Aranya Kaanda - Sarga 55
Aranya Kaanda - Sarga 55
In this Sarga, Rāvaṇa takes Seetā forcibly and shows around his opulent palace and tries to impress her, speaking about his exploits, power and grandeur.
He advises her to forget Rāma and pooh-poohs him as someone who lost his kingdom, a mere human with no strength and someone who cannot even dream of ever coming to the impenetrable Laṅkā. He tells her that her bad Karma is over with her stay in the Vana and it is time for her to enjoy along with him, taking rides in his air-car by name Pushpaka.
He promises her power over everyone in his realm including him and every other woman in his harem. He touches her feet with his heads and pleads for her grace.
Seetā, helpless and dejected, sheds tears covering her face with her garment.
3.55.1 ஸந்திஸ்ய ராக்ஷஸாந்கோராந்
ராவணோऽஷ்டௌ மஹாபலாந் ।
ஆத்மாநம் புத்திவைக்லப்யாத்
க்ருதக்ருத்யமமந்யத ॥
sandiṡya rākṣasānghōrān
rāvaṇō'ṣṭau mahābalān ।
ātmānaṃ buddhivaiklabyāt
kṛtakṛtyamamanyata ॥
Having given orders to those eight horrid Rākshasas,
Rāvaṇa in his perverse folly thought
that he had done all that needed to be done.
3.55.2 ஸ சிந்தயாநோ வைதேஹீம்
காமபாணஸமர்பித: ।
ப்ரவிவேஸ க்ருஹம் ரம்யம்
ஸீதாம் த்ரஷ்டுமபித்வரந் ॥
sa cintayānō vaidēhīm
kāmabāṇasamarpitaḥ ।
pravivēṡa gṛhaṃ ramyam
sītāṃ draṣṭumabhitvaran ॥
Hit by the darts of love
and his thoughts filled with Vaidēhi,
he entered that beautiful house, eager to see Seetā.
3.55.3 ஸ ப்ரவிஸ்ய து தத்வேஸ்ம
ராவணோ ராக்ஷஸாதிப: ।
அபஸ்யத்ராக்ஷஸீமத்யே
ஸீதாம் ஸோகபராயணாம் ॥
sa praviṡya tu tadvēṡma
rāvaṇō rākṣasādhipaḥ ।
apaṡyadrākṣasīmadhyē
sītāṃ ṡōkaparāyaṇām ॥
Having entered that house,
Rāvaṇa, the lord of Rākshasas
saw Seetā who was taken over by grief,
in the midst of the Rākshasis.
3.55.4-5 அஸ்ருபூர்ணமுகீம் தீநாம்
ஸோகபாராபிபீடிதாம் ।
வாயுவேகைரிவாக்ராந்தாம்
மஜ்ஜந்தீம் நாவமர்ணவே ।
ம்ருகயூதபரிப்ரஷ்டாம்
ம்ருகீம் ஸ்வபிரிவாவ்ருதாம் ।
அதோமுகமுகீம் ஸீதாம்
அப்யேத்ய ச நிஸாசர: ॥
aṡrupūrṇamukhīṃ dīnām
ṡōkabhārābhipīḍitām ।
vāyuvēgairivākrāntām
majjantīṃ nāvamarṇavē ।
mṛgayūthaparibhraṣṭām
mṛgīṃ ṡvabhirivāvṛtām ।
adhōmukhamukhīṃ sītām
abhyētya ca niṡācaraḥ ॥
The night rover approached her
who sat with her face hanging down,
full of tears, feeling terrible,
oppressed by the weight of her grief.
She was like a boat buffeted by
strong winds on the high seas and sinking.
She was like a deer that had strayed
from its herd and was hemmed in by hounds.
3.5.6 தாம் து ஸோகபராம் தீநாம்
அவஸாம் ராக்ஷஸாதிப: ।
ஸ பலாத்தர்ஸயாமாஸ
க்ருஹம் தேவக்ருஹோபமம் ॥
tāṃ tu ṡōkaparāṃ dīnām
avaṡāṃ rākṣasādhipaḥ ।
sa balāddarṡayāmāsa
gṛhaṃ dēvagṛhōpamam ॥
The lord of Rākshasas then forcibly showed
that house, which rivaled the house of Dēvas,
to her who was not even in her own control,
dejected and taken over by grief.
3.55.7-9a ஹர்ம்யப்ராஸாதஸம்பாதம்
ஸ்த்ரீஸஹஸ்ரநிஷேவிதம் ।
நாநாபக்ஷிகணைர்ஜுஷ்டம்
நாநாரத்நஸமந்விதம் ।
தாந்தகைஸ்தாபநீயைஸ்ச
ஸ்பாடிகை ராஜதைரபி ।
வஜ்ரவைடூர்யசித்ரைஸ்ச
ஸ்தம்பைர்த்ருஷ்டிமநோஹரை: ।
திவ்யதுந்துபிநிர்ஹ்ராதம்
தப்தகாஞ்சநதோரணம் ॥
harmyaprāsādasambādham
strīsahasraniṣēvitam ।
nānāpakṣigaṇairjuṣṭam
nānāratnasamanvitam ।
dāntakaistāpanīyaiṡca
sphāṭikai rājatairapi ।
vajravaiḍūryacitraiṡca
stambhairdṛṣṭimanōharaiḥ ।
divyadundubhinirhrādam
taptakāñcanatōraṇam ॥
That house consisted of many
mansions and palaces with
thousands of women enjoying there.
It was studded with varieties of gems and
its arches were inlaid with gold purified in fire.
With assorted works of ivory, crystals,
gold, silver, diamond, lazulite,
its pillars were simply captivating.
It was full of many kinds of flocks of birds.
It reverberated with the sound of kettle drums.
3.55.9b-10 ஸோபாநம் காஞ்சநம் சித்ரம்
ஆருரோஹ தயா ஸஹ ।
தாந்தகா ராஜதாஸ்சைவ
கவாக்ஷா: ப்ரியதர்ஸநா: ।
ஹேமஜாலாவதாஸ்சாஸந்
தத்ர ப்ராஸாதபங்க்தய: ॥
sōpānaṃ kāñcanaṃ citram
ārurōha tayā saha ।
dāntakā rājatāṡcaiva
gavākṣāḥ priyadarṡanāḥ ।
hēmajālāvatāṡcāsan
tatra prāsādapaṅktayaḥ ॥
He, taking her along with him,
went up a stunning stair case made of gold,
that led to lovely windows made of ivory and silver
and rows of terraces covered with gold filigree.
3.55.11 ஸுதாமணிவிசித்ராணி
பூமிபாகாநி ஸர்வஸ: ।
தஸக்ரீவஸ்ஸ்வபவநே
ப்ராதர்ஸயத மைதிலீம் ॥
sudhāmaṇivicitrāṇi
bhūmibhāgāni sarvaṡaḥ ।
daṡagrīvassvabhavanē
prādarṡayata maithilīm ॥
The ten-necked one showed Maithili
the flooring in his palace that was finished
with stucco and inset with various kinds of gems.
3.55.12 தீர்கிகா: புஷ்கரிண்யஸ்ச
நாநாவ்ருக்ஷஸமந்விதா: ।
ராவணோ தர்ஸயாமாஸ
ஸீதாம் ஸோகபராயணாம் ॥
dīrghikāḥ puṣkariṇyaṡca
nānāvṛkṣasamanvitāḥ ।
rāvaṇō darṡayāmāsa
sītāṃ ṡōkaparāyaṇām ॥
To that Seetā, who was taken over by grief,
Rāvaṇa showed stepped wells and lotus pools
surrounded by many kinds of trees.
3.55.13 தர்ஸயித்வா து வைதேஹ்யா:
க்ருத்ஸ்நம் தத்பவநோத்தமம் ।
உவாச வாக்யம் பாபாத்மா
ஸீதாம் லோபிதுமிச்சயா ॥
darṡayitvā tu vaidēhyāḥ
kṛtsnaṃ tadbhavanōttamam ।
uvāca vākyaṃ pāpātmā
sītāṃ lōbhitumicchayā ॥
Having thus shown every corner of
that excellent palace to Vaidēhi
he, of sinful mind, said these words
in an attempt to tempt her:
3.55.14-15a தஸ ராக்ஷஸகோட்யஸ்ச
த்வாவிம்ஸதிரதாபரா: ।
தேஷாம் ப்ரபுரஹம் ஸீதே
ஸர்வேஷாம் பீமகர்மணாம் ।
வர்ஜயித்வா ஜராவ்ருத்தாந்
பாலாம்ஸ்ச ரஜநீசராந் ॥
daṡa rākṣasakōṭyaṡca
dvāviṃṡatirathāparāḥ ।
tēṣāṃ prabhurahaṃ sītē
sarvēṣāṃ bhīmakarmaṇām ।
varjayitvā jarāvṛddhān
bālāṃṡca rajanīcarān ॥
O Seetā! I am the lord of ten crore Rākshasas
and another thirty two crores of terrifying deeds,
not counting the children and the aged night-rovers.
3.55.15b-16 ஸஹஸ்ரமேகமேகஸ்ய
மம கார்யபுரஸ்ஸரம் ।
யதிதம் ராஜதந்த்ரம் மே
த்வயி ஸர்வம் ப்ரதிஷ்டிதம் ।
ஜீவிதம் ச விஸாலாக்ஷி
த்வம் மே ப்ராணைர்கரீயஸீ ॥
sahasramēkamēkasya
mama kāryapurassaram ।
yadidaṃ rājatantraṃ mē
tvayi sarvaṃ pratiṣṭhitam ।
jīvitaṃ ca viṡālākṣi
tvaṃ mē prāṇairgarīyasī ॥
For every single task I have a thousand to wait upon me.
All of this elaborate administration and my life
is at your beck and call now.
O wide-eyed one! You are more than life itself to me.
3.55.17 பஹ்வீநாமுத்தமஸ்த்ரீணாம்
மம யோऽஸௌ பரிக்ரஹ: ।
தாஸாம் த்வமீஸ்வரா ஸீதே
மம பார்யா பவ ப்ரியே ॥
bahvīnāmuttamastrīṇām
mama yō'sau parigrahaḥ ।
tāsāṃ tvamīṡvarā sītē
mama bhāryā bhava priyē ॥
Seetā, my dear, be my wife and be the boss of
the many excellent women that I have secured.
3.55.18 ஸாது கிம் தேऽந்யயா புத்த்யா
ரோசயஸ்வ வசோ மம ।
காமாபிதப்தஸ்ய மம
ப்ரஸாதம் கர்துமர்ஹஸி ॥
sādhu kiṃ tē'nyayā buddhyā
rōcayasva vacō mama ।
kāmābhitaptasya mama
prasādaṃ kartumarhasi ॥
Accept my wholesome advice;
what will you gain by thinking differently?
I am burning with desire (for you)
please bestow your grace on me.
3.55.19 பரிக்ஷிப்தா ஸமுத்ரேண
லங்கேயம் ஸதயோஜநா ।
நேயம் தர்ஷயிதும் ஸக்யா
ஸேந்த்ரைரபி ஸுராஸுரை: ॥
parikṣiptā samudrēṇa
laṅkēyaṃ ṡatayōjanā ।
nēyaṃ dharṣayituṃ ṡakyā
sēndrairapi surāsuraiḥ ॥
This Laṅkā is a hundred Yōjanas wide
and is surrounded by the sea on all sides.
Not even the Suras and Asuras,
even if they are joined by Indra,
can stand against it.
3.55.20 ந தேவேஷு ந யக்ஷேஷு
ந கந்தர்வேஷு பக்ஷிஷு ।
அஹம் பஸ்யாமி லோகேஷு
யோ மே வீர்யஸமோ பவேத் ॥
na dēvēṣu na yakṣēṣu
na gandharvēṣu pakṣiṣu ।
ahaṃ paṡyāmi lōkēṣu
yō mē vīryasamō bhavēt ॥
Neither among Dēvas, nor among Yakshas,
nor among Gandharvas, nor among birds,
can I find my equal in strength, in all the worlds.
3.55.21 ராஜ்யப்ரஷ்டேந தீநேந
தாபஸேந கதாயுஷா ।
கிம் கரிஷ்யஸி ராமேண
மாநுஷேணால்பதேஜஸா ॥
rājyabhraṣṭēna dīnēna
tāpasēna gatāyuṣā ।
kiṃ kariṣyasi rāmēṇa
mānuṣēṇālpatējasā ॥
What will you do with Rāma,
who has lost his kingdom,
a mere human with little strength
living like a Tapasvi in a pitiable state,
and who is as good as dead ?
3.55.22 பஜஸ்வ ஸீதே மாமேவ
பர்தாஹம் ஸத்ருஸஸ்தவ ।
யௌவநம் ஹ்யத்ருவம் பீரு
ரமஸ்வேஹ மயா ஸஹ ॥
bhajasva sītē māmēva
bhartāhaṃ sadṛṡastava ।
yauvanaṃ hyadhruvaṃ bhīru
ramasvēha mayā saha ॥
Be with me, O Seetā! I am a husband worthy of you.
O timid one! Youth is not permanent; enjoy with me.
3.55.23 தர்ஸநே மாக்ருதா புத்திம்
ராகவஸ்ய வராநநே ।
காஸ்ய ஸக்திரிஹாகந்தும்
அபி ஸீதே மநோரதை: ॥
darṡanē mākṛthā buddhim
rāghavasya varānanē ।
kāsya ṡaktirihāgantum
api sītē manōrathaiḥ ॥
O Seetā of beautiful face!
Do not entertain hopes of seeing Rāghava;
where does he have the ability,
even to dream of coming here?
3.55.24 ந ஸக்யோ வாயுராகாஸே
பாஸைர்பத்தும் மஹாஜவ: ।
தீப்யமாநஸ்ய வாப்யக்நே:
க்ருஹீதும் விமலாம் ஸிகாம் ॥
na ṡakyō vāyurākāṡē
pāṡairbaddhuṃ mahājavaḥ ।
dīpyamānasya vāpyagnēḥ
gṛhītuṃ vimalāṃ ṡikhām ॥
Swift winds that course through the sky
cannot be held down by ropes.
Smokeless tongues of flame from a blazing fire
cannot be caught (by hand).
3.55.25 த்ரயாணாமபி லோகாநாம்
ந தம் பஸ்யாமி ஸோபநே ।
விக்ரமேண நயேத்யஸ்த்வாம்
மத்பாஹுபரிபாலிதாம் ॥
trayāṇāmapi lōkānām
na taṃ paṡyāmi ṡōbhanē ।
vikramēṇa nayēdyastvām
madbāhuparipālitām ॥
I can see no one in the three worlds,
who has the prowess to wrest you, O lovely one,
from the protection of my exceedingly strong arms!
3.55.26 லங்காயாம் ஸுமஹத்ராஜ்யம்
இதம் த்வமநுபாலய ।
த்வத்ப்ரேஷ்யா மத்விதாஸ்சைவ
தேவாஸ்சாபி சராசரா: ॥
laṅkāyāṃ sumahadrājyam
idaṃ tvamanupālaya ।
tvatprēṣyā madvidhāṡcaiva
dēvāṡcāpi carācarāḥ ॥
Rule over this mighty kingdom from Laṅkā.
Those like me, as well as the Dēvas,
and (all) the moving and non-moving creatures
shall be at your beck and call.
3.55.27 அபிஷேகோதகக்லிந்நா
துஷ்டா ச ரமயஸ்வ மாம் ।
துஷ்க்ருதம் யத்புரா கர்ம
வநவாஸேந தத்கதம் ।
யஸ்ச தே ஸுக்ருதோ தர்ம:
தஸ்யேஹ பலமாப்நுஹி ॥
abhiṣēkōdakaklinnā
tuṣṭā ca ramayasva mām ।
duṣkṛtaṃ yatpurā karma
vanavāsēna tadgatam ।
yaṡca tē sukṛtō dharmaḥ
tasyēha phalamāpnuhi ॥
Bathed in the water of consecration,
be happy and also make me happy,
Your bad Karma was paid off
by your stay in the Vana.
Now enjoy the fruits of
your good and Dharmic deeds.
3.55.28 இஹ மால்யாநி ஸர்வாணி
திவ்யகந்தாநி மைதிலி ।
பூஷணாநி ச முக்யாநி
ஸேவஸ்வ ச மயா ஸஹ ॥
iha mālyāni sarvāṇi
divyagandhāni maithili ।
bhūṣaṇāni ca mukhyāni
sēvasva ca mayā saha ॥
Enjoy every kind of garland with heavenly scents
and the most splendid of ornaments,
here along with me, O Maithili!
3.55.29 புஷ்பகம் நாம ஸுஸ்ரோணி
ப்ராதுர்வைஸ்ரவணஸ்ய மே ।
விமாநம் ஸூர்யஸங்காஸம்
தரஸா நிர்ஜிதம் மயா ॥
puṣpakaṃ nāma suṡrōṇi
bhrāturvaiṡravaṇasya mē ।
vimānaṃ sūryasaṅkāṡam
tarasā nirjitaṃ mayā ॥
O you of exquisite Kaṭee!
There is the sun-bright aerial car
known as Pushpaka that once belonged
to my brother Vaiṡravaṇa,
which I won over by my sheer strength!
3.55.30 விஸாலம் ரமணீயம் ச
தத்விமாநமநுத்தமம் ।
தத்ர ஸீதே மயா ஸார்தம்
விஹரஸ்வ யதாஸுகம் ॥
viṡālaṃ ramaṇīyaṃ ca
tadvimānamanuttamam ।
tatra sītē mayā sārdham
viharasva yathāsukham ॥
That superb aerial car is spacious and beautiful.
You can ride in it along with me in all comfort.
3.55.31 வதநம் பத்மஸங்காஸம்
அமலம் சாருதர்ஸநம் ।
ஸோகார்தம் து வராரோஹே
ந ப்ராஜதி வராநநே ॥
vadanaṃ padmasaṅkāṡam
amalaṃ cārudarṡanam ।
ṡōkārtaṃ tu varārōhē
na bhrājati varānanē ॥
O you of exquisite Kaṭee and exceptional face!
Your spotless and beautiful face that is like a lotus
does not shine as it should, overcast by grief!
3.55.32 ஏவம் வததி தஸ்மிந் ஸா
வஸ்த்ராந்தேந வராங்கநா ।
பிதாயேந்துநிபம் ஸீதா
முகமஸ்ரூண்யவர்தயத் ॥
ēvaṃ vadati tasmin sā
vastrāntēna varāṅganā ।
pidhāyēndunibhaṃ sītā
mukhamaṡrūṇyavartayat ॥
When he spoke thus, Seetā, the best of women,
covered her face that resembled the moon
with the end of her garment, and let her tears fall.
3.55.33 த்யாயந்தீம் தாமிவாஸ்வஸ்தாம்
தீநாம் சிந்தாஹதப்ரபாம் ।
உவாச வசநம் பாபோ
ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ॥
dhyāyantīṃ tāmivāsvasthām
dīnāṃ cintāhataprabhām ।
uvāca vacanaṃ pāpō
rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ॥
The sinful Rāvaṇa, the lord of Rākshasas,
then said to her who was pitiable and unwell,
all her cheer robbed by her worry,
looking like one lost in herself:
3.55.34 அலம் வ்ரீடேந வைதேஹி
தர்மலோபக்ருதேந ச ।
ஹர்ஷோऽயம் தேவி விஸ்பஷ்டோ
யஸ்த்வாமுபமிஷ்யதி ॥
alaṃ vrīḍēna vaidēhi
dharmalōpakṛtēna ca ।
harṣō'yaṃ dēvi vispaṣṭō
yastvāmupamiṣyati ॥
Enough of being worried, O Vaidēhi,
about violating the norms of Dharma!
What has come to you, my lady, is
very clearly an opportunity for enjoyment!
3.55.35 ஏதௌ பாதௌ மயா ஸ்நிக்தௌ
ஸிரோபி: பரிபீடிதௌ ।
ப்ரஸாதம் குரு மே க்ஷிப்ரம்
வஸ்யோ தாஸோऽஹமஸ்மிதே ॥
ētau pādau mayā snigdhau
ṡirōbhiḥ paripīḍitau ।
prasādaṃ kuru mē kṣipram
vaṡyō dāsō'hamasmitē ॥
I bow to touch the shiny feet (of yours) with my heads.
You have all the power over me and I submit myself to you.
Bestow your grace on me with no further delay.
3.55.36 நேமா: ஸூந்யா: க்ருதா வாச:
ஸுஷ்யமாணேந பாஷிதா: ।
ந சாபி ராவண: காஞ்சித்
மூர்த்நா ஸ்த்ரீம் ப்ரணமேத ஹ ॥
nēmāḥ ṡūnyāḥ kṛthā vācaḥ
ṡuṣyamāṇēna bhāṣitāḥ ।
na cāpi rāvaṇaḥ kāñcit
mūrdhnā strīṃ praṇamēta ha ॥
Do not make these pleas, from one
who is emaciated in desperation, come to naught.
For, this Rāvaṇa, has never bowed
his head to plead with any woman.
3.55.37 ஏவமுக்த்வா தஸக்ரீவோ
மைதிலீம் ஜநகாத்மஜாம் ।
க்ருதாந்தவஸமாபந்நோ
மமேயமிதி மந்யதே ॥
ēvamuktvā daṡagrīvō
maithilīṃ janakātmajām ।
kṛtāntavaṡamāpannō
mamēyamiti manyatē ॥
Having said these words to
Maithili, the daughter of Janaka,
the ten-necked one, with his end nearing,
thought, ‘she is mine!’
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
அரண்யகாண்டே பஞ்சபஞ்சாஸஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
araṇyakāṇḍē pañcapañcāṡassargaḥ ॥
Thus concludes the fifty fifth Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
Aranya Kaanda - Sarga 55
In this Sarga, Rāvaṇa takes Seetā forcibly and shows around his opulent palace and tries to impress her, speaking about his exploits, power and grandeur.
He advises her to forget Rāma and pooh-poohs him as someone who lost his kingdom, a mere human with no strength and someone who cannot even dream of ever coming to the impenetrable Laṅkā. He tells her that her bad Karma is over with her stay in the Vana and it is time for her to enjoy along with him, taking rides in his air-car by name Pushpaka.
He promises her power over everyone in his realm including him and every other woman in his harem. He touches her feet with his heads and pleads for her grace.
Seetā, helpless and dejected, sheds tears covering her face with her garment.
3.55.1 ஸந்திஸ்ய ராக்ஷஸாந்கோராந்
ராவணோऽஷ்டௌ மஹாபலாந் ।
ஆத்மாநம் புத்திவைக்லப்யாத்
க்ருதக்ருத்யமமந்யத ॥
sandiṡya rākṣasānghōrān
rāvaṇō'ṣṭau mahābalān ।
ātmānaṃ buddhivaiklabyāt
kṛtakṛtyamamanyata ॥
Having given orders to those eight horrid Rākshasas,
Rāvaṇa in his perverse folly thought
that he had done all that needed to be done.
3.55.2 ஸ சிந்தயாநோ வைதேஹீம்
காமபாணஸமர்பித: ।
ப்ரவிவேஸ க்ருஹம் ரம்யம்
ஸீதாம் த்ரஷ்டுமபித்வரந் ॥
sa cintayānō vaidēhīm
kāmabāṇasamarpitaḥ ।
pravivēṡa gṛhaṃ ramyam
sītāṃ draṣṭumabhitvaran ॥
Hit by the darts of love
and his thoughts filled with Vaidēhi,
he entered that beautiful house, eager to see Seetā.
3.55.3 ஸ ப்ரவிஸ்ய து தத்வேஸ்ம
ராவணோ ராக்ஷஸாதிப: ।
அபஸ்யத்ராக்ஷஸீமத்யே
ஸீதாம் ஸோகபராயணாம் ॥
sa praviṡya tu tadvēṡma
rāvaṇō rākṣasādhipaḥ ।
apaṡyadrākṣasīmadhyē
sītāṃ ṡōkaparāyaṇām ॥
Having entered that house,
Rāvaṇa, the lord of Rākshasas
saw Seetā who was taken over by grief,
in the midst of the Rākshasis.
3.55.4-5 அஸ்ருபூர்ணமுகீம் தீநாம்
ஸோகபாராபிபீடிதாம் ।
வாயுவேகைரிவாக்ராந்தாம்
மஜ்ஜந்தீம் நாவமர்ணவே ।
ம்ருகயூதபரிப்ரஷ்டாம்
ம்ருகீம் ஸ்வபிரிவாவ்ருதாம் ।
அதோமுகமுகீம் ஸீதாம்
அப்யேத்ய ச நிஸாசர: ॥
aṡrupūrṇamukhīṃ dīnām
ṡōkabhārābhipīḍitām ।
vāyuvēgairivākrāntām
majjantīṃ nāvamarṇavē ।
mṛgayūthaparibhraṣṭām
mṛgīṃ ṡvabhirivāvṛtām ।
adhōmukhamukhīṃ sītām
abhyētya ca niṡācaraḥ ॥
The night rover approached her
who sat with her face hanging down,
full of tears, feeling terrible,
oppressed by the weight of her grief.
She was like a boat buffeted by
strong winds on the high seas and sinking.
She was like a deer that had strayed
from its herd and was hemmed in by hounds.
3.5.6 தாம் து ஸோகபராம் தீநாம்
அவஸாம் ராக்ஷஸாதிப: ।
ஸ பலாத்தர்ஸயாமாஸ
க்ருஹம் தேவக்ருஹோபமம் ॥
tāṃ tu ṡōkaparāṃ dīnām
avaṡāṃ rākṣasādhipaḥ ।
sa balāddarṡayāmāsa
gṛhaṃ dēvagṛhōpamam ॥
The lord of Rākshasas then forcibly showed
that house, which rivaled the house of Dēvas,
to her who was not even in her own control,
dejected and taken over by grief.
3.55.7-9a ஹர்ம்யப்ராஸாதஸம்பாதம்
ஸ்த்ரீஸஹஸ்ரநிஷேவிதம் ।
நாநாபக்ஷிகணைர்ஜுஷ்டம்
நாநாரத்நஸமந்விதம் ।
தாந்தகைஸ்தாபநீயைஸ்ச
ஸ்பாடிகை ராஜதைரபி ।
வஜ்ரவைடூர்யசித்ரைஸ்ச
ஸ்தம்பைர்த்ருஷ்டிமநோஹரை: ।
திவ்யதுந்துபிநிர்ஹ்ராதம்
தப்தகாஞ்சநதோரணம் ॥
harmyaprāsādasambādham
strīsahasraniṣēvitam ।
nānāpakṣigaṇairjuṣṭam
nānāratnasamanvitam ।
dāntakaistāpanīyaiṡca
sphāṭikai rājatairapi ।
vajravaiḍūryacitraiṡca
stambhairdṛṣṭimanōharaiḥ ।
divyadundubhinirhrādam
taptakāñcanatōraṇam ॥
That house consisted of many
mansions and palaces with
thousands of women enjoying there.
It was studded with varieties of gems and
its arches were inlaid with gold purified in fire.
With assorted works of ivory, crystals,
gold, silver, diamond, lazulite,
its pillars were simply captivating.
It was full of many kinds of flocks of birds.
It reverberated with the sound of kettle drums.
3.55.9b-10 ஸோபாநம் காஞ்சநம் சித்ரம்
ஆருரோஹ தயா ஸஹ ।
தாந்தகா ராஜதாஸ்சைவ
கவாக்ஷா: ப்ரியதர்ஸநா: ।
ஹேமஜாலாவதாஸ்சாஸந்
தத்ர ப்ராஸாதபங்க்தய: ॥
sōpānaṃ kāñcanaṃ citram
ārurōha tayā saha ।
dāntakā rājatāṡcaiva
gavākṣāḥ priyadarṡanāḥ ।
hēmajālāvatāṡcāsan
tatra prāsādapaṅktayaḥ ॥
He, taking her along with him,
went up a stunning stair case made of gold,
that led to lovely windows made of ivory and silver
and rows of terraces covered with gold filigree.
3.55.11 ஸுதாமணிவிசித்ராணி
பூமிபாகாநி ஸர்வஸ: ।
தஸக்ரீவஸ்ஸ்வபவநே
ப்ராதர்ஸயத மைதிலீம் ॥
sudhāmaṇivicitrāṇi
bhūmibhāgāni sarvaṡaḥ ।
daṡagrīvassvabhavanē
prādarṡayata maithilīm ॥
The ten-necked one showed Maithili
the flooring in his palace that was finished
with stucco and inset with various kinds of gems.
3.55.12 தீர்கிகா: புஷ்கரிண்யஸ்ச
நாநாவ்ருக்ஷஸமந்விதா: ।
ராவணோ தர்ஸயாமாஸ
ஸீதாம் ஸோகபராயணாம் ॥
dīrghikāḥ puṣkariṇyaṡca
nānāvṛkṣasamanvitāḥ ।
rāvaṇō darṡayāmāsa
sītāṃ ṡōkaparāyaṇām ॥
To that Seetā, who was taken over by grief,
Rāvaṇa showed stepped wells and lotus pools
surrounded by many kinds of trees.
3.55.13 தர்ஸயித்வா து வைதேஹ்யா:
க்ருத்ஸ்நம் தத்பவநோத்தமம் ।
உவாச வாக்யம் பாபாத்மா
ஸீதாம் லோபிதுமிச்சயா ॥
darṡayitvā tu vaidēhyāḥ
kṛtsnaṃ tadbhavanōttamam ।
uvāca vākyaṃ pāpātmā
sītāṃ lōbhitumicchayā ॥
Having thus shown every corner of
that excellent palace to Vaidēhi
he, of sinful mind, said these words
in an attempt to tempt her:
3.55.14-15a தஸ ராக்ஷஸகோட்யஸ்ச
த்வாவிம்ஸதிரதாபரா: ।
தேஷாம் ப்ரபுரஹம் ஸீதே
ஸர்வேஷாம் பீமகர்மணாம் ।
வர்ஜயித்வா ஜராவ்ருத்தாந்
பாலாம்ஸ்ச ரஜநீசராந் ॥
daṡa rākṣasakōṭyaṡca
dvāviṃṡatirathāparāḥ ।
tēṣāṃ prabhurahaṃ sītē
sarvēṣāṃ bhīmakarmaṇām ।
varjayitvā jarāvṛddhān
bālāṃṡca rajanīcarān ॥
O Seetā! I am the lord of ten crore Rākshasas
and another thirty two crores of terrifying deeds,
not counting the children and the aged night-rovers.
3.55.15b-16 ஸஹஸ்ரமேகமேகஸ்ய
மம கார்யபுரஸ்ஸரம் ।
யதிதம் ராஜதந்த்ரம் மே
த்வயி ஸர்வம் ப்ரதிஷ்டிதம் ।
ஜீவிதம் ச விஸாலாக்ஷி
த்வம் மே ப்ராணைர்கரீயஸீ ॥
sahasramēkamēkasya
mama kāryapurassaram ।
yadidaṃ rājatantraṃ mē
tvayi sarvaṃ pratiṣṭhitam ।
jīvitaṃ ca viṡālākṣi
tvaṃ mē prāṇairgarīyasī ॥
For every single task I have a thousand to wait upon me.
All of this elaborate administration and my life
is at your beck and call now.
O wide-eyed one! You are more than life itself to me.
3.55.17 பஹ்வீநாமுத்தமஸ்த்ரீணாம்
மம யோऽஸௌ பரிக்ரஹ: ।
தாஸாம் த்வமீஸ்வரா ஸீதே
மம பார்யா பவ ப்ரியே ॥
bahvīnāmuttamastrīṇām
mama yō'sau parigrahaḥ ।
tāsāṃ tvamīṡvarā sītē
mama bhāryā bhava priyē ॥
Seetā, my dear, be my wife and be the boss of
the many excellent women that I have secured.
3.55.18 ஸாது கிம் தேऽந்யயா புத்த்யா
ரோசயஸ்வ வசோ மம ।
காமாபிதப்தஸ்ய மம
ப்ரஸாதம் கர்துமர்ஹஸி ॥
sādhu kiṃ tē'nyayā buddhyā
rōcayasva vacō mama ।
kāmābhitaptasya mama
prasādaṃ kartumarhasi ॥
Accept my wholesome advice;
what will you gain by thinking differently?
I am burning with desire (for you)
please bestow your grace on me.
3.55.19 பரிக்ஷிப்தா ஸமுத்ரேண
லங்கேயம் ஸதயோஜநா ।
நேயம் தர்ஷயிதும் ஸக்யா
ஸேந்த்ரைரபி ஸுராஸுரை: ॥
parikṣiptā samudrēṇa
laṅkēyaṃ ṡatayōjanā ।
nēyaṃ dharṣayituṃ ṡakyā
sēndrairapi surāsuraiḥ ॥
This Laṅkā is a hundred Yōjanas wide
and is surrounded by the sea on all sides.
Not even the Suras and Asuras,
even if they are joined by Indra,
can stand against it.
3.55.20 ந தேவேஷு ந யக்ஷேஷு
ந கந்தர்வேஷு பக்ஷிஷு ।
அஹம் பஸ்யாமி லோகேஷு
யோ மே வீர்யஸமோ பவேத் ॥
na dēvēṣu na yakṣēṣu
na gandharvēṣu pakṣiṣu ।
ahaṃ paṡyāmi lōkēṣu
yō mē vīryasamō bhavēt ॥
Neither among Dēvas, nor among Yakshas,
nor among Gandharvas, nor among birds,
can I find my equal in strength, in all the worlds.
3.55.21 ராஜ்யப்ரஷ்டேந தீநேந
தாபஸேந கதாயுஷா ।
கிம் கரிஷ்யஸி ராமேண
மாநுஷேணால்பதேஜஸா ॥
rājyabhraṣṭēna dīnēna
tāpasēna gatāyuṣā ।
kiṃ kariṣyasi rāmēṇa
mānuṣēṇālpatējasā ॥
What will you do with Rāma,
who has lost his kingdom,
a mere human with little strength
living like a Tapasvi in a pitiable state,
and who is as good as dead ?
3.55.22 பஜஸ்வ ஸீதே மாமேவ
பர்தாஹம் ஸத்ருஸஸ்தவ ।
யௌவநம் ஹ்யத்ருவம் பீரு
ரமஸ்வேஹ மயா ஸஹ ॥
bhajasva sītē māmēva
bhartāhaṃ sadṛṡastava ।
yauvanaṃ hyadhruvaṃ bhīru
ramasvēha mayā saha ॥
Be with me, O Seetā! I am a husband worthy of you.
O timid one! Youth is not permanent; enjoy with me.
3.55.23 தர்ஸநே மாக்ருதா புத்திம்
ராகவஸ்ய வராநநே ।
காஸ்ய ஸக்திரிஹாகந்தும்
அபி ஸீதே மநோரதை: ॥
darṡanē mākṛthā buddhim
rāghavasya varānanē ।
kāsya ṡaktirihāgantum
api sītē manōrathaiḥ ॥
O Seetā of beautiful face!
Do not entertain hopes of seeing Rāghava;
where does he have the ability,
even to dream of coming here?
3.55.24 ந ஸக்யோ வாயுராகாஸே
பாஸைர்பத்தும் மஹாஜவ: ।
தீப்யமாநஸ்ய வாப்யக்நே:
க்ருஹீதும் விமலாம் ஸிகாம் ॥
na ṡakyō vāyurākāṡē
pāṡairbaddhuṃ mahājavaḥ ।
dīpyamānasya vāpyagnēḥ
gṛhītuṃ vimalāṃ ṡikhām ॥
Swift winds that course through the sky
cannot be held down by ropes.
Smokeless tongues of flame from a blazing fire
cannot be caught (by hand).
3.55.25 த்ரயாணாமபி லோகாநாம்
ந தம் பஸ்யாமி ஸோபநே ।
விக்ரமேண நயேத்யஸ்த்வாம்
மத்பாஹுபரிபாலிதாம் ॥
trayāṇāmapi lōkānām
na taṃ paṡyāmi ṡōbhanē ।
vikramēṇa nayēdyastvām
madbāhuparipālitām ॥
I can see no one in the three worlds,
who has the prowess to wrest you, O lovely one,
from the protection of my exceedingly strong arms!
3.55.26 லங்காயாம் ஸுமஹத்ராஜ்யம்
இதம் த்வமநுபாலய ।
த்வத்ப்ரேஷ்யா மத்விதாஸ்சைவ
தேவாஸ்சாபி சராசரா: ॥
laṅkāyāṃ sumahadrājyam
idaṃ tvamanupālaya ।
tvatprēṣyā madvidhāṡcaiva
dēvāṡcāpi carācarāḥ ॥
Rule over this mighty kingdom from Laṅkā.
Those like me, as well as the Dēvas,
and (all) the moving and non-moving creatures
shall be at your beck and call.
3.55.27 அபிஷேகோதகக்லிந்நா
துஷ்டா ச ரமயஸ்வ மாம் ।
துஷ்க்ருதம் யத்புரா கர்ம
வநவாஸேந தத்கதம் ।
யஸ்ச தே ஸுக்ருதோ தர்ம:
தஸ்யேஹ பலமாப்நுஹி ॥
abhiṣēkōdakaklinnā
tuṣṭā ca ramayasva mām ।
duṣkṛtaṃ yatpurā karma
vanavāsēna tadgatam ।
yaṡca tē sukṛtō dharmaḥ
tasyēha phalamāpnuhi ॥
Bathed in the water of consecration,
be happy and also make me happy,
Your bad Karma was paid off
by your stay in the Vana.
Now enjoy the fruits of
your good and Dharmic deeds.
3.55.28 இஹ மால்யாநி ஸர்வாணி
திவ்யகந்தாநி மைதிலி ।
பூஷணாநி ச முக்யாநி
ஸேவஸ்வ ச மயா ஸஹ ॥
iha mālyāni sarvāṇi
divyagandhāni maithili ।
bhūṣaṇāni ca mukhyāni
sēvasva ca mayā saha ॥
Enjoy every kind of garland with heavenly scents
and the most splendid of ornaments,
here along with me, O Maithili!
3.55.29 புஷ்பகம் நாம ஸுஸ்ரோணி
ப்ராதுர்வைஸ்ரவணஸ்ய மே ।
விமாநம் ஸூர்யஸங்காஸம்
தரஸா நிர்ஜிதம் மயா ॥
puṣpakaṃ nāma suṡrōṇi
bhrāturvaiṡravaṇasya mē ।
vimānaṃ sūryasaṅkāṡam
tarasā nirjitaṃ mayā ॥
O you of exquisite Kaṭee!
There is the sun-bright aerial car
known as Pushpaka that once belonged
to my brother Vaiṡravaṇa,
which I won over by my sheer strength!
3.55.30 விஸாலம் ரமணீயம் ச
தத்விமாநமநுத்தமம் ।
தத்ர ஸீதே மயா ஸார்தம்
விஹரஸ்வ யதாஸுகம் ॥
viṡālaṃ ramaṇīyaṃ ca
tadvimānamanuttamam ।
tatra sītē mayā sārdham
viharasva yathāsukham ॥
That superb aerial car is spacious and beautiful.
You can ride in it along with me in all comfort.
3.55.31 வதநம் பத்மஸங்காஸம்
அமலம் சாருதர்ஸநம் ।
ஸோகார்தம் து வராரோஹே
ந ப்ராஜதி வராநநே ॥
vadanaṃ padmasaṅkāṡam
amalaṃ cārudarṡanam ।
ṡōkārtaṃ tu varārōhē
na bhrājati varānanē ॥
O you of exquisite Kaṭee and exceptional face!
Your spotless and beautiful face that is like a lotus
does not shine as it should, overcast by grief!
3.55.32 ஏவம் வததி தஸ்மிந் ஸா
வஸ்த்ராந்தேந வராங்கநா ।
பிதாயேந்துநிபம் ஸீதா
முகமஸ்ரூண்யவர்தயத் ॥
ēvaṃ vadati tasmin sā
vastrāntēna varāṅganā ।
pidhāyēndunibhaṃ sītā
mukhamaṡrūṇyavartayat ॥
When he spoke thus, Seetā, the best of women,
covered her face that resembled the moon
with the end of her garment, and let her tears fall.
3.55.33 த்யாயந்தீம் தாமிவாஸ்வஸ்தாம்
தீநாம் சிந்தாஹதப்ரபாம் ।
உவாச வசநம் பாபோ
ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ॥
dhyāyantīṃ tāmivāsvasthām
dīnāṃ cintāhataprabhām ।
uvāca vacanaṃ pāpō
rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ॥
The sinful Rāvaṇa, the lord of Rākshasas,
then said to her who was pitiable and unwell,
all her cheer robbed by her worry,
looking like one lost in herself:
3.55.34 அலம் வ்ரீடேந வைதேஹி
தர்மலோபக்ருதேந ச ।
ஹர்ஷோऽயம் தேவி விஸ்பஷ்டோ
யஸ்த்வாமுபமிஷ்யதி ॥
alaṃ vrīḍēna vaidēhi
dharmalōpakṛtēna ca ।
harṣō'yaṃ dēvi vispaṣṭō
yastvāmupamiṣyati ॥
Enough of being worried, O Vaidēhi,
about violating the norms of Dharma!
What has come to you, my lady, is
very clearly an opportunity for enjoyment!
3.55.35 ஏதௌ பாதௌ மயா ஸ்நிக்தௌ
ஸிரோபி: பரிபீடிதௌ ।
ப்ரஸாதம் குரு மே க்ஷிப்ரம்
வஸ்யோ தாஸோऽஹமஸ்மிதே ॥
ētau pādau mayā snigdhau
ṡirōbhiḥ paripīḍitau ।
prasādaṃ kuru mē kṣipram
vaṡyō dāsō'hamasmitē ॥
I bow to touch the shiny feet (of yours) with my heads.
You have all the power over me and I submit myself to you.
Bestow your grace on me with no further delay.
3.55.36 நேமா: ஸூந்யா: க்ருதா வாச:
ஸுஷ்யமாணேந பாஷிதா: ।
ந சாபி ராவண: காஞ்சித்
மூர்த்நா ஸ்த்ரீம் ப்ரணமேத ஹ ॥
nēmāḥ ṡūnyāḥ kṛthā vācaḥ
ṡuṣyamāṇēna bhāṣitāḥ ।
na cāpi rāvaṇaḥ kāñcit
mūrdhnā strīṃ praṇamēta ha ॥
Do not make these pleas, from one
who is emaciated in desperation, come to naught.
For, this Rāvaṇa, has never bowed
his head to plead with any woman.
3.55.37 ஏவமுக்த்வா தஸக்ரீவோ
மைதிலீம் ஜநகாத்மஜாம் ।
க்ருதாந்தவஸமாபந்நோ
மமேயமிதி மந்யதே ॥
ēvamuktvā daṡagrīvō
maithilīṃ janakātmajām ।
kṛtāntavaṡamāpannō
mamēyamiti manyatē ॥
Having said these words to
Maithili, the daughter of Janaka,
the ten-necked one, with his end nearing,
thought, ‘she is mine!’
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
அரண்யகாண்டே பஞ்சபஞ்சாஸஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
araṇyakāṇḍē pañcapañcāṡassargaḥ ॥
Thus concludes the fifty fifth Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.