Kishkindha Kaanda Sarga 26
Kishkindha Kaanda - Sarga 26
In this Sarga, Hanuman seeks Rāma’s permission for Sugreeva’s consecration to the throne in Kishkindhā, and he invites Rāma to come to Kishkindhā. Rāma says that he would not enter any city or village for fourteen years in accordance with the command of his father.
Rāma tells Sugreeva to install Aṅgada as crown prince. He also tells Sugreeva that he should take all effort to kill Rāvaṇa once the monsoon season, which had just started, comes to an end.
Sugreeva goes back to Kishkindhā and his friends consecrate him on the throne in a regal and customary manner. Everyone hails him upon assuming office. Sugreeva then consecrates Aṅgada as the crown prince and all sympathizers of Aṅgada feel happy.
Everyone praises Rāma and Lakshmaṇa repeatedly. Sugreeva informs Rāma of the completion of consecration and having regained Rumā, enjoys the kingdom.
4.26.1 ததஸ்ஸோகாபிஸந்தப்தம்
ஸுக்ரீவம் க்லிந்நவாஸஸம் ।
ஸாகாம்ருகமஹாமாத்ரா:
பரிவார்யோபதஸ்திரே ॥
tataṡṡōkābhisantaptam
sugrīvaṃ klinnavāsasam ।
ṡākhāmṛgamahāmātrāḥ
parivāryōpatasthirē ॥
Then the great ministers of
the beasts of the branches
stood near and around Sugreeva
who was burnt by grief and
clad in wet clothes.
Vānaras, the monkeys are also referred to
as the beasts of the branches,
because they live on tree branches.
4.26.2 அபிகம்ய மஹாபாஹும்
ராமமக்லிஷ்டகாரிணம் ।
ஸ்திதா: ப்ராஞ்ஜலயஸ்ஸர்வே
பிதாமஹமிவர்ஷய: ॥
abhigamya mahābāhum
rāmamakliṣṭakāriṇam ।
sthitāḥ prāñjalayassarvē
pitāmahamivarṣayaḥ ॥
Approaching Rāma of mighty arm
who accomplished everything with ease,
they stood with palms joined in reverence
like Ṛshis around (Brahma), the grandsire.
4.26.3 தத: காஞ்சநஸைலாப:
தருணார்கநிபாநந: ।
அப்ரவீத்ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யம்
ஹநூமாந்மாருதாத்மஜ: ॥
tataḥ kāñcanaṡailābhaḥ
taruṇārkanibhānanaḥ ।
abravītprāñjalirvākyam
hanūmānmārutātmajaḥ ॥
Then Hanumān, the son of the Wind-god,
who shone like a golden mountain,
his face looking like the morning sun,
spoke these words with palms joined in reverence:
4.26.4-5a பவத்ப்ரஸாதாத்ஸுக்ரீவ:
பித்ருபைதாமஹம் மஹத் ।
வாநராணாம் ஸுதம்ஷ்ட்ராணாம்
ஸம்பந்ந பலஸாலிநாம் ।
மஹாத்மாநாம் ஸுதுஷ்ப்ராபம்
ப்ராப்தோ ராஜ்யமிதம் ப்ரபோ ॥
bhavatprasādātsugrīvaḥ
pitṛpaitāmahaṃ mahat ।
vānarāṇām sudaṃṣṭrāṇām
saṃpanna balaṡālinām ।
mahātmānām suduṣprāpam
prāptō rājyamidaṃ prabhō ॥
By your grace, Sugreeva obtained this rich kingdom
of great and mighty strong Vānaras of imposing fangs,
that came down from father to son,
which would have otherwise been
near impossible to obtain.
4.26.5b-6 பவதா ஸமநுஜ்ஞாத:
ப்ரவிஸ்ய நகரம் ஸுபம் ।
ஸம்விதாஸ்யதி கார்யாணி
ஸர்வாணி ஸஸுஹ்ருஜ்ஜந: ।
ஸ்நாதோऽயம் விவிதைர்கந்தை:
ஓஷதைஸ்ச யதாவிதி ॥
bhavatā samanujñātaḥ
praviṡya nagaraṃ ṡubham ।
saṃvidhāsyati kāryāṇi
sarvāṇi sasuhṛjjanaḥ ।
snātō'yaṃ vividhairgandhaiḥ
ōṣadhaiṡca yathāvidhi ॥
With your kind and full permission
he shall enter the blessed city and
after taking the (cleansing) bath
with many herbs and fragrances
in a customary manner, he shall
attend to all the (royal) affairs.
4.26.7-8a அர்சயிஷ்யதி ரத்நைஸ்ச
மால்யைஸ்ச த்வாம் விஸேஷத: ।
இமாம் கிரிகுஹாம் ரம்யாம்
அபிகந்தும் த்வமர்ஹஸி ।
குருஷ்வ ஸ்வாமிஸம்பந்தம்
வாநராந்ஸம்ப்ரஹர்ஷய ॥
arcayiṣyati ratnaiṡca
mālyaiṡca tvāṃ viṡēṣataḥ ।
imāṃ giriguhāṃ ramyām
abhigantuṃ tvamarhasi ।
kuruṣva svāmisambandham
vānarānsampraharṣaya ॥
He shall honor you especially,
with garlands and gems.
You should come to this beautiful
(city of) mountain caverns
and make all the Vānaras happy
by giving them a ruler to govern them.
4.26.8b-9a ஏவமுக்தோ ஹநுமதா
ராகவ: பரவீரஹா ।
ப்ரத்யுவாச ஹநூமந்தம்
புத்திமாந்வாக்யகோவித: ॥
ēvamuktō hanumatā
rāghavaḥ paravīrahā ।
pratyuvāca hanūmantam
buddhimānvākyakōvidaḥ ॥
Thus requested by Hanumān,
the sagacious Rāghava, slayer of foe,
who was good with his choice of words,
responded to Hanumān, saying:
4.26.9b-10a சதுர்தஸ ஸமாஸ்ஸௌம்ய
க்ராமம் வா யதி வா புரம் ।
ந ப்ரவேக்ஷ்யாமி ஹநுமந்
பிதுர்நிர்தேஸபாலக: ॥
caturdaṡa samāssaumya
grāmaṃ vā yadi vā puram ।
na pravēkṣyāmi hanuman
piturnirdēṡapālakaḥ ॥
O Hanumān! O gentle one!
Abiding by the word of my father,
I will not enter a city or village
for fourteen years.
4.26.10b-11a ஸுஸம்ருத்தாம் குஹாம் ரம்யாம்
ஸுக்ரீவோ வாநரர்ஷப: ।
ப்ரவிஷ்டோ விதிவத்வீர:
க்ஷிப்ரம் ராஜ்யேऽபிஷிச்யதாம் ॥
susamṛddhāṃ guhāṃ ramyām
sugrīvō vānararṣabhaḥ ।
praviṣṭō vidhivadvīraḥ
kṣipraṃ rājyē'bhiṣicyatām ॥
May Sugreeva, the Veera, the bull among Vānaras,
enter the splendid and affluent
cave city without any delay and be
crowned in the kingdom in a customary manner!
4.26.11b-12a ஏவமுக்த்வா ஹநூமந்தம்
ராமஸ்ஸுக்ரீவமப்ரவீத் ।
வ்ருத்தஜ்ஞோ வ்ருத்தஸம்பந்நம்
உதாரபலவிக்ரமம் ॥
ēvamuktvā hanūmantam
rāmassugrīvamabravīt ।
vṛttajñō vṛttasampannam
udārabalavikramam ॥
Responding thus to Hanumān,
Rāma, who knew the ways of the world,
turned to Sugreeva of laudable character
and immense strength and prowess and said:
4.26.12b-13 இமமப்யங்கதம் வீர
யௌவராஜ்யேऽபிஷேசய ।
ஜ்யேஷ்டஸ்ய ஸ ஸுதோ ஜ்யேஷ்ட:
ஸத்ருஸோ விக்ரமேண தே ।
அங்கதோऽயமதீநாத்மா
யௌவராஜ்யஸ்ய பாஜநம் ॥
imamapyaṅgadaṃ vīra
yauvarājyē'bhiṣēcaya ।
jyēṣṭhasya sa sutō jyēṣṭhaḥ
sadṛṡō vikramēṇa tē ।
aṅgadō'yamadīnātmā
yauvarājyasya bhājanam ॥
O Veera! Also, install
this Aṅgada as the crown prince.
He is the eldest son of your elder brother
and is an equal to him in prowess.
He is no weakling and is
perfectly fit to be the crown prince.
4.26.14 பூர்வோऽயம் வார்ஷிகோ மாஸ:
ஸ்ராவணஸ்ஸலிலாகம: ।
ப்ரவ்ருத்தாஸ்ஸௌம்ய சத்வாரோ
மாஸா வார்ஷிகஸஜ்ஞிகா: ॥
pūrvō'yaṃ vārṣikō māsaḥ
ṡrāvaṇassalilāgamaḥ ।
pravṛttāssaumya catvārō
māsā vārṣikasajñikāḥ ॥
O gentle one! This is the month of Ṡrāvaṇa,
and with this, the wet
four month long monsoon season starts.
4.26.15 நாயமுத்யோகஸமய:
ப்ரவிஸ த்வம் புரீம் ஸுபாம் ।
அஸ்மிந்வத்ஸ்யாம்யஹம் ஸௌம்ய
பர்வதே ஸஹ லக்ஷ்மண: ॥
nāyamudyōgasamayaḥ
praviṡa tvaṃ purīṃ ṡubhām ।
asminvatsyāmyahaṃ saumya
parvatē saha lakṣmaṇaḥ ॥
This is not a time for expeditions.
O gentle one! You go to the blessed city and
I shall live on this mountain along with Lakshmana!
4.26.16 இயம் கிரிகுஹா ரம்யா
விஸாலா யுக்தமாருதா ।
ப்ரபூதஸலிலா ஸௌம்ய
ப்ரபூதகமலோத்பலா ॥
iyaṃ giriguhā ramyā
viṡālā yuktamārutā ।
prabhūtasalilā saumya
prabhūtakamalōtpalā ॥
This well ventilated mountain cave,
my dear, is beautiful and spacious.
There is an abundance of water here
and also an abundance of lotuses and lilies.
4.26.17-18a கார்திகே ஸமநுப்ராப்தே
த்வம் ராவணவதே யத ।
ஏஷ நஸ்ஸமயஸ்ஸௌம்ய
ப்ரவிஸ த்வம் ஸ்வமாலயம் ।
அபிஷிம்சஸ்வ ராஜ்யே ச
ஸுஹ்ருதஸ்ஸம்ப்ரஹர்ஷய ॥
kārtikē samanuprāptē
tvaṃ rāvaṇavadhē yata ।
ēṣa nassamayassaumya
praviṡa tvaṃ svamālayam ।
abhiṣiṃcasva rājyē ca
suhṛdassampraharṣaya ॥
You shall take all efforts to kill Rāvaṇa
as soon as the month of Kārteeka sets in!
My dear, let this be our agreement.
(For now,) go to your place,
get crowned in the kingdom
and make all your friends rejoice!
4.26.18b-19a இதி ராமாப்யநுஜ்ஞாத:
ஸுக்ரீவோ வாநராதிப: ।
ப்ரவிவேஸ புரீம் ரம்யாம்
கிஷ்கிந்தாம் வாலிபாலிதாம் ॥
iti rāmābhyanujñātaḥ
sugrīvō vānarādhipaḥ ।
pravivēṡa purīṃ ramyām
kiṣkindhāṃ vālipālitām ॥
Thus given leave by Rāma,
Sugreeva, the bull among Vānaras,
entered the beautiful city of
Kishkindhā that Vali had ruled once.
4.26.19b-20a தம் வாநரஸஹஸ்ராணி
ப்ரவிஷ்டம் வாநரேஸ்வரம் ।
அபிவாத்ய ப்ரவிஷ்டாநி
ஸர்வத: பர்யவாரயந் ॥
taṃ vānarasahasrāṇi
praviṣṭaṃ vānarēṡvaram ।
abhivādya praviṣṭāni
sarvataḥ paryavārayan ॥
Saluting that lord of Vānaras
as he entered (the city)
thousands and thousands of Vānaras also entered,
gathering around him in every direction.
4.26.20b-21a தத: ப்ரக்ருதயஸ்ஸர்வா
த்ருஷ்ட்வா ஹரிகணேஸ்வரம் ।
ப்ரணம்ய மூர்த்நா பதிதா
வஸுதாயாம் ஸமாஹிதா: ॥
tataḥ prakṛtayassarvā
dṛṣṭvā harigaṇēṡvaram ।
praṇamya mūrdhnā patitā
vasudhāyāṃ samāhitāḥ ॥
All the estates of the realm,
on seeing that lord of the Vānaras,
fell to the ground and
bowed their heads sincerely.
To be continued
Kishkindha Kaanda - Sarga 26
In this Sarga, Hanuman seeks Rāma’s permission for Sugreeva’s consecration to the throne in Kishkindhā, and he invites Rāma to come to Kishkindhā. Rāma says that he would not enter any city or village for fourteen years in accordance with the command of his father.
Rāma tells Sugreeva to install Aṅgada as crown prince. He also tells Sugreeva that he should take all effort to kill Rāvaṇa once the monsoon season, which had just started, comes to an end.
Sugreeva goes back to Kishkindhā and his friends consecrate him on the throne in a regal and customary manner. Everyone hails him upon assuming office. Sugreeva then consecrates Aṅgada as the crown prince and all sympathizers of Aṅgada feel happy.
Everyone praises Rāma and Lakshmaṇa repeatedly. Sugreeva informs Rāma of the completion of consecration and having regained Rumā, enjoys the kingdom.
4.26.1 ததஸ்ஸோகாபிஸந்தப்தம்
ஸுக்ரீவம் க்லிந்நவாஸஸம் ।
ஸாகாம்ருகமஹாமாத்ரா:
பரிவார்யோபதஸ்திரே ॥
tataṡṡōkābhisantaptam
sugrīvaṃ klinnavāsasam ।
ṡākhāmṛgamahāmātrāḥ
parivāryōpatasthirē ॥
Then the great ministers of
the beasts of the branches
stood near and around Sugreeva
who was burnt by grief and
clad in wet clothes.
Vānaras, the monkeys are also referred to
as the beasts of the branches,
because they live on tree branches.
4.26.2 அபிகம்ய மஹாபாஹும்
ராமமக்லிஷ்டகாரிணம் ।
ஸ்திதா: ப்ராஞ்ஜலயஸ்ஸர்வே
பிதாமஹமிவர்ஷய: ॥
abhigamya mahābāhum
rāmamakliṣṭakāriṇam ।
sthitāḥ prāñjalayassarvē
pitāmahamivarṣayaḥ ॥
Approaching Rāma of mighty arm
who accomplished everything with ease,
they stood with palms joined in reverence
like Ṛshis around (Brahma), the grandsire.
4.26.3 தத: காஞ்சநஸைலாப:
தருணார்கநிபாநந: ।
அப்ரவீத்ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யம்
ஹநூமாந்மாருதாத்மஜ: ॥
tataḥ kāñcanaṡailābhaḥ
taruṇārkanibhānanaḥ ।
abravītprāñjalirvākyam
hanūmānmārutātmajaḥ ॥
Then Hanumān, the son of the Wind-god,
who shone like a golden mountain,
his face looking like the morning sun,
spoke these words with palms joined in reverence:
4.26.4-5a பவத்ப்ரஸாதாத்ஸுக்ரீவ:
பித்ருபைதாமஹம் மஹத் ।
வாநராணாம் ஸுதம்ஷ்ட்ராணாம்
ஸம்பந்ந பலஸாலிநாம் ।
மஹாத்மாநாம் ஸுதுஷ்ப்ராபம்
ப்ராப்தோ ராஜ்யமிதம் ப்ரபோ ॥
bhavatprasādātsugrīvaḥ
pitṛpaitāmahaṃ mahat ।
vānarāṇām sudaṃṣṭrāṇām
saṃpanna balaṡālinām ।
mahātmānām suduṣprāpam
prāptō rājyamidaṃ prabhō ॥
By your grace, Sugreeva obtained this rich kingdom
of great and mighty strong Vānaras of imposing fangs,
that came down from father to son,
which would have otherwise been
near impossible to obtain.
4.26.5b-6 பவதா ஸமநுஜ்ஞாத:
ப்ரவிஸ்ய நகரம் ஸுபம் ।
ஸம்விதாஸ்யதி கார்யாணி
ஸர்வாணி ஸஸுஹ்ருஜ்ஜந: ।
ஸ்நாதோऽயம் விவிதைர்கந்தை:
ஓஷதைஸ்ச யதாவிதி ॥
bhavatā samanujñātaḥ
praviṡya nagaraṃ ṡubham ।
saṃvidhāsyati kāryāṇi
sarvāṇi sasuhṛjjanaḥ ।
snātō'yaṃ vividhairgandhaiḥ
ōṣadhaiṡca yathāvidhi ॥
With your kind and full permission
he shall enter the blessed city and
after taking the (cleansing) bath
with many herbs and fragrances
in a customary manner, he shall
attend to all the (royal) affairs.
4.26.7-8a அர்சயிஷ்யதி ரத்நைஸ்ச
மால்யைஸ்ச த்வாம் விஸேஷத: ।
இமாம் கிரிகுஹாம் ரம்யாம்
அபிகந்தும் த்வமர்ஹஸி ।
குருஷ்வ ஸ்வாமிஸம்பந்தம்
வாநராந்ஸம்ப்ரஹர்ஷய ॥
arcayiṣyati ratnaiṡca
mālyaiṡca tvāṃ viṡēṣataḥ ।
imāṃ giriguhāṃ ramyām
abhigantuṃ tvamarhasi ।
kuruṣva svāmisambandham
vānarānsampraharṣaya ॥
He shall honor you especially,
with garlands and gems.
You should come to this beautiful
(city of) mountain caverns
and make all the Vānaras happy
by giving them a ruler to govern them.
4.26.8b-9a ஏவமுக்தோ ஹநுமதா
ராகவ: பரவீரஹா ।
ப்ரத்யுவாச ஹநூமந்தம்
புத்திமாந்வாக்யகோவித: ॥
ēvamuktō hanumatā
rāghavaḥ paravīrahā ।
pratyuvāca hanūmantam
buddhimānvākyakōvidaḥ ॥
Thus requested by Hanumān,
the sagacious Rāghava, slayer of foe,
who was good with his choice of words,
responded to Hanumān, saying:
4.26.9b-10a சதுர்தஸ ஸமாஸ்ஸௌம்ய
க்ராமம் வா யதி வா புரம் ।
ந ப்ரவேக்ஷ்யாமி ஹநுமந்
பிதுர்நிர்தேஸபாலக: ॥
caturdaṡa samāssaumya
grāmaṃ vā yadi vā puram ।
na pravēkṣyāmi hanuman
piturnirdēṡapālakaḥ ॥
O Hanumān! O gentle one!
Abiding by the word of my father,
I will not enter a city or village
for fourteen years.
4.26.10b-11a ஸுஸம்ருத்தாம் குஹாம் ரம்யாம்
ஸுக்ரீவோ வாநரர்ஷப: ।
ப்ரவிஷ்டோ விதிவத்வீர:
க்ஷிப்ரம் ராஜ்யேऽபிஷிச்யதாம் ॥
susamṛddhāṃ guhāṃ ramyām
sugrīvō vānararṣabhaḥ ।
praviṣṭō vidhivadvīraḥ
kṣipraṃ rājyē'bhiṣicyatām ॥
May Sugreeva, the Veera, the bull among Vānaras,
enter the splendid and affluent
cave city without any delay and be
crowned in the kingdom in a customary manner!
4.26.11b-12a ஏவமுக்த்வா ஹநூமந்தம்
ராமஸ்ஸுக்ரீவமப்ரவீத் ।
வ்ருத்தஜ்ஞோ வ்ருத்தஸம்பந்நம்
உதாரபலவிக்ரமம் ॥
ēvamuktvā hanūmantam
rāmassugrīvamabravīt ।
vṛttajñō vṛttasampannam
udārabalavikramam ॥
Responding thus to Hanumān,
Rāma, who knew the ways of the world,
turned to Sugreeva of laudable character
and immense strength and prowess and said:
4.26.12b-13 இமமப்யங்கதம் வீர
யௌவராஜ்யேऽபிஷேசய ।
ஜ்யேஷ்டஸ்ய ஸ ஸுதோ ஜ்யேஷ்ட:
ஸத்ருஸோ விக்ரமேண தே ।
அங்கதோऽயமதீநாத்மா
யௌவராஜ்யஸ்ய பாஜநம் ॥
imamapyaṅgadaṃ vīra
yauvarājyē'bhiṣēcaya ।
jyēṣṭhasya sa sutō jyēṣṭhaḥ
sadṛṡō vikramēṇa tē ।
aṅgadō'yamadīnātmā
yauvarājyasya bhājanam ॥
O Veera! Also, install
this Aṅgada as the crown prince.
He is the eldest son of your elder brother
and is an equal to him in prowess.
He is no weakling and is
perfectly fit to be the crown prince.
4.26.14 பூர்வோऽயம் வார்ஷிகோ மாஸ:
ஸ்ராவணஸ்ஸலிலாகம: ।
ப்ரவ்ருத்தாஸ்ஸௌம்ய சத்வாரோ
மாஸா வார்ஷிகஸஜ்ஞிகா: ॥
pūrvō'yaṃ vārṣikō māsaḥ
ṡrāvaṇassalilāgamaḥ ।
pravṛttāssaumya catvārō
māsā vārṣikasajñikāḥ ॥
O gentle one! This is the month of Ṡrāvaṇa,
and with this, the wet
four month long monsoon season starts.
4.26.15 நாயமுத்யோகஸமய:
ப்ரவிஸ த்வம் புரீம் ஸுபாம் ।
அஸ்மிந்வத்ஸ்யாம்யஹம் ஸௌம்ய
பர்வதே ஸஹ லக்ஷ்மண: ॥
nāyamudyōgasamayaḥ
praviṡa tvaṃ purīṃ ṡubhām ।
asminvatsyāmyahaṃ saumya
parvatē saha lakṣmaṇaḥ ॥
This is not a time for expeditions.
O gentle one! You go to the blessed city and
I shall live on this mountain along with Lakshmana!
4.26.16 இயம் கிரிகுஹா ரம்யா
விஸாலா யுக்தமாருதா ।
ப்ரபூதஸலிலா ஸௌம்ய
ப்ரபூதகமலோத்பலா ॥
iyaṃ giriguhā ramyā
viṡālā yuktamārutā ।
prabhūtasalilā saumya
prabhūtakamalōtpalā ॥
This well ventilated mountain cave,
my dear, is beautiful and spacious.
There is an abundance of water here
and also an abundance of lotuses and lilies.
4.26.17-18a கார்திகே ஸமநுப்ராப்தே
த்வம் ராவணவதே யத ।
ஏஷ நஸ்ஸமயஸ்ஸௌம்ய
ப்ரவிஸ த்வம் ஸ்வமாலயம் ।
அபிஷிம்சஸ்வ ராஜ்யே ச
ஸுஹ்ருதஸ்ஸம்ப்ரஹர்ஷய ॥
kārtikē samanuprāptē
tvaṃ rāvaṇavadhē yata ।
ēṣa nassamayassaumya
praviṡa tvaṃ svamālayam ।
abhiṣiṃcasva rājyē ca
suhṛdassampraharṣaya ॥
You shall take all efforts to kill Rāvaṇa
as soon as the month of Kārteeka sets in!
My dear, let this be our agreement.
(For now,) go to your place,
get crowned in the kingdom
and make all your friends rejoice!
4.26.18b-19a இதி ராமாப்யநுஜ்ஞாத:
ஸுக்ரீவோ வாநராதிப: ।
ப்ரவிவேஸ புரீம் ரம்யாம்
கிஷ்கிந்தாம் வாலிபாலிதாம் ॥
iti rāmābhyanujñātaḥ
sugrīvō vānarādhipaḥ ।
pravivēṡa purīṃ ramyām
kiṣkindhāṃ vālipālitām ॥
Thus given leave by Rāma,
Sugreeva, the bull among Vānaras,
entered the beautiful city of
Kishkindhā that Vali had ruled once.
4.26.19b-20a தம் வாநரஸஹஸ்ராணி
ப்ரவிஷ்டம் வாநரேஸ்வரம் ।
அபிவாத்ய ப்ரவிஷ்டாநி
ஸர்வத: பர்யவாரயந் ॥
taṃ vānarasahasrāṇi
praviṣṭaṃ vānarēṡvaram ।
abhivādya praviṣṭāni
sarvataḥ paryavārayan ॥
Saluting that lord of Vānaras
as he entered (the city)
thousands and thousands of Vānaras also entered,
gathering around him in every direction.
4.26.20b-21a தத: ப்ரக்ருதயஸ்ஸர்வா
த்ருஷ்ட்வா ஹரிகணேஸ்வரம் ।
ப்ரணம்ய மூர்த்நா பதிதா
வஸுதாயாம் ஸமாஹிதா: ॥
tataḥ prakṛtayassarvā
dṛṣṭvā harigaṇēṡvaram ।
praṇamya mūrdhnā patitā
vasudhāyāṃ samāhitāḥ ॥
All the estates of the realm,
on seeing that lord of the Vānaras,
fell to the ground and
bowed their heads sincerely.
To be continued