Kishkindha Kaanda - Sarga 11
Kishkindha Kaanda - Sarga 11
In this Sarga, Sugreeva says to Rāma that he would trust in Rāma’s reassuring words, but wants him to hear about the valor and strength of Vāli.
Sugreeva then describes to Rāma how Vāli makes a visit to all the four seas before the sun rises and how he smashes trees with the sheer strength of his muscle. Then he tells Rāma the story of Dundhubhi, an Asura in the form of a buffalo.
One day, Dundhubhi goes to the ocean and challenges him to a fight. The ocean says that he is not capable of doing so, but the mighty Himavān might be. Dundhubhi then goes to Himavān and challenges him to a fight. Himavān also pleads his inability and tells him of the mighty Vāli. Dundhubhi goes to Vāli and challenges him. Vāli comes out and holds him by the horns, and after a fierce duel, he kicks and punches Dundhubhi to death. And then he throws the body of Dundhubhi a Yōjana afar.
As that body is thrown, drops of blood from its mouth, carried by the wind, fall in the Āṡrama of Mataṅga. Mataṅga, the Maharshi, then lays a curse on Vāli saying that he would die if he ever enters his Vana or comes anywhere within the distance of one Yōjana. He also says that Vāli's aides should also leave the Ṛshyamūka mountain by the end of the day, lest they turn into stone and remain so for thousands of years.
Since then Vāli and his people, out of fear for their life, stay away from that Vana. Knowing this, Sugreeva makes it his safe abode, living along with his few trusted ministers like Hanumān.
Sugreeva shows the skeleton of Dundhubhi to Rāma and also the huge Sāla trees that Vāli used to shake till all their leaves fell off.
Having narrated the story of Dundhubhi, Sugreeva asks Rāma how he would be able to kill Vāli of such mighty strength and prowess. Sugreeva asks Rāma to demonstrate his superior strength by throwing the skeleton of Dundhubhi to a distance of hundred bows with a single kick. Rāma throws it to a distance of ten Yōjanas, lifting it with his toe. Sugreeva does not yet feel convinced and says that Vāli, who was tired and drunk, threw that body when it was wet and full of flesh, whereas Rāma threw the dried out body when he was fully upbeat, and hence it is difficult to say who is stronger, Vāli or Rāma. Sugreeva says that he would be convinced of Rāma’s superior strength if he can tear apart a Sāla tree with his arrow.
4.11.1 ராமஸ்ய வசநம் ஸ்ருத்வா
ஹர்ஷபௌருஷவர்தநம் ।
ஸுக்ரீவ: பூஜயாஞ்சக்ரே
ராகவம் ப்ரஸஸம்ஸ ச ॥
rāmasya vacanaṃ ṡrutvā
harṣapauruṣavardhanam ।
sugrīvaḥ pūjayāñcakrē
rāghavaṃ praṡaṡaṃsa ca ॥
Hearing those words of Rāma, the scion of Raghus,
that augured joy and instilled confidence,
Sugreeva paid respects to him and praised.
4.11.2 அஸம்ஸயம் ப்ரஜ்வலிதை:
தீக்ஷ்ணைர்மர்மாதிகைஸ்ஸரை: ।
த்வம் தஹே: குபிதோ லோகாந்
யுகாந்த இவ பாஸ்கர: ॥
asaṃṡayaṃ prajvalitaiḥ
tīkṣṇairmarmātigaiṡṡaraiḥ ।
tvaṃ dahēḥ kupitō lōkān
yugānta iva bhāskaraḥ ॥
Without a doubt, in your wrath,
you can burn down the worlds,
like Sun at the end of the Yuga
with the sharp and flaming
arrows that can pierce through the vitals! It is often said that Indians have a chip on their shoulder. Why wouldn’t they, inheriting a culture with glorious imaginations about the macro picture of life and the universe, like the imagination in this Ṡlōka, which says that the sun would burn down the worlds at the end of the Yuga? What a humility and courage in accepting the inevitable, and richness in imagining it so vividly! The vision of our ancestors is so unbelievably rich because they saw the universe from a universe-centric view and not a human-centric view.
4.11.3 வாலிந: பௌருஷம் யத்தத்
யச்ச வீர்யம் த்ருதிஸ்ச யா ।
தந்மமைகமநாஸ்ஸ்ருத்வா
விதத்ஸ்வ யதநந்தரம் ॥
vālinaḥ pauruṣaṃ yattat
yacca vīryaṃ dhṛtiṡca yā ।
tanmamaikamanāṡṡrutvā
vidhatsva yadanantaram ॥
Do whatever is right, after hearing
from me, with full attention,
the grit, valor, and strength of Vāli.
4.11.4 ஸமுத்ராத்பஸ்சிமாத்பூர்வம்
தக்ஷிணாதபி சோத்தரம் ।
க்ராமத்யநுதிதே ஸூர்யே
வாலீ வ்யபகதக்லம: ॥
samudrātpaṡcimātpūrvam
dakṣiṇādapi cōttaram ।
krāmatyanuditē sūryē
vālī vyapagataklamaḥ ॥
Vāli, effortlessly, even before the sun rises,
makes a round from the Western sea to the Eastern
and from the Southern sea to the Northern.
4.11.5 அக்ராண்யாருஹ்ய ஸைலாநாம்
ஸிகராணி மஹாந்த்யபி ।
ஊர்த்வமுத்க்ஷிப்ய தரஸா
ப்ரதிக்ருஹ்ணாதி வீர்யவாந் ॥
agrāṇyāruhya ṡailānām
ṡikharāṇi mahāntyapi ।
ūrdhvamutkṣipya tarasā
pratigṛhṇāti vīryavān ॥
Climbing to the top of mountains,
he of great prowess,
tosses up their giant peaks with force
and catches them as they fall down.
4.11.6 பஹவஸ்ஸாரவந்தஸ்ச
வநேஷு விவிதா த்ருமா: ।
வாலிநா தரஸா பக்நா
பலம் ப்ரதயதாத்மந: ॥
bahavassāravantaṡca
vanēṣu vividhā drumāḥ ।
vālinā tarasā bhagnā
balaṃ prathayatātmanaḥ ॥
Vāli shows off his strength by
breaking off the many sturdy trees of the Vana,
by the sheer force of his muscle.
4.11.7 மஹிஷோ துந்துபிர்நாம
கைலாஸஸிகரப்ரப: ।
பலம் நாகஸஹஸ்ரஸ்ய
தாரயாமாஸ வீர்யவாந் ॥
mahiṣō dundubhirnāma
kailāsaṡikharaprabhaḥ ।
balaṃ nāgasahasrasya
dhārayāmāsa vīryavān ॥
There was a mighty strong buffalo by name Dundhubhi
with the strength of a thousand elephants,
imposing like the peak of Kailāsa.
4.11.8 வீர்யோத்ஸேகேந துஷ்டாத்மா
வரதாநாச்ச மோஹித: ।
ஜகாம ஸுமஹாகாய:
ஸமுத்ரம் ஸரிதாம் பதிம் ॥
vīryōtsēkēna duṣṭātmā
varadānācca mōhitaḥ ।
jagāma sumahākāyaḥ
samudraṃ saritāṃ patim ॥
He, the wicked soul, his body a huge hulk,
went to the ocean, the lord of rivers,
propelled by the arrogance engendered by his prowess
and intoxicated by the boons he had been granted with.
4.11.9 ஊர்மிமந்தமதிக்ரம்ய
ஸாகரம் ரத்நஸஞ்சயம் ।
மஹ்யம் யுத்தம் ப்ரயச்சேதி
தமுவாச மஹார்ணவம் ॥
ūrmimantamatikramya
sāgaraṃ ratnasañcayam ।
mahyaṃ yuddhaṃ prayacchēti
tamuvāca mahārṇavam ॥
Heedlessly, he challenged that mighty ocean,
which is full of waves and gems,
saying, ‘give me a good fight!’
4.11.10 ததஸ்ஸமுத்ரோ தர்மாத்மா
ஸமுத்தாய மஹாபல: ।
அப்ரவீத்வசநம் ராஜந்
அஸுரம் காலசோதிதம் ॥
tatassamudrō dharmātmā
samutthāya mahābalaḥ ।
abravīdvacanaṃ rājan
asuraṃ kālacōditam ॥
O king! Then that mighty strong ocean, a Dharmātma,
stood up and said these words to that Asura,
who was egged on, driven by his fate:
4.11.11 ஸமர்தோ நாஸ்மி தே தாதும்
யுத்தம் யுத்தவிஸாரத ।
ஸ்ரூயதாம் சாபிதாஸ்யாமி
யஸ்தே யுத்தம் ப்ரதாஸ்யதி ॥
samarthō nāsmi tē dātum
yuddhaṃ yuddhaviṡārada ।
ṡrūyatāṃ cābhidhāsyāmi
yastē yuddhaṃ pradāsyati ॥
O you of excellence in fight!
I am not capable of giving a fight.
But listen, I can tell you
who can give you a good fight.
4.11.13 ஸைலராஜோ மஹாரண்யே
தபஸ்விஸரணம் பரம் ।
ஸங்கரஸ்வஸுரோ நாம்நா
ஹிமவாநிதி விஸ்ருத: ॥
மஹாப்ரஸ்ரவணோபேதோ
பஹுகந்தரநிர்தர: ।
ஸ ஸமர்தஸ்தவ ப்ரீதிம்
அதுலாம் கர்துமாஹவே ॥
ṡailarājō mahāraṇyē
tapasviṡaraṇaṃ param ।
ṡaṅkaraṡvaṡurō nāmnā
himavāniti viṡrutaḥ ॥
mahāprasravaṇōpētō
bahukandaranirdaraḥ ।
sa samarthastava prītim
atulāṃ kartumāhavē ॥
In the great forest, there is this
king of mountains with many caves,
water falls and huge streams.
He is an abode of great Tapasvis.
He is famously known as Himavān and
he is the father-in-law of Ṡaṅkara.
He would be able to satisfy you the most,
giving you a good fight.
4.11.15 தம் பீத இதி விஜ்ஞாய
ஸமுத்ரமஸுரோத்தம: ।
ஹிமவத்வநமாகச்ச:
ஸரஸ்சாபாதிவ ச்யுத: ।
ததஸ்தஸ்ய கிரேஸ்ஸ்வேதா
கஜேந்த்ரப்ரதிமாஸ்ஸிலா: ।
சிக்ஷேப பஹுதா பூமௌ
துந்துபிர்விநநாத ச ॥
taṃ bhīta iti vijñāya
samudramasurōttamaḥ ।
himavadvanamāgacchaḥ
ṡaraṡcāpādiva cyutaḥ ।
tatastasya girēṡṡvētā
gajēndrapratimāṡṡilāḥ ।
cikṣēpa bahudhā bhūmau
dundubhirvinanāda ca ॥
Then that eminent Asura understood
that the ocean was afraid of him.
He dashed to the Vana where Himavān was,
like an arrow shot from its bow.
Then with a mighty shout, he kicked and tossed
the white boulders of that mountain,
which were like lords of elephants,
on the ground, in every direction.
4.11.16 ததஸ்ஸ்வேதாம்புதாகார:
ஸௌம்ய: ப்ரீதிகராக்ருதி: ।
ஹிமவாநப்ரவீத்வாக்யம்
ஸ்வே ஏவ ஸிகரே ஸ்தித: ॥
tataṡṡvētāmbudākāraḥ
saumyaḥ prītikarākṛtiḥ ।
himavānabravīdvākyam
svē ēva ṡikharē sthitaḥ ॥
Then the gentle Himavān of enchanting form
who looked like a white cloud,
stood up on his own peak and spoke these words:
4.11.17 க்லேஷ்டுமர்ஹஸி மாம் ந த்வம்
துந்துபே தர்மவத்ஸல ।
ரணகர்மஸ்வகுஸல:
தபஸ்விஸரணம் ஹ்யஹம் ॥
klēṣṭumarhasi māṃ na tvam
dundubhē dharmavatsala ।
raṇakarmasvakuṡalaḥ
tapasviṡaraṇaṃ hyaham ॥
O Dundhubhi, who is fond of Dharma!
Please do not harass me!
I do not have any fighting skills.
I am just an abode of Tapasvis.
4.11.18 தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
கிரிராஜஸ்ய தீமத: ।
உவாச துந்துபிர்வாக்யம்
க்ரோதாத்ஸம்ரக்தலோசந: ॥
tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
girirājasya dhīmataḥ ।
uvāca dundubhirvākyam
krōdhātsaṃraktalōcanaḥ ॥
Hearing those words of the sagacious
king of mountains, Dundhubhi said these words,
his eye turning blood-red in anger:
4.11.19 யதி யுத்தேऽஸமர்தஸ்த்வம்
மத்பயாத்வா நிருத்யம: ।
ஸமாசக்ஷ்வ ப்ரதத்யாந்மே
யோ ஹி யுத்தம் யுயுத்ஸத: ॥
yadi yuddhē'samarthastvam
madbhayādvā nirudyamaḥ ।
samācakṣva pradadyānmē
yō hi yuddhaṃ yuyutsataḥ ॥
If you are incapable of fighting
or want to stay away in fear of me,
tell me who would be eager to fight
and can give me a good fight.
4.11.20 ஹிமவாநப்ரவீத்வாக்யம்
ஸ்ருத்வா வாக்யவிஸாரத: ।
அநுக்தபூர்வம் தர்மாத்மா
க்ரோதாத்தமஸுரோத்தமம் ॥
himavānabravīdvākyam
ṡrutvā vākyaviṡāradaḥ ।
anuktapūrvaṃ dharmātmā
krōdhāttamasurōttamam ॥
Hearing those words the likes of
which were never heard before,
from that eminent Asura who was in a rage,
Himavān, a Dharmātma, who was good at
his choice of words, said these words:
4.11.21 வாலீ நாம மஹாப்ராஜ்ஞ:
ஸக்ரதுல்ய பராக்ரம: ।
அத்யாஸ்தே வாநரஸ்ஸ்ரீமாந்
கிஷ்கிந்தாமதுலப்ரபாம் ॥
vālī nāma mahāprājñaḥ
ṡakratulya parākramaḥ ।
adhyāstē vānaraṡṡrīmān
kiṣkindhāmatulaprabhām ॥
There is an extraordinarily wise and
blessed Vānara of unrivalled splendor
by name Vāli, who rivals Ṡakra in his prowess,
reigning over Kishkindhā.
4.11.22 ஸ ஸமர்தோ மஹாப்ராஜ்ஞ:
தவ யுத்தவிஸாரத: ।
த்வந்த்வயுத்தம் மஹத்தாதும்
நமுசேரிவ வாஸவ: ॥
sa samarthō mahāprājñaḥ
tava yuddhaviṡāradaḥ ।
dvandvayuddhaṃ mahaddātum
namucēriva vāsavaḥ ॥
He of extraordinary wisdom,
also greatly skilled in warfare,
is capable of giving you a great duel,
like Vāsava did to Namuci.
4.11.23 தம் ஸீக்ரமபிகச்ச த்வம்
யதி யுத்தமிஹேச்சஸி ।
ஸ ஹி துர்தர்ஷணோ நித்யம்
ஸூரஸ்ஸமரகர்மணி ॥
taṃ ṡīghramabhigaccha tvam
yadi yuddhamihēcchasi ।
sa hi durdharṣaṇō nityam
ṡūrassamarakarmaṇi ॥
You should go to him immediately, if you wish to fight.
Never could anyone stand against that valorous one
when it came to an act of combat.
4.11.24 ஸ்ருத்வா ஹிமவதோ வாக்யம்
கோதாவிஷ்டஸ்ஸ துந்துபி: ।
ஜகாம தாம் புரீம் தஸ்ய
கிஷ்கிந்தாம் வாலிநஸ்ததா ॥
ṡrutvā himavatō vākyam
kōdhāviṣṭassa dundubhiḥ ।
jagāma tāṃ purīṃ tasya
kiṣkindhāṃ vālinastadā ॥
Hearing the words of Himavān,
the enraged Dundhubhi
went to Kishkindhā, the city of Vāli.
4.11.25-26 தாரயந்மாஹிஷம் ரூபம்
தீக்ஷ்ணஸ்ருங்கோ பயாவஹ: ।
ப்ராவ்ருஷீவ மஹாமேக:
தோயபூர்ணோ நபஸ்ஸ்தலே ।
ததஸ்து த்வாரமாகம்ய
கிஷ்கிந்தாயா மஹாபல: ।
நநர்த கம்பயந்பூமிம்
துந்துபிர்துந்துபிர்யதா ॥
dhārayanmāhiṣaṃ rūpam
tīkṣṇaṡṛṅgō bhayāvahaḥ ।
prāvṛṣīva mahāmēghaḥ
tōyapūrṇō nabhassthalē ।
tatastu dvāramāgamya
kiṣkindhāyā mahābalaḥ ।
nanarda kampayanbhūmim
dundubhirdundubhiryathā ॥
The mighty strong Dundhubhi,
taking the form of a buffalo
with sharp horns that instill terror,
looking like a huge cloud full of water
in the monsoon sky, came to
the entrance of Kishkindhā
and let off a roar sounding like
a kettle drum, shaking the earth.
4.11.27 ஸமீபஸ்தாந்த்ருமாந்பஞ்ஜந்
வஸுதாம் தாரயந்குரை: ।
விஷாணேநோல்லிகந் தர்பாத்
தத்த்வாரம் த்விரதோ யதா ॥
samīpasthāndrumānbhañjan
vasudhāṃ dārayankhuraiḥ ।
viṣāṇēnōllikhan darpāt
taddvāraṃ dviradō yathā ॥
Breaking off the trees that were around,
tearing off the earth with his hooves,
he rubbed against that entrance with his horns,
prideful like an elephant.
4.11.28 அந்த:புரகதோ வாலீ
ஸ்ருத்வா ஸப்தமமர்ஷண: ।
நிஷ்பபாத ஸஹ ஸ்த்ரீபி:
தாராபிரிவ சந்த்ரமா: ॥
antaḥpuragatō vālī
ṡrutvā ṡabdamamarṣaṇaḥ ।
niṣpapāta saha strībhiḥ
tārābhiriva candramāḥ ॥
Vāli, who was in the inner quarters,
impatient on hearing that sound,
came out along with his women
like the moon along with stars.
To be Continued
Kishkindha Kaanda - Sarga 11
In this Sarga, Sugreeva says to Rāma that he would trust in Rāma’s reassuring words, but wants him to hear about the valor and strength of Vāli.
Sugreeva then describes to Rāma how Vāli makes a visit to all the four seas before the sun rises and how he smashes trees with the sheer strength of his muscle. Then he tells Rāma the story of Dundhubhi, an Asura in the form of a buffalo.
One day, Dundhubhi goes to the ocean and challenges him to a fight. The ocean says that he is not capable of doing so, but the mighty Himavān might be. Dundhubhi then goes to Himavān and challenges him to a fight. Himavān also pleads his inability and tells him of the mighty Vāli. Dundhubhi goes to Vāli and challenges him. Vāli comes out and holds him by the horns, and after a fierce duel, he kicks and punches Dundhubhi to death. And then he throws the body of Dundhubhi a Yōjana afar.
As that body is thrown, drops of blood from its mouth, carried by the wind, fall in the Āṡrama of Mataṅga. Mataṅga, the Maharshi, then lays a curse on Vāli saying that he would die if he ever enters his Vana or comes anywhere within the distance of one Yōjana. He also says that Vāli's aides should also leave the Ṛshyamūka mountain by the end of the day, lest they turn into stone and remain so for thousands of years.
Since then Vāli and his people, out of fear for their life, stay away from that Vana. Knowing this, Sugreeva makes it his safe abode, living along with his few trusted ministers like Hanumān.
Sugreeva shows the skeleton of Dundhubhi to Rāma and also the huge Sāla trees that Vāli used to shake till all their leaves fell off.
Having narrated the story of Dundhubhi, Sugreeva asks Rāma how he would be able to kill Vāli of such mighty strength and prowess. Sugreeva asks Rāma to demonstrate his superior strength by throwing the skeleton of Dundhubhi to a distance of hundred bows with a single kick. Rāma throws it to a distance of ten Yōjanas, lifting it with his toe. Sugreeva does not yet feel convinced and says that Vāli, who was tired and drunk, threw that body when it was wet and full of flesh, whereas Rāma threw the dried out body when he was fully upbeat, and hence it is difficult to say who is stronger, Vāli or Rāma. Sugreeva says that he would be convinced of Rāma’s superior strength if he can tear apart a Sāla tree with his arrow.
4.11.1 ராமஸ்ய வசநம் ஸ்ருத்வா
ஹர்ஷபௌருஷவர்தநம் ।
ஸுக்ரீவ: பூஜயாஞ்சக்ரே
ராகவம் ப்ரஸஸம்ஸ ச ॥
rāmasya vacanaṃ ṡrutvā
harṣapauruṣavardhanam ।
sugrīvaḥ pūjayāñcakrē
rāghavaṃ praṡaṡaṃsa ca ॥
Hearing those words of Rāma, the scion of Raghus,
that augured joy and instilled confidence,
Sugreeva paid respects to him and praised.
4.11.2 அஸம்ஸயம் ப்ரஜ்வலிதை:
தீக்ஷ்ணைர்மர்மாதிகைஸ்ஸரை: ।
த்வம் தஹே: குபிதோ லோகாந்
யுகாந்த இவ பாஸ்கர: ॥
asaṃṡayaṃ prajvalitaiḥ
tīkṣṇairmarmātigaiṡṡaraiḥ ।
tvaṃ dahēḥ kupitō lōkān
yugānta iva bhāskaraḥ ॥
Without a doubt, in your wrath,
you can burn down the worlds,
like Sun at the end of the Yuga
with the sharp and flaming
arrows that can pierce through the vitals! It is often said that Indians have a chip on their shoulder. Why wouldn’t they, inheriting a culture with glorious imaginations about the macro picture of life and the universe, like the imagination in this Ṡlōka, which says that the sun would burn down the worlds at the end of the Yuga? What a humility and courage in accepting the inevitable, and richness in imagining it so vividly! The vision of our ancestors is so unbelievably rich because they saw the universe from a universe-centric view and not a human-centric view.
4.11.3 வாலிந: பௌருஷம் யத்தத்
யச்ச வீர்யம் த்ருதிஸ்ச யா ।
தந்மமைகமநாஸ்ஸ்ருத்வா
விதத்ஸ்வ யதநந்தரம் ॥
vālinaḥ pauruṣaṃ yattat
yacca vīryaṃ dhṛtiṡca yā ।
tanmamaikamanāṡṡrutvā
vidhatsva yadanantaram ॥
Do whatever is right, after hearing
from me, with full attention,
the grit, valor, and strength of Vāli.
4.11.4 ஸமுத்ராத்பஸ்சிமாத்பூர்வம்
தக்ஷிணாதபி சோத்தரம் ।
க்ராமத்யநுதிதே ஸூர்யே
வாலீ வ்யபகதக்லம: ॥
samudrātpaṡcimātpūrvam
dakṣiṇādapi cōttaram ।
krāmatyanuditē sūryē
vālī vyapagataklamaḥ ॥
Vāli, effortlessly, even before the sun rises,
makes a round from the Western sea to the Eastern
and from the Southern sea to the Northern.
4.11.5 அக்ராண்யாருஹ்ய ஸைலாநாம்
ஸிகராணி மஹாந்த்யபி ।
ஊர்த்வமுத்க்ஷிப்ய தரஸா
ப்ரதிக்ருஹ்ணாதி வீர்யவாந் ॥
agrāṇyāruhya ṡailānām
ṡikharāṇi mahāntyapi ।
ūrdhvamutkṣipya tarasā
pratigṛhṇāti vīryavān ॥
Climbing to the top of mountains,
he of great prowess,
tosses up their giant peaks with force
and catches them as they fall down.
4.11.6 பஹவஸ்ஸாரவந்தஸ்ச
வநேஷு விவிதா த்ருமா: ।
வாலிநா தரஸா பக்நா
பலம் ப்ரதயதாத்மந: ॥
bahavassāravantaṡca
vanēṣu vividhā drumāḥ ।
vālinā tarasā bhagnā
balaṃ prathayatātmanaḥ ॥
Vāli shows off his strength by
breaking off the many sturdy trees of the Vana,
by the sheer force of his muscle.
4.11.7 மஹிஷோ துந்துபிர்நாம
கைலாஸஸிகரப்ரப: ।
பலம் நாகஸஹஸ்ரஸ்ய
தாரயாமாஸ வீர்யவாந் ॥
mahiṣō dundubhirnāma
kailāsaṡikharaprabhaḥ ।
balaṃ nāgasahasrasya
dhārayāmāsa vīryavān ॥
There was a mighty strong buffalo by name Dundhubhi
with the strength of a thousand elephants,
imposing like the peak of Kailāsa.
4.11.8 வீர்யோத்ஸேகேந துஷ்டாத்மா
வரதாநாச்ச மோஹித: ।
ஜகாம ஸுமஹாகாய:
ஸமுத்ரம் ஸரிதாம் பதிம் ॥
vīryōtsēkēna duṣṭātmā
varadānācca mōhitaḥ ।
jagāma sumahākāyaḥ
samudraṃ saritāṃ patim ॥
He, the wicked soul, his body a huge hulk,
went to the ocean, the lord of rivers,
propelled by the arrogance engendered by his prowess
and intoxicated by the boons he had been granted with.
4.11.9 ஊர்மிமந்தமதிக்ரம்ய
ஸாகரம் ரத்நஸஞ்சயம் ।
மஹ்யம் யுத்தம் ப்ரயச்சேதி
தமுவாச மஹார்ணவம் ॥
ūrmimantamatikramya
sāgaraṃ ratnasañcayam ।
mahyaṃ yuddhaṃ prayacchēti
tamuvāca mahārṇavam ॥
Heedlessly, he challenged that mighty ocean,
which is full of waves and gems,
saying, ‘give me a good fight!’
4.11.10 ததஸ்ஸமுத்ரோ தர்மாத்மா
ஸமுத்தாய மஹாபல: ।
அப்ரவீத்வசநம் ராஜந்
அஸுரம் காலசோதிதம் ॥
tatassamudrō dharmātmā
samutthāya mahābalaḥ ।
abravīdvacanaṃ rājan
asuraṃ kālacōditam ॥
O king! Then that mighty strong ocean, a Dharmātma,
stood up and said these words to that Asura,
who was egged on, driven by his fate:
4.11.11 ஸமர்தோ நாஸ்மி தே தாதும்
யுத்தம் யுத்தவிஸாரத ।
ஸ்ரூயதாம் சாபிதாஸ்யாமி
யஸ்தே யுத்தம் ப்ரதாஸ்யதி ॥
samarthō nāsmi tē dātum
yuddhaṃ yuddhaviṡārada ।
ṡrūyatāṃ cābhidhāsyāmi
yastē yuddhaṃ pradāsyati ॥
O you of excellence in fight!
I am not capable of giving a fight.
But listen, I can tell you
who can give you a good fight.
4.11.13 ஸைலராஜோ மஹாரண்யே
தபஸ்விஸரணம் பரம் ।
ஸங்கரஸ்வஸுரோ நாம்நா
ஹிமவாநிதி விஸ்ருத: ॥
மஹாப்ரஸ்ரவணோபேதோ
பஹுகந்தரநிர்தர: ।
ஸ ஸமர்தஸ்தவ ப்ரீதிம்
அதுலாம் கர்துமாஹவே ॥
ṡailarājō mahāraṇyē
tapasviṡaraṇaṃ param ।
ṡaṅkaraṡvaṡurō nāmnā
himavāniti viṡrutaḥ ॥
mahāprasravaṇōpētō
bahukandaranirdaraḥ ।
sa samarthastava prītim
atulāṃ kartumāhavē ॥
In the great forest, there is this
king of mountains with many caves,
water falls and huge streams.
He is an abode of great Tapasvis.
He is famously known as Himavān and
he is the father-in-law of Ṡaṅkara.
He would be able to satisfy you the most,
giving you a good fight.
4.11.15 தம் பீத இதி விஜ்ஞாய
ஸமுத்ரமஸுரோத்தம: ।
ஹிமவத்வநமாகச்ச:
ஸரஸ்சாபாதிவ ச்யுத: ।
ததஸ்தஸ்ய கிரேஸ்ஸ்வேதா
கஜேந்த்ரப்ரதிமாஸ்ஸிலா: ।
சிக்ஷேப பஹுதா பூமௌ
துந்துபிர்விநநாத ச ॥
taṃ bhīta iti vijñāya
samudramasurōttamaḥ ।
himavadvanamāgacchaḥ
ṡaraṡcāpādiva cyutaḥ ।
tatastasya girēṡṡvētā
gajēndrapratimāṡṡilāḥ ।
cikṣēpa bahudhā bhūmau
dundubhirvinanāda ca ॥
Then that eminent Asura understood
that the ocean was afraid of him.
He dashed to the Vana where Himavān was,
like an arrow shot from its bow.
Then with a mighty shout, he kicked and tossed
the white boulders of that mountain,
which were like lords of elephants,
on the ground, in every direction.
4.11.16 ததஸ்ஸ்வேதாம்புதாகார:
ஸௌம்ய: ப்ரீதிகராக்ருதி: ।
ஹிமவாநப்ரவீத்வாக்யம்
ஸ்வே ஏவ ஸிகரே ஸ்தித: ॥
tataṡṡvētāmbudākāraḥ
saumyaḥ prītikarākṛtiḥ ।
himavānabravīdvākyam
svē ēva ṡikharē sthitaḥ ॥
Then the gentle Himavān of enchanting form
who looked like a white cloud,
stood up on his own peak and spoke these words:
4.11.17 க்லேஷ்டுமர்ஹஸி மாம் ந த்வம்
துந்துபே தர்மவத்ஸல ।
ரணகர்மஸ்வகுஸல:
தபஸ்விஸரணம் ஹ்யஹம் ॥
klēṣṭumarhasi māṃ na tvam
dundubhē dharmavatsala ।
raṇakarmasvakuṡalaḥ
tapasviṡaraṇaṃ hyaham ॥
O Dundhubhi, who is fond of Dharma!
Please do not harass me!
I do not have any fighting skills.
I am just an abode of Tapasvis.
4.11.18 தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
கிரிராஜஸ்ய தீமத: ।
உவாச துந்துபிர்வாக்யம்
க்ரோதாத்ஸம்ரக்தலோசந: ॥
tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
girirājasya dhīmataḥ ।
uvāca dundubhirvākyam
krōdhātsaṃraktalōcanaḥ ॥
Hearing those words of the sagacious
king of mountains, Dundhubhi said these words,
his eye turning blood-red in anger:
4.11.19 யதி யுத்தேऽஸமர்தஸ்த்வம்
மத்பயாத்வா நிருத்யம: ।
ஸமாசக்ஷ்வ ப்ரதத்யாந்மே
யோ ஹி யுத்தம் யுயுத்ஸத: ॥
yadi yuddhē'samarthastvam
madbhayādvā nirudyamaḥ ।
samācakṣva pradadyānmē
yō hi yuddhaṃ yuyutsataḥ ॥
If you are incapable of fighting
or want to stay away in fear of me,
tell me who would be eager to fight
and can give me a good fight.
4.11.20 ஹிமவாநப்ரவீத்வாக்யம்
ஸ்ருத்வா வாக்யவிஸாரத: ।
அநுக்தபூர்வம் தர்மாத்மா
க்ரோதாத்தமஸுரோத்தமம் ॥
himavānabravīdvākyam
ṡrutvā vākyaviṡāradaḥ ।
anuktapūrvaṃ dharmātmā
krōdhāttamasurōttamam ॥
Hearing those words the likes of
which were never heard before,
from that eminent Asura who was in a rage,
Himavān, a Dharmātma, who was good at
his choice of words, said these words:
4.11.21 வாலீ நாம மஹாப்ராஜ்ஞ:
ஸக்ரதுல்ய பராக்ரம: ।
அத்யாஸ்தே வாநரஸ்ஸ்ரீமாந்
கிஷ்கிந்தாமதுலப்ரபாம் ॥
vālī nāma mahāprājñaḥ
ṡakratulya parākramaḥ ।
adhyāstē vānaraṡṡrīmān
kiṣkindhāmatulaprabhām ॥
There is an extraordinarily wise and
blessed Vānara of unrivalled splendor
by name Vāli, who rivals Ṡakra in his prowess,
reigning over Kishkindhā.
4.11.22 ஸ ஸமர்தோ மஹாப்ராஜ்ஞ:
தவ யுத்தவிஸாரத: ।
த்வந்த்வயுத்தம் மஹத்தாதும்
நமுசேரிவ வாஸவ: ॥
sa samarthō mahāprājñaḥ
tava yuddhaviṡāradaḥ ।
dvandvayuddhaṃ mahaddātum
namucēriva vāsavaḥ ॥
He of extraordinary wisdom,
also greatly skilled in warfare,
is capable of giving you a great duel,
like Vāsava did to Namuci.
4.11.23 தம் ஸீக்ரமபிகச்ச த்வம்
யதி யுத்தமிஹேச்சஸி ।
ஸ ஹி துர்தர்ஷணோ நித்யம்
ஸூரஸ்ஸமரகர்மணி ॥
taṃ ṡīghramabhigaccha tvam
yadi yuddhamihēcchasi ।
sa hi durdharṣaṇō nityam
ṡūrassamarakarmaṇi ॥
You should go to him immediately, if you wish to fight.
Never could anyone stand against that valorous one
when it came to an act of combat.
4.11.24 ஸ்ருத்வா ஹிமவதோ வாக்யம்
கோதாவிஷ்டஸ்ஸ துந்துபி: ।
ஜகாம தாம் புரீம் தஸ்ய
கிஷ்கிந்தாம் வாலிநஸ்ததா ॥
ṡrutvā himavatō vākyam
kōdhāviṣṭassa dundubhiḥ ।
jagāma tāṃ purīṃ tasya
kiṣkindhāṃ vālinastadā ॥
Hearing the words of Himavān,
the enraged Dundhubhi
went to Kishkindhā, the city of Vāli.
4.11.25-26 தாரயந்மாஹிஷம் ரூபம்
தீக்ஷ்ணஸ்ருங்கோ பயாவஹ: ।
ப்ராவ்ருஷீவ மஹாமேக:
தோயபூர்ணோ நபஸ்ஸ்தலே ।
ததஸ்து த்வாரமாகம்ய
கிஷ்கிந்தாயா மஹாபல: ।
நநர்த கம்பயந்பூமிம்
துந்துபிர்துந்துபிர்யதா ॥
dhārayanmāhiṣaṃ rūpam
tīkṣṇaṡṛṅgō bhayāvahaḥ ।
prāvṛṣīva mahāmēghaḥ
tōyapūrṇō nabhassthalē ।
tatastu dvāramāgamya
kiṣkindhāyā mahābalaḥ ।
nanarda kampayanbhūmim
dundubhirdundubhiryathā ॥
The mighty strong Dundhubhi,
taking the form of a buffalo
with sharp horns that instill terror,
looking like a huge cloud full of water
in the monsoon sky, came to
the entrance of Kishkindhā
and let off a roar sounding like
a kettle drum, shaking the earth.
4.11.27 ஸமீபஸ்தாந்த்ருமாந்பஞ்ஜந்
வஸுதாம் தாரயந்குரை: ।
விஷாணேநோல்லிகந் தர்பாத்
தத்த்வாரம் த்விரதோ யதா ॥
samīpasthāndrumānbhañjan
vasudhāṃ dārayankhuraiḥ ।
viṣāṇēnōllikhan darpāt
taddvāraṃ dviradō yathā ॥
Breaking off the trees that were around,
tearing off the earth with his hooves,
he rubbed against that entrance with his horns,
prideful like an elephant.
4.11.28 அந்த:புரகதோ வாலீ
ஸ்ருத்வா ஸப்தமமர்ஷண: ।
நிஷ்பபாத ஸஹ ஸ்த்ரீபி:
தாராபிரிவ சந்த்ரமா: ॥
antaḥpuragatō vālī
ṡrutvā ṡabdamamarṣaṇaḥ ।
niṣpapāta saha strībhiḥ
tārābhiriva candramāḥ ॥
Vāli, who was in the inner quarters,
impatient on hearing that sound,
came out along with his women
like the moon along with stars.
To be Continued