Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aaranyagand sarga -51 continuees

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aaranyagand sarga -51 continuees

    Aranya Kaanda - Sarga 51 Continues





    3.51.22 பரிஸ்ராந்தம் து தம் த்ருஷ்டவா
    ஜரயா பக்ஷியூதபம் ।
    உத்பபாத புநர்ஹ்ருஷ்டோ
    மைதிலீம் க்ருஹ்ய ராவண: ॥
    pariṡrāntaṃ tu taṃ dṛṣṭavā
    jarayā pakṣiyūthapam ।
    utpapāta punarhṛṣṭō
    maithilīṃ gṛhya rāvaṇaḥ ॥
    Noting that the king of birds
    was exhausted because of old age
    Rāvaṇa rose into the sky happily again,
    taking Maithili with him.
    3.51.23 தம் ப்ரஹ்ருஷ்டம் நிதாயாங்கே
    கச்சந்தம் ஜநகாத்மஜாம் ।
    க்ருத்ரராஜஸ்ஸமுத்பத்ய
    ஸமபித்ருத்ய ராவணம் ।
    ஸமாவார்ய மஹாதேஜா
    ஜடாயுரிதமப்ரவீத் ॥
    taṃ prahṛṣṭaṃ nidhāyāṅkē
    gacchantaṃ janakātmajām ।
    gṛdhrarājassamutpatya
    samabhidrutya rāvaṇam ।
    samāvārya mahātējā
    jaṭāyuridamabravīt ॥
    Seeing him go away, rejoicing,
    with the daughter of Janaka on his lap,
    the mighty strong Jaṭāyu, the king of eagles
    got up and pursued Rāvaṇa,
    blocked his way, and said:
    3.51.24 வஜ்ரஸம்ஸ்பர்ஸபாணஸ்ய
    பார்யாம் ராமஸ்ய ராவண ।
    அல்பபுத்தே ஹரஸ்யேநாம்
    வதாய கலு ரக்ஷஸாம் ॥
    vajrasaṃsparṡabāṇasya
    bhāryāṃ rāmasya rāvaṇa ।
    alpabuddhē harasyēnām
    vadhāya khalu rakṣasām ॥
    O Rāvaṇa, you pinhead!
    You are abducting Rāma’s wife
    only to have all the Rākshasas killed
    by his arrows that strike like Vajra.
    3.51.25 ஸமித்ரபந்துஸ்ஸாமாத்ய:
    ஸபலஸ்ஸபரிச்சத: ।
    விஷபாநம் பிபஸ்யேதத்
    பிபாஸித இவோதகம் ॥
    samitrabandhussāmātyaḥ
    sabalassaparicchadaḥ ।
    viṣapānaṃ pibasyētat
    pipāsita ivōdakam ॥
    Like a thirsty person drinking water,
    you along with your friends,
    relations, ministers, army and retinue
    are drinking this poison!
    3.51.26 அநுபந்தமஜாநந்த:
    கர்மணாமவிசக்ஷணா: ।
    ஸீக்ரமேவ விநஸ்யந்தி
    யதா த்வம் விநஸிஷ்யஸி ॥
    anubandhamajānantaḥ
    karmaṇāmavicakṣaṇāḥ ।
    ṡīghramēva vinaṡyanti
    yathā tvaṃ vinaṡiṣyasi ॥
    Men who cannot foresee the
    inevitable consequences of their deeds,
    will perish soon enough, and so will you.
    3.51.27 பத்தஸ்த்வம் காலபாஸேந
    க்வ கதஸ்தஸ்ய மோக்ஷ்யஸே ।
    வதாய படிஸம் க்ருஹ்ய
    ஸாமிஷம் ஜலஜோ யதா ॥
    baddhastvaṃ kālapāṡēna
    kva gatastasya mōkṣyasē ।
    vadhāya baḍiṡaṃ gṛhya
    sāmiṣaṃ jalajō yathā ॥
    With the noose of death tied around you
    where will you go to find relief?
    You are like a fish that swallowed
    the hook along with the bait!
    3.51.28 ந ஹி ஜாது துராதர்ஷௌ
    காகுத்ஸ்தௌ தவ ராவண ।
    தர்ஷணம் சாஸ்ரமஸ்யாஸ்ய
    க்ஷமிஷ்யேதே து ராகவௌ ॥
    na hi jātu durādharṣau
    kākutsthau tava rāvaṇa ।
    dharṣaṇaṃ cāṡramasyāsya
    kṣamiṣyētē tu rāghavau ॥
    O Rāvaṇa! Never will the unassailable
    descendants of Kakutstha and Raghu,
    forgive the violation of their Āṡrama.
    3.51.29 யதா த்வயா க்ருதம் கர்ம
    பீருணா லோககர்ஹிதம் ।
    தஸ்கராசரிதோ மார்கோ
    நைஷ வீரநிஷேவித: ॥
    yathā tvayā kṛtaṃ karma
    bhīruṇā lōkagarhitam ।
    taskarācaritō mārgō
    naiṣa vīraniṣēvitaḥ ॥
    Your cowardly deed, which
    all the world would censure,
    is in line with what a
    thief, not a hero, would do.
    3.51.30 யுத்யஸ்வ யதி ஸூரோऽஸி
    முஹூர்தம் திஷ்ட ராவண ।
    ஸயிஷ்யஸே ஹதோ பூமௌ
    யதாபூர்வம் கரஸ்ததா ॥
    yudhyasva yadi ṡūrō'si
    muhūrtaṃ tiṣṭha rāvaṇa ।
    ṡayiṣyasē hatō bhūmau
    yathāpūrvaṃ kharastathā ॥
    If you are truly valiant, O Rāvaṇa,
    hold on for a second and fight with me!
    You will fall dead on the ground
    like Khara did earlier. This Ṡlōka is same as 3.50.22b-23a.
    3.51.31 பரேதகாலே புருஷோ
    யத்கர்ம ப்ரதிபத்யதே ।
    விநாஸாயாத்மநோऽதர்ம்யம்
    ப்ரதிபந்நோऽஸி கர்ம தத் ॥
    parētakālē puruṣō
    yatkarma pratipadyatē ।
    vināṡāyātmanō'dharmyaṃ
    pratipannō'si karma tat ॥
    You are bent on doing such an
    unrighteous act, that only
    one who is destined to die would insist upon.
    3.51.32 பாபாநுபந்தோ வை யஸ்ய
    கர்மண: கோ நு தத்புமாந் ।
    குர்வீத லோகாதிபதி:
    ஸ்வயம்பூர்பகவாநபி ॥
    pāpānubandhō vai yasya
    karmaṇaḥ kō nu tatpumān ।
    kurvīta lōkādhipatiḥ
    svayambhūrbhagavānapi ॥
    Which man, even if it is the lord of
    all worlds, the self-born Bhagawan,
    would dare to do what is bound
    to have evil consequences?
    3.51.33 ஏவமுக்த்வா ஸுபம் வாக்யம்
    ஜடாயுஸ்தஸ்ய ரக்ஷஸ: ।
    நிபபாத ப்ருஸம் ப்ருஷ்டே
    தஸக்ரீவஸ்ய வீர்யவாந் ॥
    ēvamuktvā ṡubhaṃ vākyaṃ
    jaṭāyustasya rakṣasaḥ ।
    nipapāta bhṛṡaṃ pṛṣṭhē
    daṡagrīvasya vīryavān ॥
    Thus saying all the good words he could,
    Jaṭāyu of immense power plunged violently
    on the back of the ten-necked Rākshasa.
    3.51.34 தம் க்ருஹீத்வா நகைஸ்தீக்ஷ்ணை:
    விரராத ஸமந்தத: ।
    அதிரூடோ கஜாரோஹி
    யதா ஸ்யாத்துஷ்டவாரணம் ॥
    taṃ gṛhītvā nakhaistīkṣṇaiḥ
    virarāda samantataḥ ।
    adhirūḍhō gajārōhi
    yathā syādduṣṭavāraṇam ॥
    Catching hold of him, he mauled him
    all over the body with his sharp talons,
    like a mahout mounted on a rogue elephant.
    3.51.35 விரராத நகைரஸ்ய
    துண்டம் ப்ருஷ்டே ஸமர்பயந் ।
    கேஸாம்ஸ்சோத்பாடயாமாஸ
    நகபக்ஷமுகாயுத: ॥
    virarāda nakhairasya
    tuṇḍaṃ pṛṣṭhē samarpayan ।
    kēṡāṃṡcōtpāṭayāmāsa
    nakhapakṣamukhāyudhaḥ ॥
    With his nails, wings and beak for weapons,
    he dug his talons and beak deep
    into his back and gored it,
    and pulled out his hair.
    3.51.36 ஸ ததா க்ருத்ரராஜேந
    க்லிஸ்யமாநோ முஹுர்முஹு: ।
    அமர்ஷஸ்புரிதௌஷ்ட: ஸந்
    ப்ராகம்பத ஸ ராவண: ॥
    sa tathā gṛdhrarājēna
    kliṡyamānō muhurmuhuḥ ।
    amarṣasphuritauṣṭhaḥ san
    prākampata sa rāvaṇaḥ ॥
    Thus repeatedly tormented by the king of eagles,
    Rāvaṇa shivered, his lips quivering in anger.
    3.51.37 பரிக்ருஹ்ய ச வைதேஹீம்
    வாமேநாங்கேந ராவண: ।
    தலேநாபிஜகாநார்தோ
    ஜடாயும் க்ரோதமூர்சித: ॥
    parigṛhya ca vaidēhīṃ
    vāmēnāṅkēna rāvaṇaḥ ।
    talēnābhijaghānārtō
    jaṭāyuṃ krōdhamūrchitaḥ ॥
    Rāvaṇa, who lost himself in rage,
    quickly pummeled Jaṭāyu with his open palm,
    while holding Vaidēhi on his left lap.
    3.51.38 ஜடாயுஸ்தமதிக்ரம்ய
    துண்டேநாஸ்ய ககாதிப:।
    வாமபாஹூந்தஸ ததா
    வ்யபாஹரதரிந்தம: ॥
    jaṭāyustamatikramya
    tuṇḍēnāsya khagādhipa:।
    vāmabāhūndaṡa tadā
    vyapāharadarindamaḥ ॥
    The lord of birds, Jaṭāyu, subduer of the foe,
    overpowered him and bit off his ten left arms with his beak.
    3.51.39 ஸம்ச்சிந்ந பாஹோ: ஸத்யைவ
    பாஹவ: ஸஹஸா அபவந் ।
    விஷ ஜ்வாலாவலீ யுக்தா
    வல்மீகாத் இவ பந்நகா: ॥
    saṃcchinna bāhōḥ sadyaiva
    bāhavaḥ sahasā abhavan ।
    viṣa jvālāvalī yuktā
    valmīkāt iva pannagāḥ ॥
    No sooner were the arms severed, than
    new ones emerged like serpents
    out of an ant-hill spewing rays of venom.
    3.51.40 தத: க்ருத்தோ தஸக்ரீவ:
    ஸீதாமுத்ஸ்ருஜ்ய வீர்யவாந் ।
    முஷ்டிப்யாம் சரணாப்யாம் ச
    க்ருத்ரராஜமபோதயத் ॥
    tataḥ kruddhō daṡagrīvaḥ
    sītāmutsṛjya vīryavān ।
    muṣṭibhyāṃ caraṇābhyāṃ ca
    gṛdhrarājamapōthayat ॥
    Then the strong and furious ten-necked one
    let go of Seetā and pummeled the
    king of eagles with his fists and feet.
    3.51.41 ததோ முஹூர்தம் ஸம்க்ராமோ
    பபூவ அதுல வீர்யயோ: ।
    ராக்ஷஸாநாம் ச முக்யஸ்ய
    பக்ஷிணாம் ப்ரவரஸ்ய ச ॥
    tatō muhūrtam saṃgrāmō
    babhūva atula vīryayōḥ ।
    rākṣasānāṃ ca mukhyasya
    pakṣiṇām pravarasya ca ॥
    Then there ensued a fight for a while
    between those two of incomparable valor,
    the chief of the Rākshasas and
    the best among the birds.
    3.51.42 தஸ்ய வ்யாயச்சமாநஸ்ய
    ராமஸ்யார்தேऽத ராவண: ।
    பக்ஷௌ பாதௌ ச பார்ஸ்வௌ ச
    கட்கமுத்த்ருத்ய ஸோऽச்சிநத் ॥
    tasya vyāyacchamānasya
    rāmasyārthē'tha rāvaṇaḥ ।
    pakṣau pādau ca pārṡvau ca
    khaḍgamuddhṛtya sō'cchinat ॥
    Rāvaṇa, drawing the sword,
    cut off his wings, flanks and feet
    as he exerted himself for Rāma’s cause.
    3.51.43 ஸ சிந்நபக்ஷ: ஸஹஸா
    ரக்ஷஸா ரௌத்ரகர்மணா ।
    நிபபாத ஹதோ க்ருத்ரோ
    தரண்யாமல்பஜீவித: ॥
    sa chinnapakṣaḥ sahasā
    rakṣasā raudrakarmaṇā ।
    nipapāta hatō gṛdhrō
    dharaṇyāmalpajīvitaḥ ॥
    With his wings thus severed
    by the ruthless Rākshasa,
    the eagle fell down on the ground
    his life shortened in an instant.
    3.51.44 தம் த்ருஷ்ட்வா பதிதம் பூமௌ
    க்ஷதஜார்த்ரம் ஜடாயுஷம் ।
    அப்யதாவத வைதேஹீ
    ஸ்வபந்துமிவ து:கிதா ॥
    taṃ dṛṣṭvā patitaṃ bhūmau
    kṣatajārdraṃ jaṭāyuṣam ।
    abhyadhāvata vaidēhī
    svabandhumiva duḥkhitā ॥
    Seeing Jaṭāyu fall on
    the ground drenched in blood,
    Vaidēhi rushed to his side,
    grieving for him as for her own kin.
    3.51.45 தம் நீலஜீமூதநிகாஸகல்பம்
    ஸுபாண்டுரோரஸ்கமுதாரவீர்யம் ।
    ததர்ஸ லங்காதிபதி: ப்ருதிவ்யாம்
    ஜடாயுஷம் ஸாந்தமிவாக்நிதாவம் ॥
    taṃ nīlajīmūtanikāṡakalpaṃ
    supāṇḍurōraskamudāravīryam ।
    dadarṡa laṅkādhipatiḥ pṛthivyāṃ
    jaṭāyuṣaṃ ṡāntamivāgnidāvam ॥
    The lord of Laṅkā beheld
    Jaṭāyu of admirable prowess,
    his body like a black rain-cloud,
    his breast pure white,
    fall on the ground like a
    forest fire that has died down.
    3.51.46 ததஸ்து தம் பத்ரரதம் மஹீதலே
    நிபாதிதம் ராவணவேகமர்திதம் ।
    புந: ச ஸம்க்ருஹ்ய ஸஸிப்ரபாநநா
    ருரோத ஸீதா ஜநகாத்மஜா ததா ॥
    tatastu taṃ patrarathaṃ mahītalē
    nipātitaṃ rāvaṇavēgamarditam ।
    punaḥ ca saṃgṛhya ṡaṡiprabhānanā
    rurōda sītā janakātmajā tadā ॥
    Then, holding again the bird that
    had fallen down on the ground
    struck by the force of Rāvaṇa,
    Seetā, the daughter of Janaka,
    of moon-bright face, wept aloud.
    You have completed reading 8217 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X