Aranya Kaanda - Sarga 74
Aranya Kaanda - Sarga 74
In this Sarga, on their way to meet Sugreeva, Rāma and Lakshmaṇa come across the Āṡrama of Ṡabari. Ṡabari receives them with due honors and Rāma inquires of her wellbeing. Ṡabari tells them that her Gurus had told her that Rāma would visit her someday and that she should give him all honors, and then she would attain the best of the imperishable worlds.
Rāma says that he would like to see for himself the great glory of hers which he had heard about from Kabandha. Then Ṡabari shows Rāma and Lakshmaṇa that entire Vana, in which the Maharshis whom she served had lived. She shows them the Vēdi which was used by them, radiating light in all directions, and the clothes worn by those Maharshis that still remained on the trees even to that day.
Then Ṡabari seeks Rāma’s permission to relinquish her worn-out body, consigns herself to the fire and rises like a blazing fire and ascends to the heaven with divine garments and ornaments, lighting up that entire area.
3.74.1 தௌ கபந்தேந தம் மார்கம்
பம்பாயா தர்ஸிதம் வநே ।
ஆதஸ்ததுர்திஸம் க்ருஹ்ய
ப்ரதீசீம் ந்ருவராத்மஜௌ ॥
tau kabandhēna taṃ mārgam
pampāyā darṡitaṃ vanē ।
ātasthaturdiṡaṃ gṛhya
pratīcīṃ nṛvarātmajau ॥
Turning to the westerly direction,
the two sons of the eminent king
followed the route to Pampa,
in that Vana, shown by Kabandha.
3.74.2 தௌ ஸைலேஷ்வாசிதாநேகாந்
க்ஷௌத்ரகல்பபலாந்த்ருமாந் ।
வீக்ஷந்தௌ ஜக்மதுர்த்ரஷ்டும்
ஸுக்ரீவம் ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
tau ṡailēṣvācitānēkān
kṣaudrakalpaphalāndrumān ।
vīkṣantau jagmaturdraṣṭum
sugrīvaṃ rāmalakṣmaṇau ॥
Rāma and Lakshmaṇa went on, to meet Sugreeva.
watching the trees that grew on the hills
that bore honey-sweet fruit.
3.74.3 க்ருத்வா ச ஸைலப்ருஷ்டே து
தௌ வாஸம் ராமலக்ஷ்மணௌ ।
பம்பாயா: பஸ்சிமம் தீரம்
ராகவாவுபதஸ்தது: ॥
kṛtvā ca ṡailapṛṣṭhē tu
tau vāsaṃ rāmalakṣmaṇau ।
pampāyāḥ paṡcimaṃ tīram
rāghavāvupatasthatuḥ ॥
Rāma and Lakshmaṇa, the descendants of Raghu,
after resting a while on the top of the mountain,
reached the western shore of Pampa.
3.74.4 தௌ புஷ்கரிண்யா: பம்பாயா:
தீரமாஸாத்ய பஸ்சிமம் ।
அபஸ்யதாம் ததஸ்தத்ர
ஸபர்யா ரம்யமாஸ்ரமம் ॥
tau puṣkariṇyāḥ pampāyāḥ
tīramāsādya paṡcimam ।
apaṡyatāṃ tatastatra
ṡabaryā ramyamāṡramam ॥
After reaching the western shore of lake Pampa,
they saw the comely Āṡrama of Ṡabari.
3.74.5 தௌ தமாஸ்ரமமாஸாத்ய
த்ருமைர்பஹுபீராவ்ருதம் ।
ஸுரம்யமபிவீக்ஷந்தௌ
ஸபரீமப்யுபேயது: ॥
tau tamāṡramamāsādya
drumairbahubhīrāvṛtam ।
suramyamabhivīkṣantau
ṡabarīmabhyupēyatuḥ ॥
Then, reaching and marveling at
the extremely beautiful Āṡrama
that was surrounded by many trees,
both of them went near Ṡabari.
3.74.6 தௌ ச த்ருஷ்ட்வா ததா ஸித்தா
ஸமுத்தாய க்ருதாஞ்ஜலி: ।
ராமஸ்ய பாதௌ ஜக்ராஹ
லக்ஷ்மணஸ்ய ச தீமத: ॥
tau ca dṛṣṭvā tadā siddhā
samutthāya kṛtāñjaliḥ ।
rāmasya pādau jagrāha
lakṣmaṇasya ca dhīmataḥ ॥
On seeing them, she, the Siddha,
got up with palms joined in reverence
and touched the feet of sagacious Rāma and Lakshmaṇa. Yes, women also became Siddhas, lived alone by themselves and had Āṡramas of their own.
3.74.7 பாத்யமாசமநீயம் ச
ஸர்வம் ப்ராதாத்யதாவிதி ।
தாமுவாச ததோ ராம:
ஸ்ரமணீம் ஸம்ஸிதவ்ரதாம் ॥
pādyamācamanīyaṃ ca
sarvaṃ prādādyathāvidhi ।
tāmuvāca tatō rāmaḥ
ṡramaṇīṃ saṃṡitavratām ॥
She gave, in a customary manner,
water to wash feet and water to drink.
Then Rāma said to that anchorite of severe vows:
3.74.8 கச்சித்தே நிர்ஜிதா விக்நா:
கச்சித்தே வர்ததே தப: ।
கச்சித்தே நியத: க்ரோத
ஆஹாரஸ்ச தபோதநே ॥
kaccittē nirjitā vighnāḥ
kaccittē vardhatē tapaḥ ।
kaccittē niyataḥ krōdha
āhāraṡca tapōdhanē ॥
O you rich in Tapa! I hope
that your Tapa is going well
and that you are able to keep
your diet and temper in control,
overcoming all impediments!
3.74.9 கச்சித்தே நியமா: ப்ராப்தா:
கச்சித்தே மநஸ: ஸுகம் ।
கச்சித்தே குருஸுஸ்ரூஷா
ஸபலா சாருபாஷிணி ॥
kaccittē niyamāḥ prāptāḥ
kaccittē manasaḥ sukham ।
kaccittē guruṡuṡrūṣā
saphalā cārubhāṣiṇi ॥
O you of charming speech!
I hope you are able to make all observances,
and your mind stays serene,
and your service to the Gurus bore fruit!
3.74.10 ராமேண தாபஸீ ப்ருஷ்டா
ஸா ஸித்தா ஸித்தஸம்மதா ।
ஸஸம்ஸ ஸபரீ வ்ருத்தா
ராமாய ப்ரத்யுபஸ்திதா ॥
rāmēṇa tāpasī pṛṣṭā
sā siddhā siddhasammatā ।
ṡaṡaṃsa ṡabarī vṛddhā
rāmāya pratyupasthitā ॥
Thus inquired by Rāma, the ripe Ṡabari, a Tapasvi
and a Siddha who was well regarded by all Siddhas,
responded to Rāma, standing in front of him:
3.74.11 அத்ய ப்ராப்தா தபஸ்ஸித்தி:
தவ ஸம்தர்ஸநாந்மயா,
அத்ய மே ஸபலம் தப்தம்
குரவஸ்ச ஸுபூஜிதா: ॥
adya prāptā tapassiddhiḥ
tava saṃdarṡanānmayā,
adya mē saphalaṃ taptam
guravaṡca supūjitāḥ ॥
Today my Tapa has borne fruit in my meeting you.
Today, my pursuit became successful
and the Gurus have been truly served.
3.74.12 அத்ய மே ஸபலம் ஜந்ம
ஸ்வர்கஸ்சைவ பவிஷ்யதி ।
த்வயி தேவவரே ராம
பூஜிதே புருஷர்ஷப ॥
adya mē saphalaṃ janma
svargaṡcaiva bhaviṣyati ।
tvayi dēvavarē rāma
pūjitē puruṣarṣabha ॥
O Rāma! O bull among men!
Today, by serving you, O best among Dēvas,
my life is fulfilled,
and I am destined to nothing but heaven.
3.74.13 சக்ஷுஷா தவ ஸௌம்யேந
பூதாऽஸ்மி ரகுநந்தந ।
கமிஷ்யாம்யக்ஷயாந்லோகாந்
த்வத்ப்ரஸாதாதரிந்தம ॥
cakṣuṣā tava saumyēna
pūtā'smi raghunandana ।
gamiṣyāmyakṣayānlōkān
tvatprasādādarindama ॥
O delight of Raghus!
By the glances of your gentle eyes, I am purified!
O subjugator of foes!
By your grace, I would reach the imperishable worlds.
3.74.14 சித்ரகூடம் த்வயி ப்ராப்தே
விமாநைரதுலப்ரபை: ।
இதஸ்தே திவமாரூடா
யாநஹம் பர்யசாரிஷம் ॥
citrakūṭaṃ tvayi prāptē
vimānairatulaprabhaiḥ ।
itastē divamārūḍhā
yānahaṃ paryacāriṣam ॥
The Maharshis whom I served left this place
to heaven on supremely dazzling Vimānas,
at the same time you arrived in Citrakūṭa.
3.74.15-16 தைஸ்சாஹமுக்தா தர்மஜ்ஞை:
மஹாபாகைர்மஹர்ஷிபி: ।
ஆகமிஷ்யதி தே ராம:
ஸுபுண்யமிமமாஸ்ரமம் ।
ஸ தே ப்ரதிக்ரஹீதவ்ய:
ஸௌமித்ரிஸஹிதோऽதிதி: ।
தம் ச த்ருஷ்ட்வா வராந்லோகாந்
அக்ஷயாம்ஸ்த்வம் கமிஷ்யஸி ॥
taiṡcāhamuktā dharmajñaiḥ
mahābhāgairmaharṣibhiḥ ।
āgamiṣyati tē rāmaḥ
supuṇyamimamāṡramam ।
sa tē pratigrahītavyaḥ
saumitrisahitō'tithiḥ ।
taṃ ca dṛṣṭvā varānlōkān
akṣayāṃstvaṃ gamiṣyasi ॥
I was told by those blessed Maharshis who knew Dharma:
“Rāma will come one day to this auspicious Āṡrama;
you shall receive him and Sowmitri
with all honors due to a guest.
After seeing them, you will reach the
best of the imperishable worlds.”
3.74.17 மயா து விவிதம் வந்யம்
ஸஞ்சிதம் புருஷர்ஷப ।
தவார்தே புருஷவ்யாக்ர
பம்பாயாஸ்தீரஸம்பவம் ॥
mayā tu vividhaṃ vanyam
sañcitaṃ puruṣarṣabha ।
tavārthē puruṣavyāghra
pampāyāstīrasambhavam ॥
I have gathered, O bull among men,
many a produce of the Vana that grow
on the banks of Pampa, for you.
3.74.18 ஏவமுக்தஸ்ஸ தர்மாத்மா
ஸபர்யா ஸபரீமிதம் ।
ராகவ: ப்ராஹ விஜ்ஞாநே
தாம் நித்யமபஹிஷ்க்ருதாம் ॥
ēvamuktassa dharmātmā
ṡabaryā ṡabarīmidam ।
rāghavaḥ prāha vijñānē
tāṃ nityamabahiṣkṛtām ॥
Thus told by Ṡabari, Rāghava, the Dharmātma,
said to her who pursued Jñāna without ever
distancing herself from it:
To be Continued
Aranya Kaanda - Sarga 74
In this Sarga, on their way to meet Sugreeva, Rāma and Lakshmaṇa come across the Āṡrama of Ṡabari. Ṡabari receives them with due honors and Rāma inquires of her wellbeing. Ṡabari tells them that her Gurus had told her that Rāma would visit her someday and that she should give him all honors, and then she would attain the best of the imperishable worlds.
Rāma says that he would like to see for himself the great glory of hers which he had heard about from Kabandha. Then Ṡabari shows Rāma and Lakshmaṇa that entire Vana, in which the Maharshis whom she served had lived. She shows them the Vēdi which was used by them, radiating light in all directions, and the clothes worn by those Maharshis that still remained on the trees even to that day.
Then Ṡabari seeks Rāma’s permission to relinquish her worn-out body, consigns herself to the fire and rises like a blazing fire and ascends to the heaven with divine garments and ornaments, lighting up that entire area.
3.74.1 தௌ கபந்தேந தம் மார்கம்
பம்பாயா தர்ஸிதம் வநே ।
ஆதஸ்ததுர்திஸம் க்ருஹ்ய
ப்ரதீசீம் ந்ருவராத்மஜௌ ॥
tau kabandhēna taṃ mārgam
pampāyā darṡitaṃ vanē ।
ātasthaturdiṡaṃ gṛhya
pratīcīṃ nṛvarātmajau ॥
Turning to the westerly direction,
the two sons of the eminent king
followed the route to Pampa,
in that Vana, shown by Kabandha.
3.74.2 தௌ ஸைலேஷ்வாசிதாநேகாந்
க்ஷௌத்ரகல்பபலாந்த்ருமாந் ।
வீக்ஷந்தௌ ஜக்மதுர்த்ரஷ்டும்
ஸுக்ரீவம் ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
tau ṡailēṣvācitānēkān
kṣaudrakalpaphalāndrumān ।
vīkṣantau jagmaturdraṣṭum
sugrīvaṃ rāmalakṣmaṇau ॥
Rāma and Lakshmaṇa went on, to meet Sugreeva.
watching the trees that grew on the hills
that bore honey-sweet fruit.
3.74.3 க்ருத்வா ச ஸைலப்ருஷ்டே து
தௌ வாஸம் ராமலக்ஷ்மணௌ ।
பம்பாயா: பஸ்சிமம் தீரம்
ராகவாவுபதஸ்தது: ॥
kṛtvā ca ṡailapṛṣṭhē tu
tau vāsaṃ rāmalakṣmaṇau ।
pampāyāḥ paṡcimaṃ tīram
rāghavāvupatasthatuḥ ॥
Rāma and Lakshmaṇa, the descendants of Raghu,
after resting a while on the top of the mountain,
reached the western shore of Pampa.
3.74.4 தௌ புஷ்கரிண்யா: பம்பாயா:
தீரமாஸாத்ய பஸ்சிமம் ।
அபஸ்யதாம் ததஸ்தத்ர
ஸபர்யா ரம்யமாஸ்ரமம் ॥
tau puṣkariṇyāḥ pampāyāḥ
tīramāsādya paṡcimam ।
apaṡyatāṃ tatastatra
ṡabaryā ramyamāṡramam ॥
After reaching the western shore of lake Pampa,
they saw the comely Āṡrama of Ṡabari.
3.74.5 தௌ தமாஸ்ரமமாஸாத்ய
த்ருமைர்பஹுபீராவ்ருதம் ।
ஸுரம்யமபிவீக்ஷந்தௌ
ஸபரீமப்யுபேயது: ॥
tau tamāṡramamāsādya
drumairbahubhīrāvṛtam ।
suramyamabhivīkṣantau
ṡabarīmabhyupēyatuḥ ॥
Then, reaching and marveling at
the extremely beautiful Āṡrama
that was surrounded by many trees,
both of them went near Ṡabari.
3.74.6 தௌ ச த்ருஷ்ட்வா ததா ஸித்தா
ஸமுத்தாய க்ருதாஞ்ஜலி: ।
ராமஸ்ய பாதௌ ஜக்ராஹ
லக்ஷ்மணஸ்ய ச தீமத: ॥
tau ca dṛṣṭvā tadā siddhā
samutthāya kṛtāñjaliḥ ।
rāmasya pādau jagrāha
lakṣmaṇasya ca dhīmataḥ ॥
On seeing them, she, the Siddha,
got up with palms joined in reverence
and touched the feet of sagacious Rāma and Lakshmaṇa. Yes, women also became Siddhas, lived alone by themselves and had Āṡramas of their own.
3.74.7 பாத்யமாசமநீயம் ச
ஸர்வம் ப்ராதாத்யதாவிதி ।
தாமுவாச ததோ ராம:
ஸ்ரமணீம் ஸம்ஸிதவ்ரதாம் ॥
pādyamācamanīyaṃ ca
sarvaṃ prādādyathāvidhi ।
tāmuvāca tatō rāmaḥ
ṡramaṇīṃ saṃṡitavratām ॥
She gave, in a customary manner,
water to wash feet and water to drink.
Then Rāma said to that anchorite of severe vows:
3.74.8 கச்சித்தே நிர்ஜிதா விக்நா:
கச்சித்தே வர்ததே தப: ।
கச்சித்தே நியத: க்ரோத
ஆஹாரஸ்ச தபோதநே ॥
kaccittē nirjitā vighnāḥ
kaccittē vardhatē tapaḥ ।
kaccittē niyataḥ krōdha
āhāraṡca tapōdhanē ॥
O you rich in Tapa! I hope
that your Tapa is going well
and that you are able to keep
your diet and temper in control,
overcoming all impediments!
3.74.9 கச்சித்தே நியமா: ப்ராப்தா:
கச்சித்தே மநஸ: ஸுகம் ।
கச்சித்தே குருஸுஸ்ரூஷா
ஸபலா சாருபாஷிணி ॥
kaccittē niyamāḥ prāptāḥ
kaccittē manasaḥ sukham ।
kaccittē guruṡuṡrūṣā
saphalā cārubhāṣiṇi ॥
O you of charming speech!
I hope you are able to make all observances,
and your mind stays serene,
and your service to the Gurus bore fruit!
3.74.10 ராமேண தாபஸீ ப்ருஷ்டா
ஸா ஸித்தா ஸித்தஸம்மதா ।
ஸஸம்ஸ ஸபரீ வ்ருத்தா
ராமாய ப்ரத்யுபஸ்திதா ॥
rāmēṇa tāpasī pṛṣṭā
sā siddhā siddhasammatā ।
ṡaṡaṃsa ṡabarī vṛddhā
rāmāya pratyupasthitā ॥
Thus inquired by Rāma, the ripe Ṡabari, a Tapasvi
and a Siddha who was well regarded by all Siddhas,
responded to Rāma, standing in front of him:
3.74.11 அத்ய ப்ராப்தா தபஸ்ஸித்தி:
தவ ஸம்தர்ஸநாந்மயா,
அத்ய மே ஸபலம் தப்தம்
குரவஸ்ச ஸுபூஜிதா: ॥
adya prāptā tapassiddhiḥ
tava saṃdarṡanānmayā,
adya mē saphalaṃ taptam
guravaṡca supūjitāḥ ॥
Today my Tapa has borne fruit in my meeting you.
Today, my pursuit became successful
and the Gurus have been truly served.
3.74.12 அத்ய மே ஸபலம் ஜந்ம
ஸ்வர்கஸ்சைவ பவிஷ்யதி ।
த்வயி தேவவரே ராம
பூஜிதே புருஷர்ஷப ॥
adya mē saphalaṃ janma
svargaṡcaiva bhaviṣyati ।
tvayi dēvavarē rāma
pūjitē puruṣarṣabha ॥
O Rāma! O bull among men!
Today, by serving you, O best among Dēvas,
my life is fulfilled,
and I am destined to nothing but heaven.
3.74.13 சக்ஷுஷா தவ ஸௌம்யேந
பூதாऽஸ்மி ரகுநந்தந ।
கமிஷ்யாம்யக்ஷயாந்லோகாந்
த்வத்ப்ரஸாதாதரிந்தம ॥
cakṣuṣā tava saumyēna
pūtā'smi raghunandana ।
gamiṣyāmyakṣayānlōkān
tvatprasādādarindama ॥
O delight of Raghus!
By the glances of your gentle eyes, I am purified!
O subjugator of foes!
By your grace, I would reach the imperishable worlds.
3.74.14 சித்ரகூடம் த்வயி ப்ராப்தே
விமாநைரதுலப்ரபை: ।
இதஸ்தே திவமாரூடா
யாநஹம் பர்யசாரிஷம் ॥
citrakūṭaṃ tvayi prāptē
vimānairatulaprabhaiḥ ।
itastē divamārūḍhā
yānahaṃ paryacāriṣam ॥
The Maharshis whom I served left this place
to heaven on supremely dazzling Vimānas,
at the same time you arrived in Citrakūṭa.
3.74.15-16 தைஸ்சாஹமுக்தா தர்மஜ்ஞை:
மஹாபாகைர்மஹர்ஷிபி: ।
ஆகமிஷ்யதி தே ராம:
ஸுபுண்யமிமமாஸ்ரமம் ।
ஸ தே ப்ரதிக்ரஹீதவ்ய:
ஸௌமித்ரிஸஹிதோऽதிதி: ।
தம் ச த்ருஷ்ட்வா வராந்லோகாந்
அக்ஷயாம்ஸ்த்வம் கமிஷ்யஸி ॥
taiṡcāhamuktā dharmajñaiḥ
mahābhāgairmaharṣibhiḥ ।
āgamiṣyati tē rāmaḥ
supuṇyamimamāṡramam ।
sa tē pratigrahītavyaḥ
saumitrisahitō'tithiḥ ।
taṃ ca dṛṣṭvā varānlōkān
akṣayāṃstvaṃ gamiṣyasi ॥
I was told by those blessed Maharshis who knew Dharma:
“Rāma will come one day to this auspicious Āṡrama;
you shall receive him and Sowmitri
with all honors due to a guest.
After seeing them, you will reach the
best of the imperishable worlds.”
3.74.17 மயா து விவிதம் வந்யம்
ஸஞ்சிதம் புருஷர்ஷப ।
தவார்தே புருஷவ்யாக்ர
பம்பாயாஸ்தீரஸம்பவம் ॥
mayā tu vividhaṃ vanyam
sañcitaṃ puruṣarṣabha ।
tavārthē puruṣavyāghra
pampāyāstīrasambhavam ॥
I have gathered, O bull among men,
many a produce of the Vana that grow
on the banks of Pampa, for you.
3.74.18 ஏவமுக்தஸ்ஸ தர்மாத்மா
ஸபர்யா ஸபரீமிதம் ।
ராகவ: ப்ராஹ விஜ்ஞாநே
தாம் நித்யமபஹிஷ்க்ருதாம் ॥
ēvamuktassa dharmātmā
ṡabaryā ṡabarīmidam ।
rāghavaḥ prāha vijñānē
tāṃ nityamabahiṣkṛtām ॥
Thus told by Ṡabari, Rāghava, the Dharmātma,
said to her who pursued Jñāna without ever
distancing herself from it:
To be Continued