Kishkindha Kaanda - Sarga 1 Continues
4.1.56 ஏஷ வை தத்ர வைதேஹ்யா
விஹக: ப்ரதிஹாரக: ।
பக்ஷீ மாம் து விஸாலாக்ஷ்யா:
ஸமீபமுபநேஷ்யதி ॥
ēṣa vai tatra vaidēhyā
vihagaḥ pratihārakaḥ ।
pakṣī māṃ tu viṡālākṣyāḥ
samīpamupanēṣyati ॥
This bird alone, which oversaw the
abduction of Seetā from the sky,
has to now take me to the lady of wide eyes.
4.1.57 ஸ்ருணு லக்ஷ்மண ஸந்நாதம்
வநே மதவிவர்தநம் ।
புஷ்பிதாக்ரேஷு வ்ருக்ஷேஷு
த்விஜாநாமுபகூஜதாம் ॥
ṡṛṇu lakṣmaṇa sannādam
vanē madavivardhanam ।
puṣpitāgrēṣu vṛkṣēṣu
dvijānāmupakūjatām ॥
Listen, O Lakshmaṇa, to the chorus of
bird-cries from the woods that stimulates passion,
raised by the birds warbling
from the tree-tops covered with flowers.
4.1.58 விக்ஷிப்தாம் பவநேநைதாம்
அஸௌ திலகமஞ்ஜரீம் ।
ஷட்பதஸ்ஸஹஸாऽப்யேதி
மதோத்தூதாமிவ ப்ரியாம் ॥
vikṣiptāṃ pavanēnaitām
asau tilakamañjarīm ।
ṣaṭpadassahasā'bhyēti
madōddhūtāmiva priyām ॥
This bee hastens to this bunch of Tilaka flowers,
that are swaying in the breeze,
as if it were his beloved reeling drunk.
4.1.59 காமிநாமயமத்யந்தம்
அஸோகஸ்ஸோகவர்தந: ।
ஸ்தபகை: பவநோத்க்ஷிப்தை:
தர்ஜயந்நிவ மாம் ஸ்தித: ॥
kāmināmayamatyantam
aṡōkaṡṡōkavardhanaḥ ।
stabakaiḥ pavanōtkṣiptaiḥ
tarjayanniva māṃ sthitaḥ ॥
This Aṡōka, which intensifies the pining of lovers,
seems to mind me with its
bunches of flowers swayed by the wind.
4.1.60 அமீ லக்ஷ்மண த்ருஸ்யந்தே
சூதா: குஸுமஸாலிந: ।
விப்ரமோத்ஸிக்தமநஸ:
ஸாங்கராகா நரா இவ ॥
amī lakṣmaṇa dṛṡyantē
cūtāḥ kusumaṡālinaḥ ।
vibhramōtsiktamanasaḥ
sāṅgarāgā narā iva ॥
These mango trees in bloom look,
O Lakshmaṇa, like men fired by thoughts of love,
their bodies covered with fragrant unguents.
4.1.61 ஸௌமித்ரே பஸ்ய பம்பாயா:
சித்ராஸு வநராஜிஷு ।
கிந்நரா நரஸார்தூல
விசரந்தி ததஸ்தத: ॥
saumitrē paṡya pampāyāḥ
citrāsu vanarājiṣu ।
kinnarā naraṡārdūla
vicaranti tatastataḥ ॥
Look, O Sowmitri, O tiger among men,
how the Kinnaras move about here and there
in these lovely rows of woods of Pampa!
4.1.62 இமாநி ஸுபகந்தீநி
பஸ்ய லக்ஷ்மண ஸர்வஸ: ।
நலிநாநி ப்ரகாஸந்தே
ஜலே தருணஸூர்யவத் ॥
imāni ṡubhagandhīni
paṡya lakṣmaṇa sarvaṡaḥ ।
nalināni prakāṡantē
jalē taruṇasūryavat ॥
Look at those sweet-scented lotuses, O Lakshmaṇa,
that shine like the morning sun, in the water everywhere.
4.1.63 ஏஷா ப்ரஸந்நஸலிலா
பத்மநீலோத்பலாயுதா ।
ஹம்ஸகாரண்டவாகீர்ணா
பம்பா ஸௌகந்திகாந்விதா ॥
ēṣā prasannasalilā
padmanīlōtpalāyutā ।
haṃsakāraṇḍavākīrṇā
pampā saugandhikānvitā ॥
How beautiful this Pampa is,
with its clear water, its lotus and lily,
its teeming swans and Kāraṇḍavas
and its Saugandhika flowers!
4.1.64 ஜலே தருணஸூர்யாபை:
ஷட்பதாஹதகேஸரை: ।
பங்கஜைஸ்ஸோபதே பம்பா
ஸமந்தாதபிஸம்வ்ருதா ॥
jalē taruṇasūryābhaiḥ
ṣaṭpadāhatakēsaraiḥ ।
paṅkajaiṡṡōbhatē pampā
samantādabhisaṃvṛtā ॥
The water of Pampa is splendid,
covered with lotuses shining like the morning sun
and their filaments weighed down by the bees.
4.1.65 சக்ரவாகயுதா நித்யம்
சித்ரப்ரஸ்தவநாந்தரா ।
மாதங்கம்ருகயூதைஸ்ச
ஸோபதே ஸலிலார்திபி: ॥
cakravākayutā nityam
citraprastavanāntarā ।
mātaṅgamṛgayūthaiṡca
ṡōbhatē salilārthibhiḥ ॥
It is enchanting, with the ever present Cakravākas,
variety of woodland glades,
and the hosts of elephants and deer
that come to it to slake their thirst.
4.1.66 பவநாஹதவேகாபி:
ஊர்மிபிர்விமலேऽம்பஸி ।
பங்கஜாநி விராஜந்தே
தாட்யமாநாநி லக்ஷ்மண ॥
pavanāhatavēgābhiḥ
ūrmibhirvimalē'mbhasi ।
paṅkajāni virājantē
tāḍyamānāni lakṣmaṇa ॥
O Lakshmaṇa! The lotuses that are
swayed by the ripples caused by the wind,
look splendid against the clear water!
4.1.67 பத்மபத்ரவிஸாலாக்ஷீம்
ஸததம் பங்கஜப்ரியாம் ।
அபஸ்யதோ மே வைதேஹீம்
ஜீவிதம் நாபிரோசதே ॥
padmapatraviṡālākṣīm
satataṃ paṅkajapriyām ।
apaṡyatō mē vaidēhīm
jīvitaṃ nābhirōcatē ॥
Life itself loses its flavor for me,
as I do not see Vaidēhi
who always loved lotuses
and whose eyes are wide like lotus petals!
4.1.68 அஹோ காமஸ்ய வாமத்வம்
யோ கதாமபி துர்லபாம் ।
ஸ்மாரயிஷ்யதி கல்யாணீம்
கல்யாணதரவாதிநீம் ॥
ahō kāmasya vāmatvam
yō gatāmapi durlabhām ।
smārayiṣyati kalyāṇīm
kalyāṇataravādinīm ॥
Ah! how perverse is love, that
it keeps reminding me of the auspicious one
whose speech is a delight,
though she is far away, and hard to attain!
4.1.69 ஸக்யோ தாரயிதும் காமோ
பவேதத்யாகதோ மயா ।
யதி பூயோ வஸந்தோ மாம்
ந ஹந்யாத்புஷ்பிதத்ரும: ॥
ṡakyō dhārayituṃ kāmō
bhavēdadyāgatō mayā ।
yadi bhūyō vasantō mām
na hanyātpuṣpitadrumaḥ ॥
I would have been able to manage
this onslaught of passion
if only the onset of spring
with its flowering trees
did not torment me repeatedly.
4.1.70 யாநி ஸ்ம ரமணீயாநி
தயா ஸஹ பவந்தி மே ।
தாந்யேவாரமணீயாநி
ஜாயந்தே மே தயா விநா ॥
yāni sma ramaṇīyāni
tayā saha bhavanti mē ।
tānyēvāramaṇīyāni
jāyantē mē tayā vinā ॥
Whatever looked beautiful to me in her company,
does not look beautiful any more, without her.
4.1.71 பத்மகோஸபலாஸாநி
த்ருஷ்டும் த்ருஷ்டிர்ஹி மந்யதே ।
ஸீதாயா நேத்ரகோஸாப்யாம்
ஸத்ருஸாநீதி லக்ஷ்மண ॥
padmakōṡapalāṡāni
dṛṣṭuṃ dṛṣṭirhi manyatē ।
sītāyā nētrakōṡābhyām
sadṛṡānīti lakṣmaṇa ॥
O Lakshmaṇa! My eyes are drawn to
the petals of the opening lotus buds,
for they are like the Seetā’s eyelids.
4.1.72 பத்மகேஸரஸம்ஸ்ருஷ்டோ
வ்ருக்ஷாந்தரவிநிஸ்ஸ்ருத: ।
நிஸ்ஸ்வாஸ இவ ஸீதாயா
வாதி வாயுர்மநோஹர: ॥
padmakēsarasaṃsṛṣṭō
vṛkṣāntaravinissṛtaḥ ।
niṡṡvāsa iva sītāyā
vāti vāyurmanōharaḥ ॥
The breeze that has brushed
against the lotus filaments
and meandered through the trees,
steals my heart like Seetā’s breath.
4.1.73 ஸௌமித்ரே பஸ்ய பம்பாயா
தக்ஷிணே கிரிஸாநுநி ।
புஷ்பிதாம் கர்ணிகாரஸ்ய
யஷ்டிம் பரமஸோபநாம் ॥
saumitrē paṡya pampāyā
dakṣiṇē girisānuni ।
puṣpitāṃ karṇikārasya
yaṣṭiṃ paramaṡōbhanām ॥
O Sowmitri! Look at the lovely
branches of the Karṇikāras in bloom
on the sides of the hill to the south of the Pampa!
4.1.74 அதிகம் ஸைலராஜோऽயம்
தாதுபிஸ்ஸு விபூஷித: ।
விசித்ரம் ஸ்ருஜதே ரேணும்
வாயுவேக விகட்டிதம் ॥
adhikaṃ ṡailarājō'yam
dātubhissu vibhūṣitaḥ ।
vicitraṃ sṛjatē rēṇum
vāyuvēga vighaṭṭitam ॥
This lord of mountains,
ornate with mineral ores,
spreads colorful mineral dust
blown away by the strong winds.
4.1.75 கிரிப்ரஸ்தாஸ்து ஸௌமித்ரே
ஸர்வதஸ்ஸம்ப்ரபுஷ்பிதை: ।
நிஷ்பத்ரை ஸ்ஸர்வதோ ரம்யை:
ப்ரதீப்தா இவ கிம்ஸுகை: ॥
giriprasthāstu saumitrē
sarvatassamprapuṣpitaiḥ ।
niṣpatrai ssarvatō ramyaiḥ
pradīptā iva kiṃṡukaiḥ ॥
The sides of the mountain, O Sowmitri,
glow bright, as if they are on fire,
with the beautiful Kiṃṡuka trees
loaded with flowers and not a leaf to be seen!
4.1.76 பம்பாதீரருஹாஸ்சேமே
ஸம்ஸக்தா மதுகந்திந: ।
மாலதீமல்லிகாஷண்டா:
கரவீராஸ்ச புஷ்பிதா: ॥
pampātīraruhāṡcēmē
saṃsaktā madhugandhinaḥ ।
mālatīmallikāṣaṇḍāḥ
karavīrāṡca puṣpitāḥ ॥
The Mālati, Mallika and Lotus Vines,
and the Karaveera trees that
grow on the shores of the Pampa,
and wet with its waters are gloriously in flower,
effusing the fragrance of honey.
4.1.77 கேதக்ய ஸ்ஸிந்துவாராஸ்ச
வாஸந்த்யஸ்ச ஸுபுஷ்பிதா: ।
மாதவ்யோ கந்தபூர்ணாஸ்ச
குந்தகுல்மாஸ்ச ஸர்வஸ: ॥
kētakya ssinduvārāṡca
vāsantyaṡca supuṣpitāḥ ।
mādhavyō gandhapūrṇāṡca
kundagulmāṡca sarvaṡaḥ ॥
The Kētaka, Sindhuvāra and Vāsanti vines
are full of fragrance.
Mādhavi vines and Kunda shrubs
are laden flowers everywhere.
4.1.78-79a சிரிபில்வா மதூகாஸ்ச
வஞ்ஜுலா வகுலா ஸ்ததா ।
சம்பகாஸ்திலகாஸ்சைவ
நாகவ்ருக்ஷாஸ்ஸுபுஷ்பிதா: ।
நீபாஸ்ச வரணாஸ்சைவ
கர்ஜூராஸ்ச ஸுபுஷ்பிதா ।
ciribilvā madhūkāṡca
vañjulā vakulā stathā ।
campakāstilakāṡcaiva
nāgavṛkṣāssupuṣpitāḥ ।
nīpāṡca varaṇāṡcaiva
kharjūrāṡca supuṣpitā ।
Ciribilva, Madhūka, Vañjula, Vakula,
Campaka, Tilaka, Nāga trees, Neepa,
Varaṇa and Kharjūras are in full bloom.
4.1.79b-80a பத்மகாஸ்சைவ ஸோபந்தே
நீலாஸோகாஸ்ச புஷ்பிதா: ।
லோத்ராஸ்ச கிரிப்ருஷ்டேஷு
ஸிம்ஹகேஸரபிஞ்ஜரா: ॥
padmakāṡcaiva ṡōbhantē
nīlāṡōkāṡca puṣpitāḥ ।
lōdhrāṡca giripṛṣṭhēṣu
siṃhakēsarapiñjarāḥ ॥
Padmakāṡa, Neelāṡōka in flower, are enchanting.
So are the Lōdhra trees on hill tops
tawny like the lion’s mane.
4.1.80b-82a அங்கோலாஸ்ச குரண்டாஸ்ச
சூர்ணகா: பாரிபத்ரகா: ।
சூதா: பாடலயஸ்சைவ
கோவிதாராஸ்ச புஷ்பிதா: ।
முசுகுந்தார்ஜுநாஸ்சைவ
த்ருஸ்யந்தே கிரிஸாநுஷு ।
கேதகோத்தாலகாஸ்சைவ
ஸிரீஷா: ஸிம்ஸுபா தவா: ॥
aṅkōlāṡca kuraṇṭāṡca
cūrṇakāḥ pāribhadrakāḥ ।
cūtāḥ pāṭalayaṡcaiva
kōvidārāṡca puṣpitāḥ ।
mucukundārjunāṡcaiva
dṛṡyantē girisānuṣu ।
kētakōddālakāṡcaiva
ṡirīṣāḥ ṡiṃṡupā dhavāḥ ॥
Aṅkōla, Kuraṇṭa, Cūrṇaka, Pāribhadraka
Cūta, Pāṭala, Kōvidāra, Mucukunda,
Arjuna, Dṛṡyanta, Kētaka, Uddālaka,
Ṡireesha, Ṡiṃṡupa and Dhava trees can be seen
in full bloom on the mountain sides.
To be Continued
4.1.56 ஏஷ வை தத்ர வைதேஹ்யா
விஹக: ப்ரதிஹாரக: ।
பக்ஷீ மாம் து விஸாலாக்ஷ்யா:
ஸமீபமுபநேஷ்யதி ॥
ēṣa vai tatra vaidēhyā
vihagaḥ pratihārakaḥ ।
pakṣī māṃ tu viṡālākṣyāḥ
samīpamupanēṣyati ॥
This bird alone, which oversaw the
abduction of Seetā from the sky,
has to now take me to the lady of wide eyes.
4.1.57 ஸ்ருணு லக்ஷ்மண ஸந்நாதம்
வநே மதவிவர்தநம் ।
புஷ்பிதாக்ரேஷு வ்ருக்ஷேஷு
த்விஜாநாமுபகூஜதாம் ॥
ṡṛṇu lakṣmaṇa sannādam
vanē madavivardhanam ।
puṣpitāgrēṣu vṛkṣēṣu
dvijānāmupakūjatām ॥
Listen, O Lakshmaṇa, to the chorus of
bird-cries from the woods that stimulates passion,
raised by the birds warbling
from the tree-tops covered with flowers.
4.1.58 விக்ஷிப்தாம் பவநேநைதாம்
அஸௌ திலகமஞ்ஜரீம் ।
ஷட்பதஸ்ஸஹஸாऽப்யேதி
மதோத்தூதாமிவ ப்ரியாம் ॥
vikṣiptāṃ pavanēnaitām
asau tilakamañjarīm ।
ṣaṭpadassahasā'bhyēti
madōddhūtāmiva priyām ॥
This bee hastens to this bunch of Tilaka flowers,
that are swaying in the breeze,
as if it were his beloved reeling drunk.
4.1.59 காமிநாமயமத்யந்தம்
அஸோகஸ்ஸோகவர்தந: ।
ஸ்தபகை: பவநோத்க்ஷிப்தை:
தர்ஜயந்நிவ மாம் ஸ்தித: ॥
kāmināmayamatyantam
aṡōkaṡṡōkavardhanaḥ ।
stabakaiḥ pavanōtkṣiptaiḥ
tarjayanniva māṃ sthitaḥ ॥
This Aṡōka, which intensifies the pining of lovers,
seems to mind me with its
bunches of flowers swayed by the wind.
4.1.60 அமீ லக்ஷ்மண த்ருஸ்யந்தே
சூதா: குஸுமஸாலிந: ।
விப்ரமோத்ஸிக்தமநஸ:
ஸாங்கராகா நரா இவ ॥
amī lakṣmaṇa dṛṡyantē
cūtāḥ kusumaṡālinaḥ ।
vibhramōtsiktamanasaḥ
sāṅgarāgā narā iva ॥
These mango trees in bloom look,
O Lakshmaṇa, like men fired by thoughts of love,
their bodies covered with fragrant unguents.
4.1.61 ஸௌமித்ரே பஸ்ய பம்பாயா:
சித்ராஸு வநராஜிஷு ।
கிந்நரா நரஸார்தூல
விசரந்தி ததஸ்தத: ॥
saumitrē paṡya pampāyāḥ
citrāsu vanarājiṣu ।
kinnarā naraṡārdūla
vicaranti tatastataḥ ॥
Look, O Sowmitri, O tiger among men,
how the Kinnaras move about here and there
in these lovely rows of woods of Pampa!
4.1.62 இமாநி ஸுபகந்தீநி
பஸ்ய லக்ஷ்மண ஸர்வஸ: ।
நலிநாநி ப்ரகாஸந்தே
ஜலே தருணஸூர்யவத் ॥
imāni ṡubhagandhīni
paṡya lakṣmaṇa sarvaṡaḥ ।
nalināni prakāṡantē
jalē taruṇasūryavat ॥
Look at those sweet-scented lotuses, O Lakshmaṇa,
that shine like the morning sun, in the water everywhere.
4.1.63 ஏஷா ப்ரஸந்நஸலிலா
பத்மநீலோத்பலாயுதா ।
ஹம்ஸகாரண்டவாகீர்ணா
பம்பா ஸௌகந்திகாந்விதா ॥
ēṣā prasannasalilā
padmanīlōtpalāyutā ।
haṃsakāraṇḍavākīrṇā
pampā saugandhikānvitā ॥
How beautiful this Pampa is,
with its clear water, its lotus and lily,
its teeming swans and Kāraṇḍavas
and its Saugandhika flowers!
4.1.64 ஜலே தருணஸூர்யாபை:
ஷட்பதாஹதகேஸரை: ।
பங்கஜைஸ்ஸோபதே பம்பா
ஸமந்தாதபிஸம்வ்ருதா ॥
jalē taruṇasūryābhaiḥ
ṣaṭpadāhatakēsaraiḥ ।
paṅkajaiṡṡōbhatē pampā
samantādabhisaṃvṛtā ॥
The water of Pampa is splendid,
covered with lotuses shining like the morning sun
and their filaments weighed down by the bees.
4.1.65 சக்ரவாகயுதா நித்யம்
சித்ரப்ரஸ்தவநாந்தரா ।
மாதங்கம்ருகயூதைஸ்ச
ஸோபதே ஸலிலார்திபி: ॥
cakravākayutā nityam
citraprastavanāntarā ।
mātaṅgamṛgayūthaiṡca
ṡōbhatē salilārthibhiḥ ॥
It is enchanting, with the ever present Cakravākas,
variety of woodland glades,
and the hosts of elephants and deer
that come to it to slake their thirst.
4.1.66 பவநாஹதவேகாபி:
ஊர்மிபிர்விமலேऽம்பஸி ।
பங்கஜாநி விராஜந்தே
தாட்யமாநாநி லக்ஷ்மண ॥
pavanāhatavēgābhiḥ
ūrmibhirvimalē'mbhasi ।
paṅkajāni virājantē
tāḍyamānāni lakṣmaṇa ॥
O Lakshmaṇa! The lotuses that are
swayed by the ripples caused by the wind,
look splendid against the clear water!
4.1.67 பத்மபத்ரவிஸாலாக்ஷீம்
ஸததம் பங்கஜப்ரியாம் ।
அபஸ்யதோ மே வைதேஹீம்
ஜீவிதம் நாபிரோசதே ॥
padmapatraviṡālākṣīm
satataṃ paṅkajapriyām ।
apaṡyatō mē vaidēhīm
jīvitaṃ nābhirōcatē ॥
Life itself loses its flavor for me,
as I do not see Vaidēhi
who always loved lotuses
and whose eyes are wide like lotus petals!
4.1.68 அஹோ காமஸ்ய வாமத்வம்
யோ கதாமபி துர்லபாம் ।
ஸ்மாரயிஷ்யதி கல்யாணீம்
கல்யாணதரவாதிநீம் ॥
ahō kāmasya vāmatvam
yō gatāmapi durlabhām ।
smārayiṣyati kalyāṇīm
kalyāṇataravādinīm ॥
Ah! how perverse is love, that
it keeps reminding me of the auspicious one
whose speech is a delight,
though she is far away, and hard to attain!
4.1.69 ஸக்யோ தாரயிதும் காமோ
பவேதத்யாகதோ மயா ।
யதி பூயோ வஸந்தோ மாம்
ந ஹந்யாத்புஷ்பிதத்ரும: ॥
ṡakyō dhārayituṃ kāmō
bhavēdadyāgatō mayā ।
yadi bhūyō vasantō mām
na hanyātpuṣpitadrumaḥ ॥
I would have been able to manage
this onslaught of passion
if only the onset of spring
with its flowering trees
did not torment me repeatedly.
4.1.70 யாநி ஸ்ம ரமணீயாநி
தயா ஸஹ பவந்தி மே ।
தாந்யேவாரமணீயாநி
ஜாயந்தே மே தயா விநா ॥
yāni sma ramaṇīyāni
tayā saha bhavanti mē ।
tānyēvāramaṇīyāni
jāyantē mē tayā vinā ॥
Whatever looked beautiful to me in her company,
does not look beautiful any more, without her.
4.1.71 பத்மகோஸபலாஸாநி
த்ருஷ்டும் த்ருஷ்டிர்ஹி மந்யதே ।
ஸீதாயா நேத்ரகோஸாப்யாம்
ஸத்ருஸாநீதி லக்ஷ்மண ॥
padmakōṡapalāṡāni
dṛṣṭuṃ dṛṣṭirhi manyatē ।
sītāyā nētrakōṡābhyām
sadṛṡānīti lakṣmaṇa ॥
O Lakshmaṇa! My eyes are drawn to
the petals of the opening lotus buds,
for they are like the Seetā’s eyelids.
4.1.72 பத்மகேஸரஸம்ஸ்ருஷ்டோ
வ்ருக்ஷாந்தரவிநிஸ்ஸ்ருத: ।
நிஸ்ஸ்வாஸ இவ ஸீதாயா
வாதி வாயுர்மநோஹர: ॥
padmakēsarasaṃsṛṣṭō
vṛkṣāntaravinissṛtaḥ ।
niṡṡvāsa iva sītāyā
vāti vāyurmanōharaḥ ॥
The breeze that has brushed
against the lotus filaments
and meandered through the trees,
steals my heart like Seetā’s breath.
4.1.73 ஸௌமித்ரே பஸ்ய பம்பாயா
தக்ஷிணே கிரிஸாநுநி ।
புஷ்பிதாம் கர்ணிகாரஸ்ய
யஷ்டிம் பரமஸோபநாம் ॥
saumitrē paṡya pampāyā
dakṣiṇē girisānuni ।
puṣpitāṃ karṇikārasya
yaṣṭiṃ paramaṡōbhanām ॥
O Sowmitri! Look at the lovely
branches of the Karṇikāras in bloom
on the sides of the hill to the south of the Pampa!
4.1.74 அதிகம் ஸைலராஜோऽயம்
தாதுபிஸ்ஸு விபூஷித: ।
விசித்ரம் ஸ்ருஜதே ரேணும்
வாயுவேக விகட்டிதம் ॥
adhikaṃ ṡailarājō'yam
dātubhissu vibhūṣitaḥ ।
vicitraṃ sṛjatē rēṇum
vāyuvēga vighaṭṭitam ॥
This lord of mountains,
ornate with mineral ores,
spreads colorful mineral dust
blown away by the strong winds.
4.1.75 கிரிப்ரஸ்தாஸ்து ஸௌமித்ரே
ஸர்வதஸ்ஸம்ப்ரபுஷ்பிதை: ।
நிஷ்பத்ரை ஸ்ஸர்வதோ ரம்யை:
ப்ரதீப்தா இவ கிம்ஸுகை: ॥
giriprasthāstu saumitrē
sarvatassamprapuṣpitaiḥ ।
niṣpatrai ssarvatō ramyaiḥ
pradīptā iva kiṃṡukaiḥ ॥
The sides of the mountain, O Sowmitri,
glow bright, as if they are on fire,
with the beautiful Kiṃṡuka trees
loaded with flowers and not a leaf to be seen!
4.1.76 பம்பாதீரருஹாஸ்சேமே
ஸம்ஸக்தா மதுகந்திந: ।
மாலதீமல்லிகாஷண்டா:
கரவீராஸ்ச புஷ்பிதா: ॥
pampātīraruhāṡcēmē
saṃsaktā madhugandhinaḥ ।
mālatīmallikāṣaṇḍāḥ
karavīrāṡca puṣpitāḥ ॥
The Mālati, Mallika and Lotus Vines,
and the Karaveera trees that
grow on the shores of the Pampa,
and wet with its waters are gloriously in flower,
effusing the fragrance of honey.
4.1.77 கேதக்ய ஸ்ஸிந்துவாராஸ்ச
வாஸந்த்யஸ்ச ஸுபுஷ்பிதா: ।
மாதவ்யோ கந்தபூர்ணாஸ்ச
குந்தகுல்மாஸ்ச ஸர்வஸ: ॥
kētakya ssinduvārāṡca
vāsantyaṡca supuṣpitāḥ ।
mādhavyō gandhapūrṇāṡca
kundagulmāṡca sarvaṡaḥ ॥
The Kētaka, Sindhuvāra and Vāsanti vines
are full of fragrance.
Mādhavi vines and Kunda shrubs
are laden flowers everywhere.
4.1.78-79a சிரிபில்வா மதூகாஸ்ச
வஞ்ஜுலா வகுலா ஸ்ததா ।
சம்பகாஸ்திலகாஸ்சைவ
நாகவ்ருக்ஷாஸ்ஸுபுஷ்பிதா: ।
நீபாஸ்ச வரணாஸ்சைவ
கர்ஜூராஸ்ச ஸுபுஷ்பிதா ।
ciribilvā madhūkāṡca
vañjulā vakulā stathā ।
campakāstilakāṡcaiva
nāgavṛkṣāssupuṣpitāḥ ।
nīpāṡca varaṇāṡcaiva
kharjūrāṡca supuṣpitā ।
Ciribilva, Madhūka, Vañjula, Vakula,
Campaka, Tilaka, Nāga trees, Neepa,
Varaṇa and Kharjūras are in full bloom.
4.1.79b-80a பத்மகாஸ்சைவ ஸோபந்தே
நீலாஸோகாஸ்ச புஷ்பிதா: ।
லோத்ராஸ்ச கிரிப்ருஷ்டேஷு
ஸிம்ஹகேஸரபிஞ்ஜரா: ॥
padmakāṡcaiva ṡōbhantē
nīlāṡōkāṡca puṣpitāḥ ।
lōdhrāṡca giripṛṣṭhēṣu
siṃhakēsarapiñjarāḥ ॥
Padmakāṡa, Neelāṡōka in flower, are enchanting.
So are the Lōdhra trees on hill tops
tawny like the lion’s mane.
4.1.80b-82a அங்கோலாஸ்ச குரண்டாஸ்ச
சூர்ணகா: பாரிபத்ரகா: ।
சூதா: பாடலயஸ்சைவ
கோவிதாராஸ்ச புஷ்பிதா: ।
முசுகுந்தார்ஜுநாஸ்சைவ
த்ருஸ்யந்தே கிரிஸாநுஷு ।
கேதகோத்தாலகாஸ்சைவ
ஸிரீஷா: ஸிம்ஸுபா தவா: ॥
aṅkōlāṡca kuraṇṭāṡca
cūrṇakāḥ pāribhadrakāḥ ।
cūtāḥ pāṭalayaṡcaiva
kōvidārāṡca puṣpitāḥ ।
mucukundārjunāṡcaiva
dṛṡyantē girisānuṣu ।
kētakōddālakāṡcaiva
ṡirīṣāḥ ṡiṃṡupā dhavāḥ ॥
Aṅkōla, Kuraṇṭa, Cūrṇaka, Pāribhadraka
Cūta, Pāṭala, Kōvidāra, Mucukunda,
Arjuna, Dṛṡyanta, Kētaka, Uddālaka,
Ṡireesha, Ṡiṃṡupa and Dhava trees can be seen
in full bloom on the mountain sides.
To be Continued