Kishkindha Kaanda - Sarga 1 Continues
4.1.82b-84 ஸால்மல்ய: கிம்ஸுகாஸ்சைவ
ரக்தா: குரவகாஸ்ததா ।
த்ரிநிஸா நக்தமாலாஸ்ச
சந்தநாஸ்ஸ்யந்தநாஸ்ததா ।
ஹிந்தாலாஸ்திலகாஸ்சைவ
நாகவ்ருக்ஷா: ச புஷ்பிதா: |
புஷ்பிதாந்புஷ்பிதாக்ராபி:
லதாபி: பரிவேஷ்டிதாந் ।
த்ருமாந்பஸ்யேஹ ஸௌமித்ரே
பம்பாயா ருசிராந்பஹூந் ॥
ṡālmalyaḥ kiṃṡukāṡcaiva
raktāḥ kuravakāstathā ।
triniṡā naktamālāṡca
candanāssyandanāstathā ।
hintālāstilakāṡcaiva
nāgavṛkṣāḥ ca puṣpitāḥ |
puṣpitānpuṣpitāgrābhiḥ
latābhiḥ parivēṣṭitān ।
drumānpaṡyēha saumitrē
pampāyā rucirānbahūn ॥
Ṡālmalya, Kiṃṡuka, Red Kuravaka,
Triniṡā, Naktamāla, Candana, Syandana,
Hintāla, Tilaka and Nāga trees are in bloom,
with their tops entwined with creepers that are in flower.
O Sowmitri! See these abundant beautiful trees, by Pampa.
4.1.85 வாதவிக்ஷிப்தவிடபாந்
யதாऽஸந்நாந்த்ருமாநிமாந் ।
லதாஸ்ஸமநுவர்தந்தே
மத்தா இவ வரஸ்த்ரிய: ॥
vātavikṣiptaviṭapān
yathā'sannāndrumānimān ।
latāssamanuvartantē
mattā iva varastriyaḥ ॥
As the trees come together
with their branches blown
into each other by the wind
the creepers follow them like
highly intoxicated women.
4.1.86 பாதபாத்பாதபம் கச்சந்
ஸைலாச்சைலம் வநாத்வநம் ।
வாதி நைகரஸாஸ்வாத:
ஸம்மோதித இவாநில: ॥
pādapātpādapaṃ gacchan
ṡailācchailaṃ vanādvanam ।
vāti naikarasāsvādaḥ
sammōdita ivānilaḥ ॥
And the wind, as if it likes to
enjoy a wide variety of tastes,
blows from tree to tree,
from hill to hill and from wood to wood.
4.1.87 கேசித்பர்யாப்தகுஸுமா:
பாதபா மதுகந்திந: ।
கேசிந்முகுலஸம்வீதா:
ஸ்யாமவர்ணா இவாऽபபு: ॥
kēcitparyāptakusumāḥ
pādapā madhugandhinaḥ ।
kēcinmukulasaṃvītāḥ
ṡyāmavarṇā ivā'babhuḥ ॥
Some trees are splendid,
fully covered with flowers and smelling like honey;
others, still in bud, splendidly dark.
4.1.88 இதம் ம்ருஷ்டமிதம் ஸ்வாது
ப்ரபுல்லமிதமித்யபி ।
ராகயுக்தோ மதுகர:
குஸுமேஷ்வேவ லீயதே ॥
idaṃ mṛṣṭamidaṃ svādu
praphullamidamityapi ।
rāgayuktō madhukaraḥ
kusumēṣvēva līyatē ॥
The bee, impassioned, merges into the flowers,
thinking, ‘this is succulent, this is tasty
and this is fully blossomed.’
4.1.89 நிலீய புநருத்பத்ய
ஸஹஸாऽந்யத்ர கச்சதி ।
மதுலுப்தோ மதுகர:
பம்பாதீரத்ருமேஷ்வஸௌ ॥
nilīya punarutpatya
sahasā'nyatra gacchati ।
madhulubdhō madhukaraḥ
pampātīradrumēṣvasau ॥
This bee, greedy for honey,
enters into a flower, comes out,
and goes onto another immediately,
among the trees on the banks of Pampa.
4.1.90 இயம் குஸுமஸங்காதை:
உபஸ்தீர்ணா ஸுகாக்ருதா ।
ஸ்வயம் நிபதிதைர்பூமி:
ஸயநப்ரஸ்தரைரிவ ॥
iyaṃ kusumasaṅghātaiḥ
upastīrṇā sukhākṛtā ।
svayaṃ nipatitairbhūmiḥ
ṡayanaprastarairiva ॥
The earth here, hidden under masses of flowers
that have fallen of themselves,
is soft and comfortable like
a bed covered with bedspreads.
4.1.91 விவிதா விவிதை: புஷ்பை:
தைரேவ நகஸாநுஷு ।
விஸ்தீர்ணா: பீதரக்தாபா:
ஸௌமித்ரே ப்ரஸ்தரா: க்ருதா: ॥
vividhā vividhaiḥ puṣpaiḥ
tairēva nagasānuṣu ।
vistīrṇāḥ pītaraktābhāḥ
saumitrē prastarāḥ kṛtāḥ ॥
O Sowmitri! With the
many flowers spread over them,
the many flats on the mountain sides
have turned yellow and red.
4.1.92 ஹிமாந்தே பஸ்ய ஸௌமித்ரே
வ்ருக்ஷாணாம் புஷ்பஸம்பவம் ।
புஷ்பமாஸே ஹி தரவ:
ஸங்கர்ஷாதிவ புஷ்பிதா: ॥
himāntē paṡya saumitrē
vṛkṣāṇāṃ puṣpasambhavam ।
puṣpamāsē hi taravaḥ
saṅgharṣādiva puṣpitāḥ ॥
O Sowmitri! See how flowers have begun to appear
now that winter has receded and spring arrived;
the trees seem to vie with each other
in putting forth blooms.
4.1.93 ஆஹ்வயந்த இவாந்யோந்யம்
நகாஷ்ஷட்பதநாதிதா: ।
குஸுமோத்தம்ஸவிடபா:
ஸோபந்தே பஹு லக்ஷ்மண ॥
āhvayanta ivānyōnyam
nagāṣṣaṭpadanāditāḥ ।
kusumōttaṃsaviṭapāḥ
ṡōbhantē bahu lakṣmaṇa ॥
O Lakshmaṇa! The trees are extremely beautiful,
with their boughs wearing coronets of flowers,
and seeming to call out to each other
with the hum of the bees among them.
4.1.94 ஏஷ காரண்டவ: பக்ஷீ
விகாஹ்ய ஸலிலம் ஸுபம் ।
ரமதே காந்தயா ஸார்தம்
காமமுத்தீபயந்மம ॥
ēṣa kāraṇḍavaḥ pakṣī
vigāhya salilaṃ ṡubham ।
ramatē kāntayā sārdham
kāmamuddīpayanmama ॥
The sight of this Kāraṇḍava bird
splashing in the pleasant water and
playing with its mate inflames my desire.
4.1.95 மந்தாகிந்யாஸ்து யதிதம்
ரூபமேவம் மநோஹரம் ।
ஸ்தாநே ஜகதி விக்யாதா
குணாஸ்தஸ்யா மநோரமா: ॥
mandākinyāstu yadidam
rūpamēvaṃ manōharam ।
sthānē jagati vikhyātā
guṇāstasyā manōramāḥ ॥
Only Mandākini has such captivating charm in its form.
Its beauty and enchanting qualities are
aptly famous all over the world.
4.1.96 யதி த்ருஸ்யேத ஸா ஸாத்வீ
யதி சேஹ வஸேமஹி ।
ஸ்ப்ருஹயேயம் ந ஸக்ராய
நாயோத்யாயை ரகூத்தம ॥
yadi dṛṡyēta sā sādhvī
yadi cēha vasēmahi ।
spṛhayēyaṃ na ṡakrāya
nāyōdhyāyai raghūttama ॥
O best among the Raghus! If only
Seetā is found and if only we could live here,
I would neither seek the position of Ṡakra
nor think of Ayōdhyā.
4.1.97 நஹ்யேவம் ரமணீயேஷு
ஸாத்வலேஷு தயா ஸஹ ।
ரமதோ மே பவேச்சிந்தா
ந ஸ்ப்ருஹாऽந்யேஷு வா பவேத் ॥
nahyēvaṃ ramaṇīyēṣu
ṡādvalēṣu tayā saha ।
ramatō mē bhavēccintā
na spṛhā'nyēṣu vā bhavēt ॥
For if I could play with her
on such lovely swards as these,
no cares could plague me,
nor desire for aught else.
4.1.98 அமீ ஹி விவிதை: புஷ்பை:
தரவோ ருசிரச்சதா: ।
காநநேऽஸ்மிந்விநா காந்தாம்
சித்ரமுத்பாதயந்தி மே ॥
amī hi vividhaiḥ puṣpaiḥ
taravō ruciracchadāḥ ।
kānanē'sminvinā kāntām
citramutpādayanti mē ॥
But these trees with their
pleasant foliage and variegated flowers
make me gloomy now that
my lady-love is not with me.
4.1.99 பஸ்ய ஸீதஜலாம் சேமாம்
ஸௌமித்ரே புஷ்கராயுதாம் ।
சக்ரவாகாநுசரிதாம்
காரண்டவ நிஷேவிதாம் ॥
paṡya ṡītajalāṃ cēmām
saumitrē puṣkarāyutām ।
cakravākānucaritām
kāraṇḍava niṣēvitām ॥
Look at this lake, Sowmitri, with
its cool waters covered with lotuses,
frequented by Cakravākas and abounding in Kāraṇḍavas.
4.1.100 ப்லவை: க்ரௌஞ்சைஸ்ச ஸம்பூர்ணாம்
மஹாம்ருகநிஷேவிதாம் ।
அதிகம் ஸோபதே பம்பா
விகூஜத்பிர்விஹங்கமை: ॥
plavaiḥ krauñcaiṡca sampūrṇām
mahāmṛganiṣēvitām ।
adhikaṃ ṡōbhatē pampā
vikūjadbhirvihaṅgamaiḥ ॥
Abounding in Plava and Krounca birds,
frequented by many a deer,
Pampa is extremely splendid,
with the cooing of many birds.
4.1.101 தீபயந்தீவ மே காமம்
விவிதா முதிதா த்விஜா: ।
ஸ்யாமாம் சந்த்ரமுகீம் ஸ்ம்ருத்வா
ப்ரியாம் பத்மநிபேக்ஷணாம் ॥
dīpayantīva mē kāmam
vividhā muditā dvijāḥ ।
ṡyāmāṃ candramukhīṃ smṛtvā
priyāṃ padmanibhēkṣaṇām ॥
The many happy birds intensify my longing,
by bringing to mind my beloved,
the lovely one in the prime of youth
with her moon-bright face and lotus eyes.
4.1.102 பஸ்ய ஸாநுஷு சித்ரேஷு
ம்ருகீபிஸ்ஸஹிதாந்ம்ருகாந் ।
மாம் புநர்ம்ருகஸாபாக்ஷ்யா
வைதேஹ்யா விரஹீக்ருதம் ।
வ்யதயந்தீவ மே சித்தம்
ஸஞ்சரந்த ஸ்ததஸ்தத: ॥
paṡya sānuṣu citrēṣu
mṛgībhissahitānmṛgān ।
māṃ punarmṛgaṡābākṣyā
vaidēhyā virahīkṛtam ।
vyathayantīva mē cittam
sañcaranta statastataḥ ॥
Look at the stags that roam with their mates
here and there on the beautiful hillside,
making me, who is separated from
Vaidēhi of the fawn eyes, feel terrible.
4.1.103 அஸ்மிந்ஸாநுநி ரம்யே ஹி
மத்தத்விஜகணாயுதே ।
பஸ்யேயம் யதி தாம் காந்தாம்
தத ஸ்ஸ்வஸ்தி பவேந்மம ॥
asminsānuni ramyē hi
mattadvijagaṇāyutē ।
paṡyēyaṃ yadi tāṃ kāntām
tata ssvasti bhavēnmama ॥
How nice it would be if I can be with my beloved
on these hillsides which are beautiful
with flocks of amorous birds.
4.1.104 ஜீவேயம் கலு ஸௌமித்ரே
மயா ஸஹ ஸுமத்யமா ।
ஸேவதே யதி வைதேஹீ
பம்பாயா: பவநம் ஸுகம் ॥
jīvēyaṃ khalu saumitrē
mayā saha sumadhyamā ।
sēvatē yadi vaidēhī
pampāyāḥ pavanaṃ sukham ॥
I will be able to live, if Vaidēhi of lovely waist
could enjoy the pleasant breeze of Pampa along with me.
4.1.105 பத்மஸௌகந்திகவஹம்
ஸிவம் ஸோகவிநாஸநம் ।
தந்யா லக்ஷ்மண ஸேவந்தே
பம்போப வநமாருதம் ॥
padmasaugandhikavaham
ṡivaṃ ṡōkavināṡanam ।
dhanyā lakṣmaṇa sēvantē
pampōpa vanamārutam ॥
O Lakshmana! Those who enjoy
the pleasant breeze of the woods of Pampa
that carries the fragrance of Lotus and Saugandhika
and banishes grief, are truly fortunate.
4.1.106 ஸ்யாமா பத்மபலாஸாக்ஷீ
ப்ரியா விரஹிதா மயா ।
கதம் தாரயதி ப்ராணாந்
விவஸா ஜநகாத்மஜா ॥
ṡyāmā padmapalāṡākṣī
priyā virahitā mayā ।
kathaṃ dhārayati prāṇān
vivaṡā janakātmajā ॥
How can my beloved of lotus-petal eyes,
the daughter of Janaka,
who is in the prime of her youth
manage to live separated from me,
and having lost control on her own life?
4.1.107 கிந்நு வக்ஷ்யாமி ராஜாநம்
தர்மஜ்ஞம் ஸத்யவாதிநம் ।
ஸீதாயா ஜநகம் ப்ருஷ்ட:
குஸலம் ஜநஸம்ஸதி ॥
kinnu vakṣyāmi rājānam
dharmajñaṃ satyavādinam ।
sītāyā janakaṃ pṛṣṭaḥ
kuṡalaṃ janasaṃsadi ॥
What can I tell Seetā’s father,
King Janaka, a Dharmajña and a man of his word,
when asked about her welfare,
in the presence of everyone?
4.1.108 யா மாமநுகதா மந்தம்
பித்ரா ப்ரவ்ராஜிதம் வநம் ।
ஸீதா ஸத்பதமாஸ்தாய
க்வ நு ஸா வர்ததே ப்ரியா ॥
yā māmanugatā mandam
pitrā pravrājitaṃ vanam ।
sītā satpathamāsthāya
kva nu sā vartatē priyā ॥
Where is Seetā, my beloved,
who, walking in the ways of the good,
followed me, when I, being unlucky,
was exiled by my father to the Vana?
To be Continued
4.1.82b-84 ஸால்மல்ய: கிம்ஸுகாஸ்சைவ
ரக்தா: குரவகாஸ்ததா ।
த்ரிநிஸா நக்தமாலாஸ்ச
சந்தநாஸ்ஸ்யந்தநாஸ்ததா ।
ஹிந்தாலாஸ்திலகாஸ்சைவ
நாகவ்ருக்ஷா: ச புஷ்பிதா: |
புஷ்பிதாந்புஷ்பிதாக்ராபி:
லதாபி: பரிவேஷ்டிதாந் ।
த்ருமாந்பஸ்யேஹ ஸௌமித்ரே
பம்பாயா ருசிராந்பஹூந் ॥
ṡālmalyaḥ kiṃṡukāṡcaiva
raktāḥ kuravakāstathā ।
triniṡā naktamālāṡca
candanāssyandanāstathā ।
hintālāstilakāṡcaiva
nāgavṛkṣāḥ ca puṣpitāḥ |
puṣpitānpuṣpitāgrābhiḥ
latābhiḥ parivēṣṭitān ।
drumānpaṡyēha saumitrē
pampāyā rucirānbahūn ॥
Ṡālmalya, Kiṃṡuka, Red Kuravaka,
Triniṡā, Naktamāla, Candana, Syandana,
Hintāla, Tilaka and Nāga trees are in bloom,
with their tops entwined with creepers that are in flower.
O Sowmitri! See these abundant beautiful trees, by Pampa.
4.1.85 வாதவிக்ஷிப்தவிடபாந்
யதாऽஸந்நாந்த்ருமாநிமாந் ।
லதாஸ்ஸமநுவர்தந்தே
மத்தா இவ வரஸ்த்ரிய: ॥
vātavikṣiptaviṭapān
yathā'sannāndrumānimān ।
latāssamanuvartantē
mattā iva varastriyaḥ ॥
As the trees come together
with their branches blown
into each other by the wind
the creepers follow them like
highly intoxicated women.
4.1.86 பாதபாத்பாதபம் கச்சந்
ஸைலாச்சைலம் வநாத்வநம் ।
வாதி நைகரஸாஸ்வாத:
ஸம்மோதித இவாநில: ॥
pādapātpādapaṃ gacchan
ṡailācchailaṃ vanādvanam ।
vāti naikarasāsvādaḥ
sammōdita ivānilaḥ ॥
And the wind, as if it likes to
enjoy a wide variety of tastes,
blows from tree to tree,
from hill to hill and from wood to wood.
4.1.87 கேசித்பர்யாப்தகுஸுமா:
பாதபா மதுகந்திந: ।
கேசிந்முகுலஸம்வீதா:
ஸ்யாமவர்ணா இவாऽபபு: ॥
kēcitparyāptakusumāḥ
pādapā madhugandhinaḥ ।
kēcinmukulasaṃvītāḥ
ṡyāmavarṇā ivā'babhuḥ ॥
Some trees are splendid,
fully covered with flowers and smelling like honey;
others, still in bud, splendidly dark.
4.1.88 இதம் ம்ருஷ்டமிதம் ஸ்வாது
ப்ரபுல்லமிதமித்யபி ।
ராகயுக்தோ மதுகர:
குஸுமேஷ்வேவ லீயதே ॥
idaṃ mṛṣṭamidaṃ svādu
praphullamidamityapi ।
rāgayuktō madhukaraḥ
kusumēṣvēva līyatē ॥
The bee, impassioned, merges into the flowers,
thinking, ‘this is succulent, this is tasty
and this is fully blossomed.’
4.1.89 நிலீய புநருத்பத்ய
ஸஹஸாऽந்யத்ர கச்சதி ।
மதுலுப்தோ மதுகர:
பம்பாதீரத்ருமேஷ்வஸௌ ॥
nilīya punarutpatya
sahasā'nyatra gacchati ।
madhulubdhō madhukaraḥ
pampātīradrumēṣvasau ॥
This bee, greedy for honey,
enters into a flower, comes out,
and goes onto another immediately,
among the trees on the banks of Pampa.
4.1.90 இயம் குஸுமஸங்காதை:
உபஸ்தீர்ணா ஸுகாக்ருதா ।
ஸ்வயம் நிபதிதைர்பூமி:
ஸயநப்ரஸ்தரைரிவ ॥
iyaṃ kusumasaṅghātaiḥ
upastīrṇā sukhākṛtā ।
svayaṃ nipatitairbhūmiḥ
ṡayanaprastarairiva ॥
The earth here, hidden under masses of flowers
that have fallen of themselves,
is soft and comfortable like
a bed covered with bedspreads.
4.1.91 விவிதா விவிதை: புஷ்பை:
தைரேவ நகஸாநுஷு ।
விஸ்தீர்ணா: பீதரக்தாபா:
ஸௌமித்ரே ப்ரஸ்தரா: க்ருதா: ॥
vividhā vividhaiḥ puṣpaiḥ
tairēva nagasānuṣu ।
vistīrṇāḥ pītaraktābhāḥ
saumitrē prastarāḥ kṛtāḥ ॥
O Sowmitri! With the
many flowers spread over them,
the many flats on the mountain sides
have turned yellow and red.
4.1.92 ஹிமாந்தே பஸ்ய ஸௌமித்ரே
வ்ருக்ஷாணாம் புஷ்பஸம்பவம் ।
புஷ்பமாஸே ஹி தரவ:
ஸங்கர்ஷாதிவ புஷ்பிதா: ॥
himāntē paṡya saumitrē
vṛkṣāṇāṃ puṣpasambhavam ।
puṣpamāsē hi taravaḥ
saṅgharṣādiva puṣpitāḥ ॥
O Sowmitri! See how flowers have begun to appear
now that winter has receded and spring arrived;
the trees seem to vie with each other
in putting forth blooms.
4.1.93 ஆஹ்வயந்த இவாந்யோந்யம்
நகாஷ்ஷட்பதநாதிதா: ।
குஸுமோத்தம்ஸவிடபா:
ஸோபந்தே பஹு லக்ஷ்மண ॥
āhvayanta ivānyōnyam
nagāṣṣaṭpadanāditāḥ ।
kusumōttaṃsaviṭapāḥ
ṡōbhantē bahu lakṣmaṇa ॥
O Lakshmaṇa! The trees are extremely beautiful,
with their boughs wearing coronets of flowers,
and seeming to call out to each other
with the hum of the bees among them.
4.1.94 ஏஷ காரண்டவ: பக்ஷீ
விகாஹ்ய ஸலிலம் ஸுபம் ।
ரமதே காந்தயா ஸார்தம்
காமமுத்தீபயந்மம ॥
ēṣa kāraṇḍavaḥ pakṣī
vigāhya salilaṃ ṡubham ।
ramatē kāntayā sārdham
kāmamuddīpayanmama ॥
The sight of this Kāraṇḍava bird
splashing in the pleasant water and
playing with its mate inflames my desire.
4.1.95 மந்தாகிந்யாஸ்து யதிதம்
ரூபமேவம் மநோஹரம் ।
ஸ்தாநே ஜகதி விக்யாதா
குணாஸ்தஸ்யா மநோரமா: ॥
mandākinyāstu yadidam
rūpamēvaṃ manōharam ।
sthānē jagati vikhyātā
guṇāstasyā manōramāḥ ॥
Only Mandākini has such captivating charm in its form.
Its beauty and enchanting qualities are
aptly famous all over the world.
4.1.96 யதி த்ருஸ்யேத ஸா ஸாத்வீ
யதி சேஹ வஸேமஹி ।
ஸ்ப்ருஹயேயம் ந ஸக்ராய
நாயோத்யாயை ரகூத்தம ॥
yadi dṛṡyēta sā sādhvī
yadi cēha vasēmahi ।
spṛhayēyaṃ na ṡakrāya
nāyōdhyāyai raghūttama ॥
O best among the Raghus! If only
Seetā is found and if only we could live here,
I would neither seek the position of Ṡakra
nor think of Ayōdhyā.
4.1.97 நஹ்யேவம் ரமணீயேஷு
ஸாத்வலேஷு தயா ஸஹ ।
ரமதோ மே பவேச்சிந்தா
ந ஸ்ப்ருஹாऽந்யேஷு வா பவேத் ॥
nahyēvaṃ ramaṇīyēṣu
ṡādvalēṣu tayā saha ।
ramatō mē bhavēccintā
na spṛhā'nyēṣu vā bhavēt ॥
For if I could play with her
on such lovely swards as these,
no cares could plague me,
nor desire for aught else.
4.1.98 அமீ ஹி விவிதை: புஷ்பை:
தரவோ ருசிரச்சதா: ।
காநநேऽஸ்மிந்விநா காந்தாம்
சித்ரமுத்பாதயந்தி மே ॥
amī hi vividhaiḥ puṣpaiḥ
taravō ruciracchadāḥ ।
kānanē'sminvinā kāntām
citramutpādayanti mē ॥
But these trees with their
pleasant foliage and variegated flowers
make me gloomy now that
my lady-love is not with me.
4.1.99 பஸ்ய ஸீதஜலாம் சேமாம்
ஸௌமித்ரே புஷ்கராயுதாம் ।
சக்ரவாகாநுசரிதாம்
காரண்டவ நிஷேவிதாம் ॥
paṡya ṡītajalāṃ cēmām
saumitrē puṣkarāyutām ।
cakravākānucaritām
kāraṇḍava niṣēvitām ॥
Look at this lake, Sowmitri, with
its cool waters covered with lotuses,
frequented by Cakravākas and abounding in Kāraṇḍavas.
4.1.100 ப்லவை: க்ரௌஞ்சைஸ்ச ஸம்பூர்ணாம்
மஹாம்ருகநிஷேவிதாம் ।
அதிகம் ஸோபதே பம்பா
விகூஜத்பிர்விஹங்கமை: ॥
plavaiḥ krauñcaiṡca sampūrṇām
mahāmṛganiṣēvitām ।
adhikaṃ ṡōbhatē pampā
vikūjadbhirvihaṅgamaiḥ ॥
Abounding in Plava and Krounca birds,
frequented by many a deer,
Pampa is extremely splendid,
with the cooing of many birds.
4.1.101 தீபயந்தீவ மே காமம்
விவிதா முதிதா த்விஜா: ।
ஸ்யாமாம் சந்த்ரமுகீம் ஸ்ம்ருத்வா
ப்ரியாம் பத்மநிபேக்ஷணாம் ॥
dīpayantīva mē kāmam
vividhā muditā dvijāḥ ।
ṡyāmāṃ candramukhīṃ smṛtvā
priyāṃ padmanibhēkṣaṇām ॥
The many happy birds intensify my longing,
by bringing to mind my beloved,
the lovely one in the prime of youth
with her moon-bright face and lotus eyes.
4.1.102 பஸ்ய ஸாநுஷு சித்ரேஷு
ம்ருகீபிஸ்ஸஹிதாந்ம்ருகாந் ।
மாம் புநர்ம்ருகஸாபாக்ஷ்யா
வைதேஹ்யா விரஹீக்ருதம் ।
வ்யதயந்தீவ மே சித்தம்
ஸஞ்சரந்த ஸ்ததஸ்தத: ॥
paṡya sānuṣu citrēṣu
mṛgībhissahitānmṛgān ।
māṃ punarmṛgaṡābākṣyā
vaidēhyā virahīkṛtam ।
vyathayantīva mē cittam
sañcaranta statastataḥ ॥
Look at the stags that roam with their mates
here and there on the beautiful hillside,
making me, who is separated from
Vaidēhi of the fawn eyes, feel terrible.
4.1.103 அஸ்மிந்ஸாநுநி ரம்யே ஹி
மத்தத்விஜகணாயுதே ।
பஸ்யேயம் யதி தாம் காந்தாம்
தத ஸ்ஸ்வஸ்தி பவேந்மம ॥
asminsānuni ramyē hi
mattadvijagaṇāyutē ।
paṡyēyaṃ yadi tāṃ kāntām
tata ssvasti bhavēnmama ॥
How nice it would be if I can be with my beloved
on these hillsides which are beautiful
with flocks of amorous birds.
4.1.104 ஜீவேயம் கலு ஸௌமித்ரே
மயா ஸஹ ஸுமத்யமா ।
ஸேவதே யதி வைதேஹீ
பம்பாயா: பவநம் ஸுகம் ॥
jīvēyaṃ khalu saumitrē
mayā saha sumadhyamā ।
sēvatē yadi vaidēhī
pampāyāḥ pavanaṃ sukham ॥
I will be able to live, if Vaidēhi of lovely waist
could enjoy the pleasant breeze of Pampa along with me.
4.1.105 பத்மஸௌகந்திகவஹம்
ஸிவம் ஸோகவிநாஸநம் ।
தந்யா லக்ஷ்மண ஸேவந்தே
பம்போப வநமாருதம் ॥
padmasaugandhikavaham
ṡivaṃ ṡōkavināṡanam ।
dhanyā lakṣmaṇa sēvantē
pampōpa vanamārutam ॥
O Lakshmana! Those who enjoy
the pleasant breeze of the woods of Pampa
that carries the fragrance of Lotus and Saugandhika
and banishes grief, are truly fortunate.
4.1.106 ஸ்யாமா பத்மபலாஸாக்ஷீ
ப்ரியா விரஹிதா மயா ।
கதம் தாரயதி ப்ராணாந்
விவஸா ஜநகாத்மஜா ॥
ṡyāmā padmapalāṡākṣī
priyā virahitā mayā ।
kathaṃ dhārayati prāṇān
vivaṡā janakātmajā ॥
How can my beloved of lotus-petal eyes,
the daughter of Janaka,
who is in the prime of her youth
manage to live separated from me,
and having lost control on her own life?
4.1.107 கிந்நு வக்ஷ்யாமி ராஜாநம்
தர்மஜ்ஞம் ஸத்யவாதிநம் ।
ஸீதாயா ஜநகம் ப்ருஷ்ட:
குஸலம் ஜநஸம்ஸதி ॥
kinnu vakṣyāmi rājānam
dharmajñaṃ satyavādinam ।
sītāyā janakaṃ pṛṣṭaḥ
kuṡalaṃ janasaṃsadi ॥
What can I tell Seetā’s father,
King Janaka, a Dharmajña and a man of his word,
when asked about her welfare,
in the presence of everyone?
4.1.108 யா மாமநுகதா மந்தம்
பித்ரா ப்ரவ்ராஜிதம் வநம் ।
ஸீதா ஸத்பதமாஸ்தாய
க்வ நு ஸா வர்ததே ப்ரியா ॥
yā māmanugatā mandam
pitrā pravrājitaṃ vanam ।
sītā satpathamāsthāya
kva nu sā vartatē priyā ॥
Where is Seetā, my beloved,
who, walking in the ways of the good,
followed me, when I, being unlucky,
was exiled by my father to the Vana?
To be Continued