Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aaranyagand sarga -68

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aaranyagand sarga -68

    Aranya Kanda Sarga 68



    Aranya Kaanda - Sarga 68
    In this Sarga, Rāma urges Jaṭāyu, who is struggling for his breath, to tell as much as he can about Seetā and Rāvaṇa. Jaṭāyu tells Rāma that Rāvaṇa is the son of Viṡravasu and the brother of Vaiṡravaṇa. He also tells that Rāvaṇa abducted Seetā in the Vinda Muhūrta and any property lost in Vinda Muhūrta ultimately comes back to the rightful owner. He assures Rāma that he will, before it is too long, kill Rāvaṇa and save Seetā.
    Jaṭāyu then takes his last breath. Rāma performs the last rites for him, as if he were his own kin, in a customary manner. He, along with Lakshmaṇa goes to Godavari and offers water libations to the bird.
    Then the brothers set out into the Vana to recover Seetā.
    3.68.1 ராமஸ்ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய தம் க்ருத்ரம்
    புவி ரௌத்ரேண பாதிதம் ।
    ஸௌமித்ரிம் மித்ரஸம்பந்நம்
    இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
    rāmassamprēkṣya taṃ gṛdhram
    bhuvi raudrēṇa pātitam ।
    saumitriṃ mitrasampannam
    idaṃ vacanamabravīt ॥
    Looking at the eagle on the ground
    that was struck down by the ferocious one,
    Rāma said these words to Sowmitri,
    who befriended all creatures:
    3.68.2 மமாயம் நூநமர்தேஷு
    யதமாநோ விஹங்கம: ।
    ராக்ஷஸேந ஹதஸ்ஸம்க்யே
    ப்ராணாம்ஸ்த்யக்ஷ்யதி துஸ்த்யஜாந் ॥
    mamāyaṃ nūnamarthēṣu
    yatamānō vihaṅgamaḥ ।
    rākṣasēna hatassaṃkhyē
    prāṇāṃstyakṣyati dustyajān ॥
    This bird has tried his utmost for my sake
    and was struck down by the Rākshasa in the fight.
    He would give up his life, for certain,
    the hardest (for anyone) to give up.
    3.68.3 அதி கிந்ந: ஸரீரேऽஸ்மிந்
    ப்ராணோ லக்ஷ்மண வித்யதே ।
    ததா ஹி ஸ்வரஹீநோऽயம்
    விக்லபஸ்ஸமுதீக்ஷதே ॥
    ati khinnaḥ ṡarīrē'smin
    prāṇō lakṣmaṇa vidyatē ।
    tathā hi svarahīnō'yam
    viklabassamudīkṣatē ॥
    O Lakshmaṇa! It seems very little of life,
    if any, is left in his body.
    He is losing his voice as well, and is faltering.
    3.68.4 ஜடாயோ யதி ஸக்நோஷி
    வாக்யம் வ்யாஹரிதும் புந: ।
    ஸீதாமாக்யாஹி பத்ரம் தே
    வதமாக்யாஹி சாத்மந: ॥
    jaṭāyō yadi ṡaknōṣi
    vākyaṃ vyāharituṃ punaḥ ।
    sītāmākhyāhi bhadraṃ tē
    vadhamākhyāhi cātmanaḥ ॥
    O Jaṭāyu! If at all you can, once again
    please tell me about Seetā and
    tell me how you were struck down!
    May all bode well for you!
    3.68.5 கிம் நிமித்தோऽஹரத்ஸீதாம்
    ராவணஸ்தஸ்ய கிம் மயா ।
    அபராத்தம் து யம் த்ருஷ்ட்வா
    ராவணேந ஹ்ருதா ப்ரியா ॥
    kiṃ nimittō'haratsītām
    rāvaṇastasya kiṃ mayā ।
    aparāddhaṃ tu yaṃ dṛṣṭvā
    rāvaṇēna hṛtā priyā ॥
    Why did Rāvaṇa abduct Seetā?
    What offence did I commit
    for Rāvaṇa to carry off my beloved?
    3.68.6 கதம் தச்சந்த்ரஸங்காஸம்
    முகமாஸீந்மநோஹரம் ।
    ஸீதயா காநி சோக்தாநி
    தஸ்மிந்காலே த்விஜோத்தம ॥
    kathaṃ taccandrasaṅkāṡam
    mukhamāsīnmanōharam ।
    sītayā kāni cōktāni
    tasminkālē dvijōttama ॥
    How did that lovely and moon-bright face look,
    and what did Seetā say at the time, O best of birds?
    3.68.7 கதம் வீர்ய: கதம் ரூப:
    கிம் கர்மா ஸ ச ராக்ஷஸ: ।
    க்வ சாஸ்ய பவநம் தாத
    ப்ரூஹி மே பரிப்ருச்சத: ॥
    kathaṃ vīryaḥ kathaṃ rūpaḥ
    kiṃ karmā sa ca rākṣasaḥ ।
    kva cāsya bhavanaṃ tāta
    brūhi mē paripṛcchataḥ ॥
    How strong is that Rākshasa? What did he look like?
    What exactly did he do? Where does he live?
    My dear father! Please answer my questions!
    3.68.8 தமுத்வீக்ஷ்யாத தீநாத்மா
    விலபந்தமநந்தரம் ।
    வாசாதிஸந்நயா ராமம்
    ஜடாயுரிதமப்ரவீத் ॥
    tamudvīkṣyātha dīnātmā
    vilapantamanantaram ।
    vācātisannayā rāmam
    jaṭāyuridamabravīt ॥
    Then Jaṭāyu, in his piteous condition,
    looked up at Rāma who was lamenting
    and said these words in a highly feeble voice:
    .3.68.9 ஹ்ருதா ஸா ராக்ஷஸேந்த்ரேண
    ராவணேந விஹாயஸா ।
    மாயாமாஸ்தாய விபுலாம்
    வாததுர்திநஸங்குலாம் ॥
    hṛtā sā rākṣasēndrēṇa
    rāvaṇēna vihāyasā ।
    māyāmāsthāya vipulām
    vātadurdinasaṅkulām ॥
    She was carried off by the lord of Rākshasas
    along the sky that was tumultuous
    with high winds and clouds,
    which he created with his great wizardry.
    3.68.10 பரிஸ்ராந்தஸ்ய மே தாத
    பக்ஷௌ சித்வா ஸ ராக்ஷஸ: ।
    ஸீதாமாதாய வைதேஹீம்
    ப்ரயாதோ தக்ஷிணாம் திஸம் ॥
    pariṡrāntasya mē tāta
    pakṣau chitvā sa rākṣasaḥ ।
    sītāmādāya vaidēhīm
    prayātō dakṣiṇāṃ diṡam ॥
    My dear! When I was tired to exhaustion,
    the Rākshasa cut off my wings
    and went in the southerly direction,
    taking Vaidēhi with him.
    3.68.11 உபருத்யந்தி மே ப்ராணா
    த்ருஷ்டிர்ப்ரமதி ராகவ ।
    பஸ்யாமி வ்ருக்ஷாந்ஸௌவர்ணாந்
    உஸீரக்ருதமூர்தஜாந் ॥
    uparudhyanti mē prāṇā
    dṛṣṭirbhramati rāghava ।
    paṡyāmi vṛkṣānsauvarṇān
    uṡīrakṛtamūrdhajān ॥
    I am finding it difficult to breathe and
    I am feeling dizzy, O Rāghava!
    I see trees of golden hues with Uṡīra-like tops.
    3.68.12 யேந யாதி முஹூர்தேந
    ஸீதாமாதாய ராவண: ।
    விப்ரணஷ்டம் தநம் க்ஷிப்ரம்
    தத்ஸ்வாமீ ப்ரதிபத்யதே ।
    விந்தோ நாம முஹூர்தோऽயம்
    ஸ ச காகுத்ஸ்த நாபுதத் ॥
    yēna yāti muhūrtēna
    sītāmādāya rāvaṇaḥ ।
    vipraṇaṣṭaṃ dhanaṃ kṣipram
    tatsvāmī pratipadyatē ।
    vindō nāma muhūrtō'yam
    sa ca kākutstha nābudhat ॥
    Rāvaṇa carried off Seetā at the Vinda Muhūrta.
    Any property that is lost in that Muhūrta
    comes back to its proper owner.
    But he did not know that, O Kākutstha!
    3.68.13 த்வத்ப்ரியாம் ஜாநகீம் ஹ்ருத்வா
    ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
    ஜஷவத்படிஸம் க்ருஹ்ய
    க்ஷிப்ரமேவ விநஸ்யதி ॥
    tvatpriyāṃ jānakīṃ hṛtvā
    rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ।
    jhaṣavadbaḍiṡaṃ gṛhya
    kṣipramēva vinaṡyati ॥
    Rāvaṇa, the lord of Rakshasas,
    having carried off your beloved Janaki,
    will soon perish like a fish that swallowed the hook.
    3.68.14 ந ச த்வயா வ்யதா கார்யா
    ஜநகஸ்ய ஸுதாம் ப்ரதி ।
    வைதேஹ்யா ரம்ஸ்யஸே க்ஷிப்ரம்
    ஹத்வா தம் ராக்ஷஸம் ரணே ॥
    na ca tvayā vyathā kāryā
    janakasya sutāṃ prati ।
    vaidēhyā raṃsyasē kṣipram
    hatvā taṃ rākṣasaṃ raṇē ॥
    Do not worry about Janaka’s daughter;
    you will soon enjoy the company of Vaidēhi,
    having slain the Rākshasa in battle.
    3.68.15 அஸம்மூடஸ்ய க்ருத்ரஸ்ய
    ராமம் ப்ரத்யநுபாஷத: ।
    ஆஸ்யாத்ஸுஸ்ராவ ருதிரம்
    ம்ரியமாணஸ்ய ஸாமிஷம் ॥
    asammūḍhasya gṛdhrasya
    rāmaṃ pratyanubhāṣataḥ ।
    āsyātsusrāva rudhiram
    mriyamāṇasya sāmiṣam ॥
    The dying eagle who, with a mind still clear,
    was thus replying to Rāma, vomited flesh and blood.
    3.68.16 புத்ரோ விஸ்ரவஸஸ்ஸாக்ஷாத்
    ப்ராதா வைஸ்ரவணஸ்ய ச ।
    இத்யுக்த்வா துர்லபாந்ப்ராணாந்
    முமோச பதகேஸ்வர: ॥
    putrō viṡravasassākṣāt
    bhrātā vaiṡravaṇasya ca ।
    ityuktvā durlabhānprāṇān
    mumōca patagēṡvaraḥ ॥
    (He) is the son of Viṡravasu and brother of Vaiṡravaṇa.
    Saying this, the lordly bird breathed his last,
    and gave up the life which cannot be regained. How does Jaṭāyu know about Rāvaṇa’s background? Because he lived long and was knowledgeable about lineages, as was clear from Sarga 14 of this Kāṇḍa.
    3.68.17 ப்ரூஹி ப்ரூஹீதி ராமஸ்ய
    ப்ருவாணஸ்ய க்ருதாஞ்ஜலே: ।
    த்வக்த்வா ஸரீரம் க்ருத்ரஸ்ய
    ஜக்மு: ப்ராணா விஹாயஸம் ॥
    brūhi brūhīti rāmasya
    bruvāṇasya kṛtāñjalēḥ ।
    tvaktvā ṡarīraṃ gṛdhrasya
    jagmuḥ prāṇā vihāyasam ॥
    As Rāma with folded hands urged him
    ‘Tell me, tell me!’, the soul of the eagle
    left the body and went to the heavens.
    3.68.18 ஸ நிக்ஷிப்ய ஸிரோ பூமௌ
    ப்ரஸார்ய சரணௌ ததா ।
    விக்ஷிப்ய ச ஸரீரம் ஸ்வம்
    பபாத தரணீதலே ॥
    sa nikṣipya ṡirō bhūmau
    prasārya caraṇau tadā ।
    vikṣipya ca ṡarīraṃ svam
    papāta dharaṇītalē ॥
    He then fell down, laying down his head on the ground,
    stretching his feet and letting the body drop on the earth.
    3.68.19 தம் க்ருத்ரம் ப்ரேக்ஷ்ய தாம்ராக்ஷம்
    கதாஸுமசலோபமம் ।
    ராமஸ்ஸுபஹுபிர்து:கை:
    தீநஸ்ஸௌமித்ரிமப்ரவீத் ॥
    taṃ gṛdhraṃ prēkṣya tāmrākṣam
    gatāsumacalōpamam ।
    rāmassubahubhirduḥkhaiḥ
    dīnassaumitrimabravīt ॥
    Seeing that red-eyed mountainous eagle fall dead,
    Rāma, sunk under the burden of many griefs, said to Sowmitri:
    3.68.20 பஹூநி ரக்ஷஸாம் வாஸே
    வர்ஷாணி வஸதா ஸுகம் ।
    அநேந தண்டகாரண்யே
    விஸீர்ணமிஹ பக்ஷிணா ॥
    bahūni rakṣasāṃ vāsē
    varṣāṇi vasatā sukham ।
    anēna daṇḍakāraṇyē
    viṡīrṇamiha pakṣiṇā ॥
    Having lived for many years happily in the Daṇḍaka Araṇya,
    the abode of Rakshasas, this bird wilted here.
    3.68.21 அநேகவார்ஷிகோ யஸ்து
    சிரகாலஸமுத்தித: ।
    ஸோऽயமத்ய ஹதஸ்ஸேதே
    காலோ ஹி துரதிக்ரம: ॥
    anēkavārṣikō yastu
    cirakālasamutthitaḥ ।
    sō'yamadya hataṡṡētē
    kālō hi duratikramaḥ ॥
    Having lived for many years and
    being energetic during that long time,
    he lies motionless and dead today;
    alas, fate can hardly be conquered!
    3.68.22 பஸ்ய லக்ஷ்மண க்ருத்ரோऽயம்
    உபகாரீ ஹதஸ்ச மே ।
    ஸீதாமப்யவபந்நோ வை
    ராவணேந பலீயஸா ॥
    paṡya lakṣmaṇa gṛdhrō'yam
    upakārī hataṡca mē ।
    sītāmabhyavapannō vai
    rāvaṇēna balīyasā ॥
    Look Lakshmaṇa, this eagle,
    who meant to help me by trying to rescue Seetā,
    was killed by Rāvaṇa who was stronger.




    To be continued
Working...
X