Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 1 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 1 Continues

    Kishkindha Kaanda - Sarga 1 Continues



    4.1.82b-84 ஸால்மல்ய: கிம்ஸுகாஸ்சைவ
    ரக்தா: குரவகாஸ்ததா ।
    த்ரிநிஸா நக்தமாலாஸ்ச
    சந்தநாஸ்ஸ்யந்தநாஸ்ததா ।
    ஹிந்தாலாஸ்திலகாஸ்சைவ
    நாகவ்ருக்ஷா: ச புஷ்பிதா: |
    புஷ்பிதாந்புஷ்பிதாக்ராபி:
    லதாபி: பரிவேஷ்டிதாந் ।
    த்ருமாந்பஸ்யேஹ ஸௌமித்ரே
    பம்பாயா ருசிராந்பஹூந் ॥
    ṡālmalyaḥ kiṃṡukāṡcaiva
    raktāḥ kuravakāstathā ।
    triniṡā naktamālāṡca
    candanāssyandanāstathā ।
    hintālāstilakāṡcaiva
    nāgavṛkṣāḥ ca puṣpitāḥ |
    puṣpitānpuṣpitāgrābhiḥ
    latābhiḥ parivēṣṭitān ।
    drumānpaṡyēha saumitrē
    pampāyā rucirānbahūn ॥
    Ṡālmalya, Kiṃṡuka, Red Kuravaka,
    Triniṡā, Naktamāla, Candana, Syandana,
    Hintāla, Tilaka and Nāga trees are in bloom,
    with their tops entwined with creepers that are in flower.
    O Sowmitri! See these abundant beautiful trees, by Pampa.
    4.1.85 வாதவிக்ஷிப்தவிடபாந்
    யதாऽஸந்நாந்த்ருமாநிமாந் ।
    லதாஸ்ஸமநுவர்தந்தே
    மத்தா இவ வரஸ்த்ரிய: ॥
    vātavikṣiptaviṭapān
    yathā'sannāndrumānimān ।
    latāssamanuvartantē
    mattā iva varastriyaḥ ॥
    As the trees come together
    with their branches blown
    into each other by the wind
    the creepers follow them like
    highly intoxicated women.
    4.1.86 பாதபாத்பாதபம் கச்சந்
    ஸைலாச்சைலம் வநாத்வநம் ।
    வாதி நைகரஸாஸ்வாத:
    ஸம்மோதித இவாநில: ॥
    pādapātpādapaṃ gacchan
    ṡailācchailaṃ vanādvanam ।
    vāti naikarasāsvādaḥ
    sammōdita ivānilaḥ ॥
    And the wind, as if it likes to
    enjoy a wide variety of tastes,
    blows from tree to tree,
    from hill to hill and from wood to wood.
    4.1.87 கேசித்பர்யாப்தகுஸுமா:
    பாதபா மதுகந்திந: ।
    கேசிந்முகுலஸம்வீதா:
    ஸ்யாமவர்ணா இவாऽபபு: ॥
    kēcitparyāptakusumāḥ
    pādapā madhugandhinaḥ ।
    kēcinmukulasaṃvītāḥ
    ṡyāmavarṇā ivā'babhuḥ ॥
    Some trees are splendid,
    fully covered with flowers and smelling like honey;
    others, still in bud, splendidly dark.
    4.1.88 இதம் ம்ருஷ்டமிதம் ஸ்வாது
    ப்ரபுல்லமிதமித்யபி ।
    ராகயுக்தோ மதுகர:
    குஸுமேஷ்வேவ லீயதே ॥
    idaṃ mṛṣṭamidaṃ svādu
    praphullamidamityapi ।
    rāgayuktō madhukaraḥ
    kusumēṣvēva līyatē ॥
    The bee, impassioned, merges into the flowers,
    thinking, ‘this is succulent, this is tasty
    and this is fully blossomed.’
    4.1.89 நிலீய புநருத்பத்ய
    ஸஹஸாऽந்யத்ர கச்சதி ।
    மதுலுப்தோ மதுகர:
    பம்பாதீரத்ருமேஷ்வஸௌ ॥
    nilīya punarutpatya
    sahasā'nyatra gacchati ।
    madhulubdhō madhukaraḥ
    pampātīradrumēṣvasau ॥
    This bee, greedy for honey,
    enters into a flower, comes out,
    and goes onto another immediately,
    among the trees on the banks of Pampa.
    4.1.90 இயம் குஸுமஸங்காதை:
    உபஸ்தீர்ணா ஸுகாக்ருதா ।
    ஸ்வயம் நிபதிதைர்பூமி:
    ஸயநப்ரஸ்தரைரிவ ॥
    iyaṃ kusumasaṅghātaiḥ
    upastīrṇā sukhākṛtā ।
    svayaṃ nipatitairbhūmiḥ
    ṡayanaprastarairiva ॥
    The earth here, hidden under masses of flowers
    that have fallen of themselves,
    is soft and comfortable like
    a bed covered with bedspreads.
    4.1.91 விவிதா விவிதை: புஷ்பை:
    தைரேவ நகஸாநுஷு ।
    விஸ்தீர்ணா: பீதரக்தாபா:
    ஸௌமித்ரே ப்ரஸ்தரா: க்ருதா: ॥
    vividhā vividhaiḥ puṣpaiḥ
    tairēva nagasānuṣu ।
    vistīrṇāḥ pītaraktābhāḥ
    saumitrē prastarāḥ kṛtāḥ ॥
    O Sowmitri! With the
    many flowers spread over them,
    the many flats on the mountain sides
    have turned yellow and red.
    4.1.92 ஹிமாந்தே பஸ்ய ஸௌமித்ரே
    வ்ருக்ஷாணாம் புஷ்பஸம்பவம் ।
    புஷ்பமாஸே ஹி தரவ:
    ஸங்கர்ஷாதிவ புஷ்பிதா: ॥
    himāntē paṡya saumitrē
    vṛkṣāṇāṃ puṣpasambhavam ।
    puṣpamāsē hi taravaḥ
    saṅgharṣādiva puṣpitāḥ ॥
    O Sowmitri! See how flowers have begun to appear
    now that winter has receded and spring arrived;
    the trees seem to vie with each other
    in putting forth blooms.
    4.1.93 ஆஹ்வயந்த இவாந்யோந்யம்
    நகாஷ்ஷட்பதநாதிதா: ।
    குஸுமோத்தம்ஸவிடபா:
    ஸோபந்தே பஹு லக்ஷ்மண ॥
    āhvayanta ivānyōnyam
    nagāṣṣaṭpadanāditāḥ ।
    kusumōttaṃsaviṭapāḥ
    ṡōbhantē bahu lakṣmaṇa ॥
    O Lakshmaṇa! The trees are extremely beautiful,
    with their boughs wearing coronets of flowers,
    and seeming to call out to each other
    with the hum of the bees among them.
    4.1.94 ஏஷ காரண்டவ: பக்ஷீ
    விகாஹ்ய ஸலிலம் ஸுபம் ।
    ரமதே காந்தயா ஸார்தம்
    காமமுத்தீபயந்மம ॥
    ēṣa kāraṇḍavaḥ pakṣī
    vigāhya salilaṃ ṡubham ।
    ramatē kāntayā sārdham
    kāmamuddīpayanmama ॥
    The sight of this Kāraṇḍava bird
    splashing in the pleasant water and
    playing with its mate inflames my desire.
    4.1.95 மந்தாகிந்யாஸ்து யதிதம்
    ரூபமேவம் மநோஹரம் ।
    ஸ்தாநே ஜகதி விக்யாதா
    குணாஸ்தஸ்யா மநோரமா: ॥
    mandākinyāstu yadidam
    rūpamēvaṃ manōharam ।
    sthānē jagati vikhyātā
    guṇāstasyā manōramāḥ ॥
    Only Mandākini has such captivating charm in its form.
    Its beauty and enchanting qualities are
    aptly famous all over the world.
    4.1.96 யதி த்ருஸ்யேத ஸா ஸாத்வீ
    யதி சேஹ வஸேமஹி ।
    ஸ்ப்ருஹயேயம் ந ஸக்ராய
    நாயோத்யாயை ரகூத்தம ॥
    yadi dṛṡyēta sā sādhvī
    yadi cēha vasēmahi ।
    spṛhayēyaṃ na ṡakrāya
    nāyōdhyāyai raghūttama ॥
    O best among the Raghus! If only
    Seetā is found and if only we could live here,
    I would neither seek the position of Ṡakra
    nor think of Ayōdhyā.
    4.1.97 நஹ்யேவம் ரமணீயேஷு
    ஸாத்வலேஷு தயா ஸஹ ।
    ரமதோ மே பவேச்சிந்தா
    ந ஸ்ப்ருஹாऽந்யேஷு வா பவேத் ॥
    nahyēvaṃ ramaṇīyēṣu
    ṡādvalēṣu tayā saha ।
    ramatō mē bhavēccintā
    na spṛhā'nyēṣu vā bhavēt ॥
    For if I could play with her
    on such lovely swards as these,
    no cares could plague me,
    nor desire for aught else.
    4.1.98 அமீ ஹி விவிதை: புஷ்பை:
    தரவோ ருசிரச்சதா: ।
    காநநேऽஸ்மிந்விநா காந்தாம்
    சித்ரமுத்பாதயந்தி மே ॥
    amī hi vividhaiḥ puṣpaiḥ
    taravō ruciracchadāḥ ।
    kānanē'sminvinā kāntām
    citramutpādayanti mē ॥
    But these trees with their
    pleasant foliage and variegated flowers
    make me gloomy now that
    my lady-love is not with me.
    4.1.99 பஸ்ய ஸீதஜலாம் சேமாம்
    ஸௌமித்ரே புஷ்கராயுதாம் ।
    சக்ரவாகாநுசரிதாம்
    காரண்டவ நிஷேவிதாம் ॥
    paṡya ṡītajalāṃ cēmām
    saumitrē puṣkarāyutām ।
    cakravākānucaritām
    kāraṇḍava niṣēvitām ॥
    Look at this lake, Sowmitri, with
    its cool waters covered with lotuses,
    frequented by Cakravākas and abounding in Kāraṇḍavas.
    4.1.100 ப்லவை: க்ரௌஞ்சைஸ்ச ஸம்பூர்ணாம்
    மஹாம்ருகநிஷேவிதாம் ।
    அதிகம் ஸோபதே பம்பா
    விகூஜத்பிர்விஹங்கமை: ॥
    plavaiḥ krauñcaiṡca sampūrṇām
    mahāmṛganiṣēvitām ।
    adhikaṃ ṡōbhatē pampā
    vikūjadbhirvihaṅgamaiḥ ॥
    Abounding in Plava and Krounca birds,
    frequented by many a deer,
    Pampa is extremely splendid,
    with the cooing of many birds.
    4.1.101 தீபயந்தீவ மே காமம்
    விவிதா முதிதா த்விஜா: ।
    ஸ்யாமாம் சந்த்ரமுகீம் ஸ்ம்ருத்வா
    ப்ரியாம் பத்மநிபேக்ஷணாம் ॥
    dīpayantīva mē kāmam
    vividhā muditā dvijāḥ ।
    ṡyāmāṃ candramukhīṃ smṛtvā
    priyāṃ padmanibhēkṣaṇām ॥
    The many happy birds intensify my longing,
    by bringing to mind my beloved,
    the lovely one in the prime of youth
    with her moon-bright face and lotus eyes.
    4.1.102 பஸ்ய ஸாநுஷு சித்ரேஷு
    ம்ருகீபிஸ்ஸஹிதாந்ம்ருகாந் ।
    மாம் புநர்ம்ருகஸாபாக்ஷ்யா
    வைதேஹ்யா விரஹீக்ருதம் ।
    வ்யதயந்தீவ மே சித்தம்
    ஸஞ்சரந்த ஸ்ததஸ்தத: ॥
    paṡya sānuṣu citrēṣu
    mṛgībhissahitānmṛgān ।
    māṃ punarmṛgaṡābākṣyā
    vaidēhyā virahīkṛtam ।
    vyathayantīva mē cittam
    sañcaranta statastataḥ ॥
    Look at the stags that roam with their mates
    here and there on the beautiful hillside,
    making me, who is separated from
    Vaidēhi of the fawn eyes, feel terrible.
    4.1.103 அஸ்மிந்ஸாநுநி ரம்யே ஹி
    மத்தத்விஜகணாயுதே ।
    பஸ்யேயம் யதி தாம் காந்தாம்
    தத ஸ்ஸ்வஸ்தி பவேந்மம ॥
    asminsānuni ramyē hi
    mattadvijagaṇāyutē ।
    paṡyēyaṃ yadi tāṃ kāntām
    tata ssvasti bhavēnmama ॥
    How nice it would be if I can be with my beloved
    on these hillsides which are beautiful
    with flocks of amorous birds.
    4.1.104 ஜீவேயம் கலு ஸௌமித்ரே
    மயா ஸஹ ஸுமத்யமா ।
    ஸேவதே யதி வைதேஹீ
    பம்பாயா: பவநம் ஸுகம் ॥
    jīvēyaṃ khalu saumitrē
    mayā saha sumadhyamā ।
    sēvatē yadi vaidēhī
    pampāyāḥ pavanaṃ sukham ॥
    I will be able to live, if Vaidēhi of lovely waist
    could enjoy the pleasant breeze of Pampa along with me.
    4.1.105 பத்மஸௌகந்திகவஹம்
    ஸிவம் ஸோகவிநாஸநம் ।
    தந்யா லக்ஷ்மண ஸேவந்தே
    பம்போப வநமாருதம் ॥
    padmasaugandhikavaham
    ṡivaṃ ṡōkavināṡanam ।
    dhanyā lakṣmaṇa sēvantē
    pampōpa vanamārutam ॥
    O Lakshmana! Those who enjoy
    the pleasant breeze of the woods of Pampa
    that carries the fragrance of Lotus and Saugandhika
    and banishes grief, are truly fortunate.
    4.1.106 ஸ்யாமா பத்மபலாஸாக்ஷீ
    ப்ரியா விரஹிதா மயா ।
    கதம் தாரயதி ப்ராணாந்
    விவஸா ஜநகாத்மஜா ॥
    ṡyāmā padmapalāṡākṣī
    priyā virahitā mayā ।
    kathaṃ dhārayati prāṇān
    vivaṡā janakātmajā ॥
    How can my beloved of lotus-petal eyes,
    the daughter of Janaka,
    who is in the prime of her youth
    manage to live separated from me,
    and having lost control on her own life?
    4.1.107 கிந்நு வக்ஷ்யாமி ராஜாநம்
    தர்மஜ்ஞம் ஸத்யவாதிநம் ।
    ஸீதாயா ஜநகம் ப்ருஷ்ட:
    குஸலம் ஜநஸம்ஸதி ॥
    kinnu vakṣyāmi rājānam
    dharmajñaṃ satyavādinam ।
    sītāyā janakaṃ pṛṣṭaḥ
    kuṡalaṃ janasaṃsadi ॥
    What can I tell Seetā’s father,
    King Janaka, a Dharmajña and a man of his word,
    when asked about her welfare,
    in the presence of everyone?
    4.1.108 யா மாமநுகதா மந்தம்
    பித்ரா ப்ரவ்ராஜிதம் வநம் ।
    ஸீதா ஸத்பதமாஸ்தாய
    க்வ நு ஸா வர்ததே ப்ரியா ॥
    yā māmanugatā mandam
    pitrā pravrājitaṃ vanam ।
    sītā satpathamāsthāya
    kva nu sā vartatē priyā ॥
    Where is Seetā, my beloved,
    who, walking in the ways of the good,
    followed me, when I, being unlucky,
    was exiled by my father to the Vana?


    To be Continued
Working...
X