Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kiskinda kaneda sarga 16

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kiskinda kaneda sarga 16


    Kishkindha Kaanda - Sarga 16
    In this Sarga, Vāli assures Tārā that there is nothing to fear on account of Rāma since he is well aware of Dharma. Vāli also assures her that he is going to only subdue the pride of Sugreeva but not kill him.
    Then Vāli goes to fight with Sugreeva. A terrible fight ensues between them. They pound each other with fists, hands, feet and trees. After a while, Vāli gains upper hand in the fight while Sugreeva's strength weakens. Rāma notices that Sugreeva has lost his strength and is looking for help.
    Rāma then mounts his arrow on the bow and shoots it. With the force of that arrow, Vāli falls down on the ground, like the flagstaff of Indra.
    4.16.1 தாமேவம் ப்ருவதீம் தாராம்
    தாராதிபநிபாநநாம் ।
    வாலீ நிர்பர்த்ஸயாமாஸ
    வசநம் சேதமப்ரவீத் ॥
    tāmēvaṃ bruvatīṃ tārām
    tārādhipanibhānanām ।
    vālī nirbhartsayāmāsa
    vacanaṃ cēdamabravīt ॥
    When Tārā , whose face was brighter
    than the lord of stars, spoke thus,
    Vāli reprimanded her and said:
    4.16.2 கர்ஜதோऽஸ்ய ச ஸுஸம்ரப்தம்
    ப்ராது: ஸத்ரோர்விஸேஷத: ।
    மர்ஷயிஷ்யாமி கேநாபி
    காரணேந வராநநே ॥
    garjatō'sya ca susaṃrabdhaṃ
    bhrātuḥ ṡatrōrviṡēṣataḥ ।
    marṣayiṣyāmi kēnāpi
    kāraṇēna varānanē ॥
    O you of lovely face!
    No matter what the reason is,
    how can I put up with
    this pompous roar of a brother,
    who is an enemy to boot!
    4.16.3 அதர்ஷிதாநாம் ஸூராணாம்
    ஸமரேஷ்வநிவர்திநாம் ।
    தர்ஷணாமர்ஷணம் பீரு
    மரணாததிரிச்யதே ॥
    adharṣitānāṃ ṡūrāṇām
    samarēṣvanivartinām ।
    dharṣaṇāmarṣaṇaṃ bhīru
    maraṇādatiricyatē ॥
    O timid one! It is worse than death for Veeras
    who are too powerful to be assailed and
    who never turned their backs on the battle-field,
    to submit to threats!
    4.16.4 ஸோடும் ந ச ஸமர்தோऽஹம்
    யுத்தகாமஸ்ய ஸம்யுகே ।
    ஸுக்ரீவஸ்ய ச ஸம்ரம்பம்
    ஹீநக்ரீவஸ்ய கர்ஜத: ॥
    sōḍhuṃ na ca samarthō'ham
    yuddhakāmasya saṃyugē ।
    sugrīvasya ca samrambham
    hīnagrīvasya garjataḥ ॥
    I cannot tolerate this exuberance,
    this squeaky roar and this itch for a fight, of Sugreeva!
    4.16.5 ந ச கார்யோ விஷாதஸ்தே
    ராகவம் ப்ரதி மத்க்ருதே ।
    தர்மஜ்ஞஸ்ச க்ருதஜ்ஞஸ்ச
    கதம் பாபம் கரிஷ்யதி ॥
    na ca kāryō viṣādastē
    rāghavaṃ prati matkṛtē ।
    dharmajñaṡca kṛtajñaṡca
    kathaṃ pāpaṃ kariṣyati ॥
    You should not be worried
    because of Rāghava, with regard to me;
    How can he, who knows Dharma and possesses
    a great sense of gratitude, do anything sinful?
    4.16.6 நிவர்தஸ்வ ஸஹ ஸ்த்ரீபி:
    கதம் பூயோऽநுகச்சஸி ।
    ஸௌஹ்ருதம் தர்ஸிதம் தாரே
    மயி பக்தி: க்ருதா த்வயா ॥
    nivartasva saha strībhiḥ
    kathaṃ bhūyō'nugacchasi ।
    sauhṛdaṃ darṡitaṃ tārē
    mayi bhaktiḥ kṛtā tvayā ॥
    Go back along with all the women;
    why do you still follow me?
    O Tāra, you have shown your love
    and your devotion to me.
    4.16.7 ப்ரதியோத்ஸ்யாம்யஹம் கத்வா
    ஸுக்ரீவம் ஜஹி ஸம்ப்ரமம் ।
    தர்பமாத்ரம் விநேஷ்யாமி
    ந ச ப்ராணைர்விமோக்ஷ்யதே ॥
    pratiyōtsyāmyahaṃ gatvā
    sugrīvaṃ jahi sambhramam ।
    darpamātraṃ vinēṣyāmi
    na ca prāṇairvimōkṣyatē ॥
    I shall go and fight Sugreeva.
    But be easy in your mind.
    I shall merely subdue his pride,
    not deprive him of his life.
    4.16.8-9a அஹம் ஹ்யாஜிஸ்திதஸ்யாஸ்ய
    கரிஷ்யாமி யதேப்ஸிதம் ।
    வ்ருக்ஷைர்முஷ்டிப்ரஹாரைஸ்ச
    பீடித: ப்ரதியாஸ்யதி ॥
    ந மே கர்விதமாயஸ்தம்
    ஸஹிஷ்யதி துராத்மவாந் ।
    ahaṃ hyājisthitasyāsya
    kariṣyāmi yathēpsitam ।
    vṛkṣairmuṣṭiprahāraiṡca
    pīḍitaḥ pratiyāsyati ॥
    na mē garvitamāyastam
    sahiṣyati durātmavān ।
    I shall merely do what he, looking for a fight, wants.
    He will go back pounded by trees and the blows of fists.
    The rogue cannot stand up to my vigor and pride.
    4.16.9b-10 க்ருதம் தாரே ஸஹாயத்வம்
    ஸௌஹ்ருதம் தர்ஸிதம் மயி ॥
    ஸாபிதாऽபி மம ப்ராணை:
    நிவர்தஸ்வ ஜநேந ச ।
    அஹம் ஜித்வா நிவர்திஷ்யே
    தமஹம் ப்ராதரம் ரணே ॥
    kṛtaṃ tārē sahāyatvam
    sauhṛdaṃ darṡitaṃ mayi ॥
    ṡāpitā'pi mama prāṇaiḥ
    nivartasva janēna ca ।
    ahaṃ jitvā nivartiṣyē
    tamahaṃ bhrātaraṃ raṇē ॥
    O Tāra! I appreciate your help and
    the concern you have shown me.
    Swear on my life that
    you will go back with all others.
    I shall return vanquishing him,
    my brother, in the fight.
    4.16.11 தம் து தாரா பரிஷ்வஜ்ய
    வாலிநம் ப்ரியவாதிநீ ।
    சகார ருததீ மந்தம்
    தக்ஷிணா ஸா ப்ரதக்ஷிணம் ॥
    taṃ tu tārā pariṣvajya
    vālinaṃ priyavādinī ।
    cakāra rudatī mandam
    dakṣiṇā sā pradakṣiṇam ॥
    Tārā, who always wished well, embraced Vāli.
    Crying in a low tone, she,
    the capable one, circumambulated him.
    4.16.12 தத: ஸ்வஸ்த்யயநம் க்ருத்வா
    மந்த்ரவித்விஜயைஷிணீ ।
    அந்த:புரம் ஸஹ ஸ்த்ரீபி:
    ப்ரவிஷ்டா ஸோகமோஹிதா ॥
    tataḥ svastyayanaṃ kṛtvā
    mantravidvijayaiṣiṇī ।
    antaḥpuraṃ saha strībhiḥ
    praviṣṭā ṡōkamōhitā ॥
    Praying for his success,
    she invoked blessings on him
    uttering the appropriate mantras.
    She went back to the inner quarters,
    along with other women, dazed with grief.
    4.16.13 ப்ரவிஷ்டாயாம் து தாராயாம்
    ஸஹ ஸ்த்ரீபிஸ்ஸ்வமாலயம் ।
    நகராந்நிர்யயௌ க்ருத்தோ
    மஹாஸர்ப இவ ஸ்வஸந் ॥
    praviṣṭāyāṃ tu tārāyām
    saha strībhissvamālayam ।
    nagarānniryayau kruddhō
    mahāsarpa iva ṡvasan ॥
    After Tārā left to her residence
    along with the other women,
    he emerged from the city in wrath,
    hissing like a great serpent.
    4.16.14 ஸ நிஸ்ஸ்வஸ்ய மஹாதேஜா
    வாலீ பரமரோஷண: ।
    ஸர்வதஸ்சாரயந் த்ருஷ்டிம்
    ஸத்ருதர்ஸநகாங்க்ஷயா ॥
    sa niṡṡvasya mahātējā
    vālī paramarōṣaṇaḥ ।
    sarvataṡcārayan dṛṣṭim
    ṡatrudarṡanakāṅkṣayā ॥
    Heavily breathing, the powerful and
    extremely enraged Vāli looked all around
    to find out where his enemy was.
    4.16.15 ஸ ததர்ஸ ததஸ்ஸ்ரீமாந்
    ஸுக்ரீவம் ஹேமபிங்கலம் ।
    ஸுஸம்வீதமவஷ்டப்தம்
    தீப்யமாநமிவாநலம் ॥
    sa dadarṡa tataṡṡrīmān
    sugrīvaṃ hēmapiṅgalam ।
    susaṃvītamavaṣṭabdham
    dīpyamānamivānalam ॥
    He, the blessed one, then saw Sugreeva,
    who looked diffident with his cloth tightened
    and was blazing like fire in his red-gold complexion.
    4.16.16 ஸ தம் த்ருஷ்ட்வா மஹாவீர்யம்
    ஸுக்ரீவம் பர்யவஸ்திதம் ।
    காடம் பரிததே வாஸோ
    வாலீ பரமரோஷண: ॥
    sa taṃ dṛṣṭvā mahāvīryam
    sugrīvaṃ paryavasthitam ।
    gāḍhaṃ paridadhē vāsō
    vālī paramarōṣaṇaḥ ॥
    On seeing Sugreeva of immense valor
    standing ready for the fray,
    the irascible Vāli drew
    his cloth tight about his loins.
    4.16.17 ஸ வாலீ காடஸம்வீதோ
    முஷ்டிமுத்யம்ய வீர்யவாந் ।
    ஸுக்ரீவமேவாபிமுகோ
    யயௌ யோத்தும் க்ருதக்ஷண: ॥
    sa vālī gāḍhasaṃvītō
    muṣṭimudyamya vīryavān ।
    sugrīvamēvābhimukhō
    yayau yōddhuṃ kṛtakṣaṇaḥ ॥
    The valorous Vāli, tightening the cloth around him,
    advanced towards Sugreeva with clenched fist
    eager to fight, now that an
    opportunity had presented itself.
    4.16.18 ஸ்லிஷ்டம் முஷ்டிம் ஸமுத்யம்ய
    ஸம்ரப்ததரமாகத: ।
    ஸுக்ரீவோऽபி ஸமுத்திஸ்ய
    வாலிநம் ஹேமமாலிநம் ॥
    ṡliṣṭaṃ muṣṭiṃ samudyamya
    saṃrabdhataramāgataḥ ।
    sugrīvō'pi samuddiṡya
    vālinaṃ hēmamālinam ॥
    Sugreeva too, raising his clenched fist,
    rushed towards Vāli who was wearing a golden chain.
    4.16.19 தம் வாலீ க்ரோததாம்ராக்ஷ:
    ஸுக்ரீவம் ரணபண்டிதம் ।
    ஆபதந்தம் மஹாவேகம்
    இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
    taṃ vālī krōdhatāmrākṣaḥ
    sugrīvaṃ raṇapaṇḍitam ।
    āpatantaṃ mahāvēgam
    idaṃ vacanamabravīt ॥
    Vāli, his eyes copper-red with anger,
    said to Sugreeva, the veteran warrior,
    as he bore down upon him in all speed:
    4.16.20 ஏஷ முஷ்டிர்மயாபத்தோ
    காட: ஸுநியதாங்குலி: ।
    மயா வேகவிமுக்தஸ்தே
    ப்ராணாநாதாய யாஸ்யதி ॥
    ēṣa muṣṭirmayābaddhō
    gāḍhaḥ suniyatāṅguliḥ ।
    mayā vēgavimuktastē
    prāṇānādāya yāsyati ॥
    This tightly clenched fist of mine,
    with all the fingers tightly bound together,
    let off by me with all swiftness,
    is going to walk off with your life.


    To be continued
Working...
X