Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 18 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 18 Continues

    Kishkindha Kaanda - Sarga 18 Continues

    4.18.22-23a ந ஹி தே மர்ஷயே பாபம்
    க்ஷத்ரியோऽஹம் குலோத்பவ: ।
    ஔரஸீம் பகிநீம் வாபி
    பார்யாம் வாப்யநுஜஸ்ய ய: ।
    ப்ரசரேத நர: காமாத்
    தஸ்ய தண்டோ வத: ஸ்ம்ருத: ॥
    na hi tē marṣayē pāpam
    kṣatriyō'haṃ kulōdbhavaḥ ।
    aurasīṃ bhaginīṃ vāpi
    bhāryāṃ vāpyanujasya yaḥ ।
    pracarēta naraḥ kāmāt
    tasya daṇḍō vadhaḥ smṛtaḥ ॥
    I, born into the lineage of Kshatriyas,
    cannot forgive the sin committed by you.
    Death is the punishment ordained in the Smṛtis
    for one who, out of lust, is involved with
    his own daughter, sister or brother’s wife.
    4.18.23b-24a பரதஸ்து மஹீபாலோ
    வயம் த்வாதேஸவர்திந: ।
    த்வம் து தர்மாததிக்ராந்த:
    கதம் ஸக்யம் உபேக்ஷிதும் ॥
    bharatastu mahīpālō
    vayaṃ tvādēṡavartinaḥ ।
    tvaṃ tu dharmādatikrāntaḥ
    kathaṃ ṡakyaṃ upēkṣitum ॥
    Bharata is the ruler of the earth;
    we faithfully follow his orders.
    Whereas you violated Dharma.
    How can we overlook it?
    4.18.24b-25a குரூர்தர்மவ்யதிக்ராந்தம்
    ப்ராஜ்ஞோ தர்மேண பாலயந் ।
    பரத: காமவ்ருத்தாநாம்
    நிக்ரஹே பர்யவஸ்தித: ॥
    gurūrdharmavyatikrāntam
    prājñō dharmēṇa pālayan ।
    bharataḥ kāmavṛttānām
    nigrahē paryavasthitaḥ ॥
    The sagacious Bharata, ruling the earth
    in accordance with Dharma, is resolute
    in handling firmly those who are licentious and
    guilty of transgressing the paramount Dharma.
    4.18.25b-26a வயம் து பரதாதேஸ
    விதிம் க்ருத்வா ஹரீஸ்வர ।
    த்வத்விதாந்பிந்நமர்யாதாந்
    நிக்ரஹே பர்யவஸ்தித: ॥
    vayaṃ tu bharatādēṡa
    vidhiṃ kṛtvā harīṡvara ।
    tvadvidhānbhinnamaryādān
    nigrahē paryavasthitaḥ ॥
    O lord of Vānaras! And we,
    taking Bharata’s command for an edict,
    are resolved to contain those like you
    who violate the norms of the society.
    4.18.26b-27a ஸுக்ரீவேண ச மே ஸக்யம்
    லக்ஷ்மணேந யதா ததா ।
    தாரராஜ்யநிமித்தம் ச
    நி:ஸ்ரேயஸகரஸ்ஸ மே ॥
    sugrīvēṇa ca mē sakhyam
    lakṣmaṇēna yathā tathā ।
    dārarājyanimittaṃ ca
    niḥṡrēyasakarassa mē ॥
    As for my friendship with Sugriva,
    it is on par with my love for Lakshmaṇa.
    It was forged for the
    recovery of his wife and kingdom,
    and he is devoted to my highest interests.
    4.18.27b-28a ப்ரதிஜ்ஞா ச மயா தத்தா
    ததா வாநரஸந்நிதௌ ।
    ப்ரதிஜ்ஞா ச கதம் ஸக்யா
    மத்விதேநாநவேக்ஷிதும் ॥
    pratijñā ca mayā dattā
    tadā vānarasannidhau ।
    pratijñā ca kathaṃ ṡakyā
    madvidhēnānavēkṣitum ॥
    And I gave a word in the presence of Vānaras.
    How is it possible for someone like me
    to overlook the word I gave?
    4.18.28b-29a ததேபி: காரணைஸ்ஸர்வை:
    மஹத்பிர்தர்மஸம்ஹிதை: ।
    ஸாஸநம் தவ யத்யுக்தம்
    தத்பவாநநுமந்யதாம் ॥
    tadēbhiḥ kāraṇaissarvaiḥ
    mahadbhirdharmasaṃhitaiḥ ।
    ṡāsanaṃ tava yadyuktam
    tadbhavānanumanyatām ॥
    For all these sound reasons
    that are in accordance with Dharma,
    you have to accept the
    just decree laid upon you.
    4.18.29b-30a ஸர்வதா தர்ம இத்யேவ
    த்ரஷ்டவ்யஸ்தவ நிக்ரஹ: ।
    வயஸ்யஸ்யோபகர்தவ்யம்
    தர்மமேவாநுபஸ்யத: ॥
    sarvathā dharma ityēva
    draṣṭavyastava nigrahaḥ ।
    vayasyasyōpakartavyam
    dharmamēvānupaṡyataḥ ॥
    Constraining you can be seen to be
    in accordance with Dharma
    from every perspective.
    Helping a friend also should
    be seen to be in accordance with Dharma.
    4.18.30b-31 ஸக்யம் த்வயாऽபி தத்கார்யம்
    தர்மமேவாநுபஸ்யதா ।
    ஸ்ரூயதே மநுநா கீதௌ
    ஸ்லோகௌ சாரித்ரவத்ஸலௌ ।
    க்ருஹீதௌ தர்மகுஸலை:
    தத்ததா சரிதம் மயா ॥
    ṡakyaṃ tvayā'pi tatkāryam
    dharmamēvānupaṡyatā ।
    ṡrūyatē manunā gītau
    ṡlōkau cāritravatsalau ।
    gṛhītau dharmakuṡalaiḥ
    tattathā caritaṃ mayā ॥
    You would do the same, if your eye is on Dharma.
    We hear two Ṡlōkas by Manu that exalt exemplary conduct,
    that are quoted by those who are well-versed in Dharma.
    I have acted merely in accordance with that teaching.
    4.18.32 ராஜபிர்த்ருததண்டாஸ்து
    க்ருத்வா பாபாநி மாநவா: ।
    நிர்மலாஸ்ஸ்வர்கமாயாந்தி
    ஸந்தஸ்ஸுக்ருதிநோ யதா ॥
    rājabhirdhṛtadaṇḍāstu
    kṛtvā pāpāni mānavāḥ ।
    nirmalāssvargamāyānti
    santassukṛtinō yathā ॥
    People who commit sins
    will be cleansed of them
    by the punishment of the king
    and will go to heaven like pious men
    who have done all good deeds.
    4.18.33 ஸாஸநாத்வாऽபிமோக்ஷாத்வா
    ஸ்தேந: பாபாத்விமுச்யதே ।
    ராஜாத்வஸாஸந்பாபஸ்ய
    ததவாப்நோதி கில்பிஷம் ॥
    ṡāsanādvā'pimōkṣādvā
    stēnaḥ pāpādvimucyatē ।
    rājātvaṡāsanpāpasya
    tadavāpnōti kilbiṣam ॥
    A thief, either punished or acquitted
    will be relieved of his sin.
    But a king who does not deliver justice
    is saddled with sin.
    4.18.34 ஆர்யேண மம மாந்தாத்ரா
    ஸம்ப்ராப்தம் வ்யஸநம் மஹத் ।
    ஸ்ரமணேந க்ருதே பாபே
    யதா பாபம் க்ருதம் த்வயா ॥
    āryēṇa mama māndhātrā
    samprāptaṃ vyasanaṃ mahat ।
    ṡramaṇēna kṛtē pāpē
    yathā pāpaṃ kṛtaṃ tvayā ॥
    My ancestor, the venerable Māndhāta
    underwent great suffering
    because of a sin committed by Ṡramaṇa
    like the sin you have committed.
    4.18.35 அந்யைரபி க்ருதம் பாபம்
    ப்ரமத்தைர்வஸுதாதிபை: ।
    ப்ராயஸ்சித்தம் ச குர்வந்தி
    தேந தச்சாம்யதே ரஜ: ॥
    anyairapi kṛtaṃ pāpam
    pramattairvasudhādhipaiḥ ।
    prāyaṡcittaṃ ca kurvanti
    tēna tacchāmyatē rajaḥ ॥
    The rulers of the earth who are not vigilant
    suffer from the sins committed even by others.
    Then they (have to) perform propitiatory rituals
    with which the filth of the sin will be washed.
    4.18.36 ததலம் பரிதாபேந
    தர்மத: பரிகல்பித: ।
    வதோ வாநரஸார்தூல
    ந வயம் ஸ்வவஸே ஸ்திதா: ॥
    tadalaṃ paritāpēna
    dharmataḥ parikalpitaḥ ।
    vadhō vānaraṡārdūla
    na vayaṃ svavaṡē sthitāḥ ॥
    Hence you may cease your resentment.
    Your death, O tiger among Vānaras,
    was orchestrated by Dharma;
    we are not free agents.
    4.18.37 ஸ்ருணு சாப்யபரம் பூய:
    காரணம் ஹரிபுங்கவ ।
    யச்ச்ருத்வா ஹேதுமத்வீர
    ந மந்யும் கர்துமர்ஹஸி ॥
    ṡṛṇu cāpyaparaṃ bhūyaḥ
    kāraṇaṃ haripuṅgava ।
    yacchrutvā hētumadvīra
    na manyuṃ kartumarhasi ॥
    O Veera! O bull among Vānaras!
    Also, listen to this one more reason.
    After hearing this sound reason,
    (I hope) you will not be angry any more.
    4.18.38-39a ந மே தத்ர மநஸ்தாபோ
    ந மந்யுர்ஹரிபுங்கவ ।
    வாகுராபிஸ்ச பாஸைஸ்ச
    கூடைஸ்ச விவிதைர்நரா: ।
    ப்ரதிச்சந்நாஸ்ச த்ருஸ்யாஸ்ச
    க்ருஹ்ணந்தி ஸுபஹூந்ம்ருகாந் ॥
    na mē tatra manastāpō
    na manyurharipuṅgava ।
    vāgurābhiṡca pāṡaiṡca
    kūṭaiṡca vividhairnarāḥ ।
    praticchannāṡca dṛṡyāṡca
    gṛhṇanti subahūnmṛgān ॥
    I am neither resentful nor angry with any of this.
    O bull among Vānaras!
    Men, either in the open or remaining under cover,
    capture animals with nets, ropes and various other traps.
    4.18.39b-40 ப்ரதாவிதாந்வா வித்ரஸ்தாந்
    விஸ்ரப்தாம்ஸ்சாபி நிஷ்டிதாந் ।
    ப்ரமத்தாநப்ரமத்தாந்வா
    நரா மாம்ஸாஸிநோ ப்ருஸம் ।
    வித்யந்தி விமுகாம்ஸ்சாபி
    ந ச தோஷோऽத்ர வித்யதே ॥
    pradhāvitānvā vitrastān
    visrabdhāṃṡcāpi niṣṭhitān ।
    pramattānapramattānvā
    narā māṃsāṡinō bhṛṡam ।
    vidhyanti vimukhāṃṡcāpi
    na ca dōṣō'tra vidyatē ॥
    Meat-eating men, do strike an animal
    regardless of whether it is standing or running,
    trusting or scared, alert or inattentive,
    or has its face turned away;
    There is nothing wrong about this.
    4.18.41-42a யாந்தி ராஜர்ஷயஸ்சாத்ர
    ம்ருகயாம் தர்மகோவிதா: ।
    தஸ்மாத்த்வம் நிஹதோ யுத்தே
    மயா பாணேந வாநர ।
    அயுத்யந்ப்ரதியுத்யந்வா
    யஸ்மாச்சாகாம்ருகோ ஹ்யஸி ॥
    yānti rājarṣayaṡcātra
    mṛgayāṃ dharmakōvidāḥ ।
    tasmāttvaṃ nihatō yuddhē
    mayā bāṇēna vānara ।
    ayudhyanpratiyudhyanvā
    yasmācchākhāmṛgō hyasi ॥
    Rājarshis who know Dharma do go hunting.
    Hence, O Vānara, you being a beast of the branches,
    have been struck by my arrow in the standoff;
    it does not matter whether you fought with me or not!
    4.18.42b-43a துர்லபஸ்ய ச தர்மஸ்ய
    ஜீவிதஸ்ய ஸுபஸ்ய ச ।
    ராஜாநோ வாநரஸ்ரேஷ்ட
    ப்ரதாதாரோ ந ஸம்ஸய: ॥
    durlabhasya ca dharmasya
    jīvitasya ṡubhasya ca ।
    rājānō vānaraṡrēṣṭha
    pradātārō na saṃṡayaḥ ॥
    Kings, without doubt, assure everyone of a
    righteous and fair life that is difficult otherwise. Not everyone is strong enough to fend for themselves. It is the role of the rulers to make sure that everyone has a fair shot at life, without being taken advantage of or victimized by others.
    4.18.43b-44a தாந்ந ஹிம்ஸ்யாந்ந சாக்ரோஸேத்
    நாக்ஷிபேந்நாப்ரியம் வதேத் ।
    தேவா மாநுஷரூபேண
    சரந்த்யேதே மஹீதலே ॥
    tānna hiṃsyānna cākrōṡēt
    nākṣipēnnāpriyaṃ vadēt ।
    dēvā mānuṣarūpēṇa
    carantyētē mahītalē ॥
    Therefore one should not cause pain to them,
    or accuse them or slight them
    or speak against them; they are Dēvas
    moving on the earth in the form of men.
    4.18.44b-45a த்வம் து தர்மமவிஜ்ஞாய
    கேவலம் ரோஷமாஸ்தித: ।
    விதூஷயஸி மாம் தர்மே
    பித்ருபைதாமஹே ஸ்திதம் ॥
    tvaṃ tu dharmamavijñāya
    kēvalaṃ rōṣamāsthitaḥ ।
    vidūṣayasi māṃ dharmē
    pitṛpaitāmahē sthitam ॥
    But you, not knowing what Dharma is
    and speaking out of nothing but your anger,
    vilify me for adhering to Dharma
    that came down to us from generation to generation.
    4.18.45b-46a ஏவமுக்தஸ்து ராமேண
    வாலீ ப்ரவ்யதிதோ ப்ருஸம் ।
    ந தோஷம் ராகவே தத்யௌ
    தர்மேऽதிகதநிஸ்சய: ॥
    ēvamuktastu rāmēṇa
    vālī pravyathitō bhṛṡam ।
    na dōṣaṃ rāghavē dadhyau
    dharmē'dhigataniṡcayaḥ ॥
    Told thus by Rāma, Vāli felt
    awfully terrible about himself.
    With Dharma taking root in him (now),
    he understood why Rāghava was not at fault.


    To be continued
Working...
X