremely white lotuses
    hanging form the sky swayed by the breeze.

    To be continued
Working...
X