Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 13

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 13




    Kishkindha Kaanda - Sarga 13
    In this Sarga, Rāma, Lakshmaṇa, Sugreeva, and the other Vānaras, Hanumān, Nala, Neela and Tāra return to Kishkindhā seeing the hills, the streams, the trees, the ponds, the birds, the deer, the boars, the elephants and such on their way.
    On their way, they also see a beautiful Āṡrama. Sugreeva tells Rāma that seven great Munis lived there, who after observing severe discipline and feeding only on air once in a week for seven hundred years, had ascended to heaven with their mortal bodies. Rāma and Lakshmaṇa pay obeisance to those Ṛshis.
    All of them, after travelling a long distance, reach Kishkindhā, to kill the enemy.
    4.13.1 ருஷ்யமூகாத்ஸ தர்மாத்மா
    கிஷ்கிந்தாம் லக்ஷ்மணாக்ரஜ: ।
    ஜகாம ஸஹஸுக்ரீவோ
    வாலிவிக்ரமபாலிதாம் ॥
    ṛṣyamūkātsa dharmātmā
    kiṣkindhāṃ lakṣmaṇāgrajaḥ ।
    jagāma sahasugrīvō
    vālivikramapālitām ॥
    He, the elder brother of Lakshmaṇa, the Dharmātma
    went along with Sugreeva from Ṛshyamūka
    to Kishkindhā that was protected by Vāli’s prowess.
    4.13.2 ஸமுத்யம்ய மஹச்சாபம்
    ராம: காஞ்சநபூஷிதம் ।
    ஸராம்ஸ்சாதித்யஸங்காஸாந்
    க்ருஹீத்வா ரணஸாதகாந் ॥
    samudyamya mahaccāpam
    rāmaḥ kāñcanabhūṣitam ।
    ṡarāṃṡcādityasaṅkāṡān
    gṛhītvā raṇasādhakān ॥
    Rāma readied himself by taking the
    great bow that was adorned with gold,
    and arrows shining like sun,
    that ensured victory in a fight.
    4.13.3 அக்ரதஸ்து யயௌ தஸ்ய
    ராகவஸ்ய மஹாத்மந: ।
    ஸுக்ரீவ: ஸம்ஹதக்ரீவோ
    லக்ஷ்மணஸ்ச மஹாபல: ॥
    agratastu yayau tasya
    rāghavasya mahātmanaḥ ।
    sugrīvaḥ saṃhatagrīvō
    lakṣmaṇaṡca mahābalaḥ ॥
    The mighty strong Lakshmaṇa and
    Sugreeva of strong neck
    went ahead of Rāghava, the Mahātma.
    4.13.4 ப்ருஷ்டதோ ஹநுமாந்வீரோ
    நலோ நீலஸ்ச வீர்யவாந் ।
    தாரஸ்சைவ மஹாதேஜா
    ஹரியூதபயூதப: ॥
    pṛṣṭhatō hanumānvīrō
    nalō nīlaṡca vīryavān ।
    tāraṡcaiva mahātējā
    hariyūthapayūthapaḥ ॥
    Behind him went Hanumān the Veera,
    Nala, Neela of great valor and
    the mighty strong Tāra, the commander
    of the captains of the Vānaras.
    4.13.5 தே வீக்ஷமாணா வ்ருக்ஷாம்ஸ்ச
    பலபாராவலம்பிந: ।
    ப்ரஸந்நாம்புவஹாஸ்சைவ
    ஸரிதஸ்ஸாகரங்கமா: ॥
    tē vīkṣamāṇā vṛkṣāṃṡca
    phalabhārāvalambinaḥ ।
    prasannāmbuvahāṡcaiva
    saritassāgaraṅgamāḥ ॥
    They proceeded looking at the trees
    bowing with the weight of fruit,
    streams carrying fresh and clear water
    heading to join the sea,
    4.13.6 கந்தராணி ச ஸைலாம்ஸ்ச
    நிர்தராணி குஹாஸ்ததா ।
    ஸிகராணி ச முக்யாநி
    தரீஸ்ச ப்ரியதர்ஸநா: ॥
    kandarāṇi ca ṡailāṃṡca
    nirdarāṇi guhāstathā ।
    ṡikharāṇi ca mukhyāni
    darīṡca priyadarṡanāḥ ॥
    caverns, hills, hollows, caves,
    great lofty peaks, lovely gorges,
    4.13.7-8 வைடூர்யவிமலை: தோயை:
    பத்மைஸ்சாகோஸகுட்மலை: ।
    ஸோபிதாம்த்ஸஜலாந்மார்கே
    தடாகாம்ஸ்சாவலோகயந் ।
    காரண்டைஸ்ஸாரஸைர்ஹம்ஸை:
    வஞ்ஜுலைர்ஜலகுக்குடை: ।
    சக்ரவாகைஸ்ததா சாந்யை:
    ஸகுநை: ப்ரதிநாதிதாந் ॥
    vaiḍhūryavimalaiḥ tōyaiḥ
    padmaiṡcākōṡakuṭmalaiḥ ।
    ṡōbhitāṃtsajalānmārgē
    taṭākāṃṡcāvalōkayan ।
    kāraṇḍaissārasairhaṃsaiḥ
    vañjulairjalakukkuṭaiḥ ।
    cakravākaistathā cānyaiḥ
    ṡakunaiḥ pratināditān ॥
    and seeing on their way ponds
    resplendent with water as clear as lazulite,
    with lotus buds that were just opening,
    reverberating with the sounds of
    Kāraṇḍa, Sārasa, Haṃsas, Vañjulas,
    water moor-hens, Cakravākas and other birds,
    4.13.9 ம்ருதுஸஷ்பாங்குராஹாராந்
    நிர்பயாந்வநகோசராந் ।
    சரதஸ்ஸர்வதௌऽபஸ்யந்
    ஸ்தலீஷு ஹரிணாந் ஸ்திதாந் ॥
    mṛduṡaṣpāṅkurāhārān
    nirbhayānvanagōcarān ।
    caratassarvatau'paṡyan
    sthalīṣu hariṇān sthitān ॥
    and seeing deer that roam in the Vana and
    feed on the most tender shoots of grass
    grazing, standing here and there, knowing no fear,
    4.13.10 தடாகவைரிணஸ்சாபி
    ஸுக்லதந்தவிபூஷிதாந் ।
    கோராநேகசராந்வந்யாந்
    வராஹாந்கூலகாதிந: ॥
    taṭākavairiṇaṡcāpi
    ṡukladantavibhūṣitān ।
    ghōrānēkacarānvanyān
    varāhānkūlaghātinaḥ ॥
    dreadful wild boars that roam alone
    adorned with white tusks that
    pound the banks of ponds and remain a menace to them,
    4.13.11 மத்தாந்கிரிதடோத்க்ருஷ்டாந்
    பர்வதாநிவ ஜங்கமாந் ।
    வாரணாந்வாரிதப்ரக்யாந்
    மஹீரேணுஸமுக்ஷிதாந் ॥
    mattāngiritaṭōtkṛṣṭān
    parvatāniva jaṅgamān ।
    vāraṇānvāridaprakhyān
    mahīrēṇusamukṣitān ॥
    elephants in rut covered with dust,
    huge like black clouds, like moving mountains,
    tearing apart the mountains sides,
    4.13.12 வநே வநசராம்ஸ்சாந்யாந்
    கேசராம்ஸ்ச விஹங்கமாந் ।
    பஸ்யந்தஸ்த்வரிதா ஜக்மு:
    ஸுக்ரீவவஸவர்திந: ॥
    vanē vanacarāṃṡcānyān
    khēcarāṃṡca vihaṅgamān ।
    paṡyantastvaritā jagmuḥ
    sugrīvavaṡavartinaḥ ॥
    and seeing in that Vana many other
    kinds of beasts that roam in it
    and many birds that traverse the sky.
    Thus all of them, who abided by the
    command of Sugreeva, went ahead.
    4.13.13 தேஷாம் து கச்சதாம் தத்ர
    த்வரிதம் ரகுநந்தந: ।
    த்ருமஷண்டம் வநம் த்ருஷ்ட்வா
    ராமஸ்ஸுக்ரீவமப்ரவீத் ॥
    tēṣāṃ tu gacchatāṃ tatra
    tvaritaṃ raghunandanaḥ ।
    drumaṣaṇḍaṃ vanaṃ dṛṣṭvā
    rāmassugrīvamabravīt ॥
    As they moved along, Rāma, the delight of Raghus
    said to Sugreeva, looking at the Vana
    dense with a cluster of trees:
    4.13.14 ஏஷ மேக இவாகாஸே
    வ்ருக்ஷஷண்ட: ப்ரகாஸதே ।
    மேகஸங்காதவிபுல:
    பர்யந்தகதலீவ்ருத: ॥
    ēṣa mēgha ivākāṡē
    vṛkṣaṣaṇḍaḥ prakāṡatē ।
    mēghasaṅghātavipulaḥ
    paryantakadalīvṛtaḥ ॥
    This cluster of trees, surrounded by banana plants
    big and wide like a cluster of clouds
    is splendid like clouds in the sky.
    4.13.15 கிமேதத் ஜ்ஞாதுமிச்சாமி
    ஸகே கௌதூஹலம் ஹி மே ।
    கௌதூஹலாபநயநம்
    கர்துமிச்சாம்யஹம் த்வயா ॥
    kimētat jñātumicchāmi
    sakhē kautūhalaṃ hi mē ।
    kautūhalāpanayanam
    kartumicchāmyahaṃ tvayā ॥
    What is this, my friend? I am very curious to know.
    I wish you would satisfy my curiosity!
    4.13.16 தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
    ராகவஸ்ய மஹாத்மந: ।
    கச்சந்நேவாசசக்ஷேऽத
    ஸுக்ரீவஸ்தந்மஹத்வநம் ॥
    tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
    rāghavasya mahātmanaḥ ।
    gacchannēvācacakṣē'tha
    sugrīvastanmahadvanam ॥
    Hearing those words of Rāghava the Mahātma,
    Sugreeva spoke about that great Vana
    as they kept moving along.
    4.13.17 ஏதத்ராகவ விஸ்தீர்ணம்
    ஆஸ்ரமம் ஸ்ரமநாஸநம் ।
    உத்யாநவநஸம்பந்நம்
    ஸ்வாதுமூலபலோதகம் ॥
    ētadrāghava vistīrṇam
    āṡramaṃ ṡramanāṡanam ।
    udyānavanasampannam
    svādumūlaphalōdakam ॥
    This is a large Āṡrama, O Rāghava,
    with many well-tended gardens
    full of sweet roots, fruits and water,
    that relieves one’s fatigue instantaneously.
    4.13.18 அத்ர ஸப்தஜநா நாம
    முநயஸ்ஸம்ஸ்ரிதவ்ரதா: ।
    ஸப்தைவாஸந்நத:ஸீர்ஷா
    நியதம் ஜலஸாயிந: ॥
    atra saptajanā nāma
    munayassaṃṡritavratāḥ ।
    saptaivāsannadhaḥṡīrṣā
    niyataṃ jalaṡāyinaḥ ॥
    Seven Munis who were known as ‘Seven’ men,
    who observed arduous and strict discipline
    including standing on their heads
    and lying on the water, used to live there.
    4.13.19 ஸப்தராத்ரக்ருதாஹாரா
    வாயுநாசலவாஸிந: ।
    திவம் வர்ஷஸதைர்யாதா:
    ஸப்தபி: ஸகலேபரா: ॥
    saptarātrakṛtāhārā
    vāyunācalavāsinaḥ ।
    divaṃ varṣaṡatairyātāḥ
    saptabhiḥ sakalēbarāḥ ॥
    The seven of them, staying completely still
    and feeding on air but once in a week,
    ascended to heaven with their mortal bodies,
    after seven hundred years had passed.
    4.13.20 தேஷாமேவம் ப்ரபாவேந
    த்ருமப்ராகாரஸம்வ்ருதம் ।
    ஆஸ்ரமம் ஸுதுராதர்ஷம்
    அபி ஸேந்த்ரைஸ்ஸுராஸுரை: ॥
    tēṣāmēvaṃ prabhāvēna
    drumaprākārasaṃvṛtam ।
    āṡramaṃ sudurādharṣam
    api sēndraissurāsuraiḥ ॥
    Because of their spiritual powers,
    this Āṡrama, walled by trees, is unassailable
    even by Suras headed by Indra and by Asuras.
    4.13.21 பக்ஷிணோ வர்ஜயந்த்யேதத்
    ததாऽந்யே வநசாரிண: ।
    விஸந்தி மோஹாத்யேऽப்யத்ர
    நிவர்தந்தே ந தே புந: ॥
    pakṣiṇō varjayantyētat
    tathā'nyē vanacāriṇaḥ ।
    viṡanti mōhādyē'pyatra
    nivartantē na tē punaḥ ॥
    Birds and other wild creatures avoid it;
    those who in their folly enter it do not return.
    4.13.22 விபூஷணரவாஸ்தத்ர
    ஸ்ரூயந்தே ஸகலாக்ஷரா: ।
    தூர்யகீதஸ்வநாஸ்சாத்ர
    கந்தோ திவ்யஸ்ச ராகவ ॥
    vibhūṣaṇaravāstatra
    ṡrūyantē sakalākṣarāḥ ।
    tūryagītasvanāṡcātra
    gandhō divyaṡca rāghava ॥
    The sound of jingling ornaments and
    and sweet syllables is heard coming from there,
    as well as sounds of songs and windpipes.
    Also, O Rāghava, heavenly fragrance breaths around.
    4.13.23 த்ரேதாக்நயோऽபி தீப்யந்தே
    தூமோ ஹ்யேஷ ப்ரத்ருஸ்யதே ।
    வேஷ்டயந்நிவ வ்ருக்ஷாக்ராந்
    கபோதாங்காருணோ கந: ॥
    trētāgnayō'pi dīpyantē
    dhūmō hyēṣa pradṛṡyatē ।
    vēṣṭayanniva vṛkṣāgrān
    kapōtāṅgāruṇō ghanaḥ ॥
    The three sacred fires are apparently blazing there,
    for, the smoke, grey like the pigeon’s body,
    can be seen enveloping the tree-tops.
    4.13.24 ஏதே வ்ருக்ஷா: ப்ரகாஸந்தே
    தூமஸம்ஸக்தமஸ்தகா: ।
    மேகஜாலப்ரதிச்சந்நா
    வைடூர்யகிரயோ யதா ॥
    ētē vṛkṣāḥ prakāṡantē
    dhūmasaṃsaktamastakāḥ ।
    mēghajālapraticchannā
    vaiḍhūryagirayō yathā ॥
    And these trees, with smoke hovering on their tops,
    shine like lazulite mountains covered by masses of clouds.
    4.13.25 குரு ப்ரணாமம் தர்மாத்மந்
    தேஷாமுத்திஸ்ய ராகவ ।
    லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
    ப்ரயத: ஸம்யதாஞ்ஜலி: ॥
    kuru praṇāmaṃ dharmātman
    tēṣāmuddiṡya rāghava ।
    lakṣmaṇēna saha bhrātrā
    prayataḥ saṃyatāñjaliḥ ॥
    O Rāghava! O Dharmātma!
    Please prostrate, along with Lakshmaṇa,
    devoutly with palms joined, thinking of them!
    4.13.26 ப்ரணமந்தி ஹி யே தேஷாம்
    முநீநாம் பாவிதாத்மநாம் ।
    ந தேஷாமஸுபம் கிஞ்சித்
    ஸரீரே ராம த்ருஸ்யதே ॥
    praṇamanti hi yē tēṣām
    munīnāṃ bhāvitātmanām ।
    na tēṣāmaṡubhaṃ kiñcit
    ṡarīrē rāma dṛṡyatē ॥
    O Rāma! Those who pay obeisance
    to those self-realized Ṛshis
    are not touched in the least by bodily ills.
    4.13.27 ததோ ராமஸ்ஸஹ ப்ராத்ரா
    லக்ஷ்மணேந க்ருதாஞ்ஜலி: ।
    ஸமுத்திஸ்ய மஹாத்மாந்
    தாந்ருஷீநப்யவாதயத் ॥
    tatō rāmassaha bhrātrā
    lakṣmaṇēna kṛtāñjaliḥ ।
    samuddiṡya mahātmān
    tānṛṣīnabhyavādayat ॥
    Then Rāma, along with his brother Lakshmaṇa
    paid obeisance to those great Ṛshis with joined palms.
    4.13.28 அபிவாத்ய து தர்மாத்மா
    ராமோ ப்ராதா ச லக்ஷ்மண: ।
    ஸுக்ரீவோ வாநராஸ்சைவ
    ஜக்முஸம்ஹ்ருஷ்டமாநஸா: ॥
    abhivādya tu dharmātmā
    rāmō bhrātā ca lakṣmaṇaḥ ।
    sugrīvō vānarāṡcaiva
    jagmusaṃhṛṣṭamānasāḥ ॥
    Rāma the Dharmātma, his brother Lakshmaṇa,
    Sugreeva and the Vānaras, after paying obeisance,
    went ahead feeling better in their hearts.
    4.13.29 தே கத்வா தூரமத்வாநம்
    தஸ்மாத்ஸப்தஜநாஸ்ரமாத் ।
    தத்ருஸுஸ்தாம் துராதர்ஷாம்
    கிஷ்கிந்தாம் வாலிபாலிதாம் ॥
    tē gatvā dūramadhvānam
    tasmātsaptajanāṡramāt ।
    dadṛṡustāṃ durādharṣām
    kiṣkindhāṃ vālipālitām ॥
    Leaving the Āṡrama of ‘Seven’ men
    and after travelling a long distance,
    they saw the invincible Kishkindhā
    that was under the protection of Vāli.
    4.13.30 ததஸ்து ராமாநுஜராமவாநரா:
    ப்ரக்ருஹ்ய ஸஸ்த்ராண்யுதிதாக்ர்யதேஜஸ: ।
    புரீம் ஸுரேஸாத்மஜவீர்யபாலிதாம்
    வதாய ஸத்ரோ: புநராகதாஸ்த்விஹ ॥
    tatastu rāmānujarāmavānarāḥ
    pragṛhya ṡastrāṇyuditāgryatējasaḥ ।
    purīṃ surēṡātmajavīryapālitāṃ
    vadhāya ṡatrōḥ punarāgatāstviha ॥
    Thus the younger brother of Rāma,
    Rāma and Sugreeva, taking the Ṡastras,
    their fiery valor triggered to the fore,
    returned to the city protected by
    the prowess of the son of the lord of Suras,
    to kill the enemy.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே த்ரயோதஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    kiṣkindhākāṇḍē trayōdaṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the thirteenth Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X