Aranya Kaanda - Sarga 45
In this Sarga, Seetā, upon hearing the cry of Māreeca in Rāma’s voice, becomes agitated and feels restless and asks Lakshmaṇa to rush to find Rāma. But Lakshmaṇa does not heed her words and tells her that it is not Rāma’s voice, but a trick of the Rākshasa. He tries to assure her that not even all the strong men of the world combined can prevail over the strength of Rāma.
Seetā, in her concern and worry over Rāma’s safety, gets angry with Lakshmaṇa for not rushing immediately to Rāma’s rescue. She speaks harshly to him, saying that he is an enemy in disguise. She even accuses him of coveting her, either on his own behalf or on behalf of Bharata. She does not stop crying in spite his trying to console her. She continues her sharp attacks on him. She swears that she would give up her life if there is no Rāma for her and that she would not touch another man even with her foot.
At the end, finding no other option, Lakshmaṇa pays obeisance to her and leaves to look for Rāma, in spite of seeing bad omens.
3.45.1 ஆர்தஸ்வரம் து தம் பர்து:
விஜ்ஞாய ஸத்ருஸம் வநே ।
உவாச லக்ஷ்மணம் ஸீதா
கச்ச ஜாநீஹி ராகவம் ॥
ārtasvaraṃ tu taṃ bhartuḥ
vijñāya sadṛṡaṃ vanē ।
uvāca lakṣmaṇaṃ sītā
gaccha jānīhi rāghavam ॥
Recognizing that cry of distress
to resemble the voice of her husband,
Seetā told Lakshmaṇa:
"Please go and find
(out what happened to) Rāghava!"
3.45.2-3a ந ஹி மே ஹ்ருதயம் ஸ்தாநே
ஜீவிதம் வாऽவதிஷ்டதி ।
க்ரோஸத: பரமார்தஸ்ய
ஸ்ருதஸ்ஸப்தோ மயா ப்ருஸம் ।
ஆக்ரந்தமாநம் து வநே
ப்ராதரம் த்ராதுமர்ஹஸி ॥
na hi mē hṛdayaṃ sthānē
jīvitaṃ vā'vatiṣṭhati ।
krōṡataḥ paramārtasya
ṡrutaṡṡabdō mayā bhṛṡam ।
ākrandamānaṃ tu vanē
bhrātaraṃ trātumarhasi ॥
I heard Rāma’s voice,
crying in extreme distress.
My heart and my life are restless.
You ought to go and save
your brother, who is crying.
3.45.3b-4a தம் க்ஷிப்ரமபிதாவ த்வம்
ப்ராதரம் ஸரணைஷிணம் ।
ரக்ஷஸாம் வஸமாபந்நம்
ஸிம்ஹாநாமிவ கோவ்ருஷம் ॥
taṃ kṣipramabhidhāva tvam
bhrātaraṃ ṡaraṇaiṣiṇam ।
rakṣasāṃ vaṡamāpannam
siṃhānāmiva gōvṛṣam ॥
Go, rush immediately to your brother
who is crying for help
caught by the Rākshasas, like a cow by lions.
3.45.4b-5a ந ஜகாம ததோக்தஸ்து
ப்ராதுராஜ்ஞாய ஸாஸநம் ।
தமுவாச ததஸ்தத்ர
குபிதா ஜநகாத்மஜா ॥
na jagāma tathōktastu
bhrāturājñāya ṡāsanam ।
tamuvāca tatastatra
kupitā janakātmajā ॥
But he did not go, keeping
his brother’s orders in mind.
Then Janaka’s daughter
became angry and said to him:
3.45.5b-6a ஸௌமித்ரே மித்ரரூபேண
ப்ராதுஸ்த்வமஸி ஸத்ருவத் ।
யஸ்த்வமஸ்யாமவஸ்தாயாம்
ப்ராதரம் நாபிபத்ஸ்யஸே ॥
saumitrē mitrarūpēṇa
bhrātustvamasi ṡatruvat ।
yastvamasyāmavasthāyām
bhrātaraṃ nābhipatsyasē ॥
O Sowmitri! You do not respond
to your brother in a plight like this!
You are your brother’s enemy,
disguised as a friend.
3.45.6b-7a இச்சஸி த்வம் விநஸ்யந்தம்
ராமம் லக்ஷ்மண மத்க்ருதே ।
லோபாத்த்வம் மத்க்ருதே நூநம்
நாநுகச்சஸி ராகவம் ॥
icchasi tvaṃ vinaṡyantam
rāmaṃ lakṣmaṇa matkṛtē ।
lōbhāttvaṃ matkṛtē nūnam
nānugacchasi rāghavam ॥
O Lakshmaṇa! You want to see
Rāma perish, because you want me.
You indeed covet me and
hence are not following Rāghava!
3.45.7b-8a வ்யஸநம் தே ப்ரியம் மந்யே
ஸ்நேஹோ ப்ராதரி நாஸ்திதே ।
தேந திஷ்டஸி விஸ்ரப்த:
தமபஸ்யந்மஹாத்யுதிம் ॥
vyasanaṃ tē priyaṃ manyē
snēhō bhrātari nāstitē ।
tēna tiṣṭhasi visrabdaḥ
tamapaṡyanmahādyutim ॥
It seems his trouble is your pleasure.
You have no love for your brother.
That is why you remain here unmoved
even when the supremely radiant one is not seen.
3.45.8b-9a கிம் ஹி ஸம்ஸயமாபந்நே
தஸ்மிந்நிஹ மயா பவேத் ।
கர்தவ்யமிஹ திஷ்டந்த்யா
யத்ப்ரதாநஸ்த்வமாகத: ॥
kiṃ hi saṃṡayamāpannē
tasminniha mayā bhavēt ।
kartavyamiha tiṣṭhantyā
yatpradhānastvamāgataḥ ॥
When his life,
for whose sake you came here mainly,
is in question,
what purpose does it serve
if you sit with me here?
3.45.9b-10a இதி ப்ருவாணாம் வைதேஹீம்
பாஷ்பஸோகபரிப்லுதாம் ।
அப்ரவீல்லக்ஷ்மணஸ்த்ரஸ்தாம்
ஸீதாம் ம்ருகவதூமிவ ॥
iti bruvāṇāṃ vaidēhīm
bāṣpaṡōkapariplutām ।
abravīllakṣmaṇastrastām
sītāṃ mṛgavadhūmiva ॥
To that Seetā, princess of Vidēha kingdom,
who spoke like that,
drenched in tears and
frightened like a doe,
Lakshmaṇa said:
3.45.10b-11a பந்நகாஸுரகந்தர்வ
தேவமாநுஷராக்ஷஸை: ।
அஸக்யஸ்தவ வைதேஹி
பர்தா ஜேதும் ந ஸம்ஸய: ॥
pannagāsuragandharva
dēvamānuṣarākṣasaiḥ ।
aṡakyastava vaidēhi
bhartā jētuṃ na saṃṡayaḥ ॥
Neither Pannagas, nor Asuras,
nor Gandharvas, nor Dēvas,
nor humans, nor Rākshasas
are capable of defeating your husband.
There is no doubt about his, Vaidēhi!
3.45.11b-13a தேவி தேவமநுஷ்யேஷு
கந்தர்வேஷு பதத்த்ரிஷு ।
ராக்ஷஸேஷு பிஸாசேஷு
கிந்நரேஷு ம்ருகேஷு ச ।
தாநவேஷு ச கோரேஷு
ஸ ந வித்யேத ஸோபநே ।
யோ ராமம் ப்ரதியுத்யேத
ஸமரே வாஸவோபமம் ॥
dēvi dēvamanuṣyēṣu
gandharvēṣu patattriṣu ।
rākṣasēṣu piṡācēṣu
kinnarēṣu mṛgēṣu ca ।
dānavēṣu ca ghōrēṣu
sa na vidyēta ṡōbhanē ।
yō rāmaṃ pratiyudhyēta
samarē vāsavōpamam ॥
O lively lady! There is none
among Dēvas, humans, Gandharvas, Rākshasas,
Piṡācas, Kinnaras or the dreadful Dānavas,
or among the birds or beasts,
who can stand up to Rāma,
the one comparable to Vāsava, in a fight.
3.45.13b-14a அவத்யஸ்ஸமரே ராமோ
நைவம் த்வம் வக்துமர்ஹஸி ।
ந த்வாமஸ்மிந்வநே ஹாதும்
உத்ஸஹே ராகவம் விநா ॥
avadhyassamarē rāmō
naivaṃ tvaṃ vaktumarhasi ।
na tvāmasminvanē hātum
utsahē rāghavaṃ vinā ॥
Rāma cannot be killed in a fight, period.
You shall not speak like this.
I cannot leave you (alone)
in this Vana, without Rāma (here).
3.45.14b-15a அநிவார்யம் பலம் தஸ்ய
பலைர்பலவதாமபி ।
த்ரிபிர்லோகைஸ்ஸமுத்யுக்தை:
ஸேஸ்வரைரபி ஸாமரை: ॥
anivāryaṃ balaṃ tasya
balairbalavatāmapi ।
tribhirlōkaissamudyuktaiḥ
sēṡvarairapi sāmaraiḥ ॥
All the men of strength
and their forces combined,
cannot prevail against his strength;
nor all the three worlds coming together
along with their lords, and the Dēvas.
3.45.15b-16a ஹ்ருதயம் நிர்வ்ருதம் தேऽஸ்து
ஸந்தாபஸ்த்யஜ்யதாமயம் ।
ஆகமிஷ்யதி தே பர்தா
ஸீக்ரம் ஹத்வா ம்ருகோத்தமம் ॥
hṛdayaṃ nirvṛtaṃ tē'stu
santāpastyajyatāmayam ।
āgamiṣyati tē bhartā
ṡīghraṃ hatvā mṛgōttamam ॥
May your heart be at ease!
You shall leave your worry alone.
Your husband will come soon,
killing that best of the deer.
3.45.16b-17a ந ச தஸ்ய ஸ்வரோ வ்யக்தம்
மாயயா கேநசித்க்ருத: ।
கந்தர்வநகரப்ரக்யா
மாயா ஸா தஸ்ய ரக்ஷஸ: ॥
na ca tasya svarō vyaktam
māyayā kēnacitkṛtaḥ ।
gandharvanagaraprakhyā
māyā sā tasya rakṣasaḥ ॥
That is not the voice of Rāma.
It is, clearly, faked by someone.
It is the make of that Rākshasa,
like a city created by a magician.
3.45.17b-18a ந்யாஸபூதாऽஸி வைதேஹி
ந்யஸ்தா மயி மஹாத்மநா ।
ராமேண த்வம் வராரோஹே
ந த்வாம் த்யக்துமிஹோத்ஸஹே ॥
nyāsabhūtā'si vaidēhi
nyastā mayi mahātmanā ।
rāmēṇa tvaṃ varārōhē
na tvāṃ tyaktumihōtsahē ॥
O Vaidēhi of excellent Kaṭee!
You are left under my protection by Rāma, the Mahātma.
I cannot bring myself to abandon you here.
3.45.18b-19a க்ருதவைராஸ்ச வைதேஹி
வயமேதைர்நிஸாசரை: ।
கரஸ்ய நிதநாதேவ
ஜநஸ்தாநவதம் ப்ரதி ॥
kṛtavairāṡca vaidēhi
vayamētairniṡācaraiḥ ।
kharasya nidhanādēva
janasthānavadhaṃ prati ॥
We have made the night-rovers hostile to us
by killing Khara and other Rākshasas of Janasthāna
To be Continued