[img]
Aranya Kaanda - Sarga 43
In this Sarga, as expected, Māreeca in his deer form succeeds in catching the eye of Seetā. Amazed at that enchanting deer, Seetā calls out to Rāma and Lakshmaṇa. As soon as he sees it, Lakshmaṇa suspects that this out-of-the-world deer must be the trick of Māreeca.
But Seetā interrupts Lakshmaṇa and says to Rāma how beautiful the deer is and how much it captivates her. She pleads with Rāma to catch it alive, so that she can keep it through the rest of their stay in the Vana and show it later to Bharata and her mothers-in-law, once they are back in the kingdom. She pleads with Rāma to get at least its hide, if it cannot be caught alive. She fancies sitting on the hide spread over a cushion of tender grass.
Rāma also becomes attracted to this exceptional deer. He is also convinced that a deer of this kind cannot be found anywhere else. He points to Lakshmaṇa the excitement on the face of Seetā. He says one should collect, with effort, valuable products from the Vana. He agrees that Seetā would be happy, sitting along with him, on its hide.
Rāma also acknowledges Lakshmaṇa’s caution. He says that if Lakshmaṇa’s suspicion is true, and if the deer is truly Māreeca, it deserves to be killed, just as Vātāpi was killed by Agastya. Rāma tells Lakshmaṇa that he will go and get the deer either alive or come back with its hide, and asks him to stay in full alert guarding Seetā, taking the help of the great bird Jaṭāyu.
3.43.1-2 ஸா தம் ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய ஸுஸ்ரோணீ
குஸுமாந்யபசிந்வதீ ।
ஹேமராஜதவர்ணாப்யாம்
பார்ஸ்வாப்யாமுபஸோபிதம் ॥
ப்ரஹ்ருஷ்டா சாநவத்யாங்கீ
ம்ருஷ்டஹாடகவர்ணிநீ ।
பர்தாரமபி சக்ரந்த
லக்ஷ்மணம் சாபி ஸாயுதம் ॥
sā taṃ samprēkṣya suṡrōṇī
kusumānyapacinvatī ।
hēmarājatavarṇābhyām
pārṡvābhyāmupaṡōbhitam ॥
prahṛṣṭā cānavadyāṅgī
mṛṣṭahāṭakavarṇinī ।
bhartāramapi cakranda
lakṣmaṇaṃ cāpi sāyudham ॥
Then that beautiful woman,
of perfect figure, great Kaṭee
and a complexion of pure gold,
while plucking flowers,
having taken a good look at the deer,
whose sides shone like gold and silver.
felt very happy and called out
to her husband and also to the armed Lakshmaṇa.
3.43.3 தயாऽऽஹூதௌ நரவ்யாக்ரௌ
வைதேஹ்யா ராமலக்ஷ்மணௌ ।
வீக்ஷமாணௌ து தௌ தேஸம்
ததா தத்ருஸதுர்ம்ருகம் ॥
tayā''hūtau naravyāghrau
vaidēhyā rāmalakṣmaṇau ।
vīkṣamāṇau tu tau dēṡam
tadā dadṛṡaturmṛgam ॥
Called out to by Vaidēhi,
Rāma and Lakshmaṇa, the tigers among men
looked in that direction and saw the deer.
3.43.4 ஸங்கமாநஸ்து தம் த்ருஷ்ட்வா
லக்ஷ்மணோ ராமமப்ரவீத் ।
தமேவைநமஹம் மந்யே
மாரீசம் ராக்ஷஸம் ம்ருகம் ॥
ṡaṅkamānastu taṃ dṛṣṭvā
lakṣmaṇō rāmamabravīt ।
tamēvainamahaṃ manyē
mārīcaṃ rākṣasaṃ mṛgam ॥
Lakshmaṇa felt suspicious seeing it and said to Rama:
‘I think this deer can be
none other than Māreeca, the Rākshasa’.
3.43.5 சரந்தோம்ருகயாம் ஹ்ருஷ்டா:
பாபேநோபாதிநா வநே ।
அநேந நிஹதா ராஜந்
ராஜாந: காமரூபிணா ॥
carantōmṛgayāṃ hṛṣṭāḥ
pāpēnōpādhinā vanē ।
anēna nihatā rājan
rājānaḥ kāmarūpiṇā ॥
O lord! Many a King who came hunting to relax,
was slain in the Vana by this sinful one,
who can take various forms at will.
3.43.6 அஸ்ய மாயாவிதோ மாயா
ம்ருகரூபமிதம் க்ருதம் ।
பாநுமத்புருஷவ்யாக்ர
கந்தர்வபுரஸந்நிபம் ॥
asya māyāvidō māyā
mṛgarūpamidaṃ kṛtam ।
bhānumatpuruṣavyāghra
gandharvapurasannibham ॥
O tiger among men!
This brilliant deer form,
with workmanship reminiscent of
the city of Gandharvas, is his making,
3.43.7 ம்ருகோ ஹ்யேவம்விதோ ரத்ந
விசித்ரோ நாஸ்தி ராகவ ।
ஜகத்யாம் ஜகதீநாத
மாயைஷா ஹி ந ஸம்ஸய: ॥
mṛgō hyēvaṃvidhō ratna
vicitrō nāsti rāghava ।
jagatyāṃ jagatīnātha
māyaiṣā hi na saṃṡayaḥ ॥
O lord of the wordl!
There is no deer in this world
like this marvel, made of gems!
O Rāghava! It certainly is
witchcraft, without a doubt.
3.43.8 ஏவம் ப்ருவாணம் காகுத்ஸ்தம்
ப்ரதிவார்ய ஸுசிஸ்மிதா ।
உவாச ஸீதா ஸம்ஹ்ருஷ்டா
சர்மணா ஹ்ருதசேதநா ॥
ēvaṃ bruvāṇaṃ kākutstham
prativārya ṡucismitā ।
uvāca sītā saṃhṛṣṭā
carmaṇā hṛtacētanā ॥
Seetā of winning smile,
with her heart stolen
by the beautiful skin (of the deer),
interrupted Kakutstha (Lakshmaṇa)
who was speaking thus and said (to Rāma):
3.43.9 ஆர்யபுத்ராபிராமோऽஸௌ
ம்ருகோ ஹரதி மே மந: ।
ஆநயைநம் மஹாபாஹோ
க்ரீடார்தம் நோ பவிஷ்யதி ॥
āryaputrābhirāmō'sau
mṛgō harati mē manaḥ ।
ānayainaṃ mahābāhō
krīḍārthaṃ nō bhaviṣyati ॥
O son of nobility!
This lovely deer has stolen my heart.
O you of mighty arm, please get it,
it will be our plaything.
3.43.10 இஹாஸ்ரமபதேऽஸ்மாகம்
பஹவ: புண்யதர்ஸநா: ।
ம்ருகாஸ்சரந்தி ஸஹிதா:
ஸ்ருமராஸ்சமராஸ்ததா ॥
ihāṡramapadē'smākam
bahavaḥ puṇyadarṡanāḥ ।
mṛgāṡcaranti sahitāḥ
sṛmarāṡcamarāstathā ॥
Many great looking animals
wander in groups in our Āṡrama grounds here,
including Sṛmaras and Camaras.
3.43.11 ருக்ஷா: ப்ருஷதஸங்காஸ்ச
வாநரா: கிந்நராஸ்ததா ।
விசரந்தி மஹாபாஹோ
ருபஸ்ரேஷ்டா மநோஹரா: ॥
ṛkṣāḥ pṛṣatasaṅghāṡca
vānarāḥ kinnarāstathā ।
vicaranti mahābāhō
rupaṡrēṣṭhā manōharāḥ ॥
O you of mighty arm! Bears,
spotted deer, monkeys and Kinnaras
move around here stealing the heart
with their exquisite forms.
3.43.12 ந சாஸ்ய ஸத்ருஸோ ராஜந்
த்ருஷ்டபூர்வோ ம்ருகோ மயா ।
தேஜஸா க்ஷமயா தீப்த்யா
யதாऽயம் ம்ருகஸத்தம: ॥
na cāsya sadṛṡō rājan
dṛṣṭapūrvō mṛgō mayā ।
tējasā kṣamayā dīptyā
yathā'yaṃ mṛgasattamaḥ ॥
O King! I have never seen any other deer
like this one in the past,
which is so fit, radiant and tamable.
3.43.13 நாநாவர்ணவிசித்ராங்கோ
ரத்நபிந்துஸமாசித: ।
த்யோதயந்வநமவ்யக்ரம்
ஸோபதே ஸஸிஸந்நிப: ॥
nānāvarṇavicitrāṅgō
ratnabindusamācitaḥ ।
dyōtayanvanamavyagram
ṡōbhatē ṡaṡisannibhaḥ ॥
With its ease and loveliness,
and with its multi-colored limbs and
body speckled with gem-like spots,
it makes the Vana shine like the moon does.
3.43.14 அஹோ ரூபமஹோ லக்ஷ்மீ:
ஸ்வரஸம்பச்ச ஸோபநா ।
ம்ருகோऽத்புதோ விசித்ராங்கோ
ஹ்ருதயம் ஹரதீவ மே ॥
ahō rūpamahō lakṣmīḥ
svarasampacca ṡōbhanā ।
mṛgō'dbhutō vicitrāṅgō
hṛdayaṃ haratīva mē ॥
What a shape! What a luster!
Even its sound is enchanting!
This deer is really amazing.
With its picturesque body
it has taken my heart captive.
3.43.15 யதி க்ரஹணமப்யேதி
ஜீவந்நேவ ம்ருகஸ்தவ ।
ஆஸ்சர்யபூதம் பவதி
விஸ்மயம் ஜநயிஷ்யதி ॥
yadi grahaṇamabhyēti
jīvannēva mṛgastava ।
āṡcaryabhūtaṃ bhavati
vismayaṃ janayiṣyati ॥
If you can catch this deer alive,
it would be wonderful and
it will be a source of marvel!
3.43.16 ஸமாப்தவநவாஸாநாம்
ராஜ்யஸ்தாநாம் ச ந: புந: ।
அந்த:புரவிபூஷார்தோ
ம்ருக ஏஷ பவிஷ்யதி ॥
samāptavanavāsānām
rājyasthānāṃ ca naḥ punaḥ ।
antaḥpuravibhūṣārthō
mṛga ēṣa bhaviṣyati ॥
After the exile in the Vana ends and
when we are back in the kingdom,
this deer will prove to be
a jewel adorning the inner quarters.
3.43.17 பரதஸ்யார்யபுத்ரஸ்ய
ஸ்வஸ்ரூணாம் மம ச ப்ரபோ ।
ம்ருகரூபமிதம் வ்யக்தம்
விஸ்மயம் ஜநயிஷ்யதி ॥
bharatasyāryaputrasya
ṡvaṡrūṇāṃ mama ca prabhō ।
mṛgarūpamidaṃ vyaktam
vismayaṃ janayiṣyati ॥
O lord! It will certainly
be a source of great marvel
for Bharata, the son of nobility,
for the mothers-in-law and also for me.
3.43.18 ஜீவந்ந யதி தேऽப்யேதி
க்ரஹணம் ம்ருகஸத்தம: ।
அஜிநம் நரஸார்தூல
ருசிரம் மே பவிஷ்யதி ॥
jīvanna yadi tē'bhyēti
grahaṇaṃ mṛgasattamaḥ ।
ajinaṃ naraṡārdūla
ruciraṃ mē bhaviṣyati ॥
O tiger among men!
If this cannot be caught alive by you,
I would at least have its
beautiful skin (for a prize).
3.43.19 நிஹதஸ்யாஸ்ய ஸத்த்வஸ்ய
ஜாம்பூநதமயத்வசி ।
ஸஷ்பப்ருஸ்யாம் விநீதாயாம்
இச்சாம்யஹமுபாஸிதும் ॥
nihatasyāsya sattvasya
jāmbūnadamayatvaci ।
ṡaṣpabṛsyāṃ vinītāyām
icchāmyahamupāsitum ॥
I would like to squat on the
golden skin of this animal, if it is killed,
spread on a cushion of tender grass.
3.43.20 காமவ்ருத்தமிதம் ரௌத்ரம்
ஸ்த்ரீணாமஸத்ருஸம் மதம் ।
வபுஷா த்வஸ்ய ஸத்த்வஸ்ய
விஸ்மயோ ஜநிதோ மம ॥
kāmavṛttamidaṃ raudram
strīṇāmasadṛṡaṃ matam ।
vapuṣā tvasya sattvasya
vismayō janitō mama ॥
Feeling obsessed with a wicked desire like this
is regarded as unbecoming of a woman.
But the body of this animal
engenders marvel in me.
3.43.21-22a தேந காஞ்சநவர்ணேந
மணிப்ரவரஸ்ருங்கிணா ।
தருணாதித்யவர்ணேந
நக்ஷத்ரபதவர்சஸா ।
பபூவ ராகவஸ்யாபி
மநோ விஸ்மயமாகதம் ॥
tēna kāñcanavarṇēna
maṇipravaraṡṛṅgiṇā ।
taruṇādityavarṇēna
nakṣatrapathavarcasā ।
babhūva rāghavasyāpi
manō vismayamāgatam ॥
Even Rāghava’s mind was caught
in a daze of wonder at the sight of
that golden-hued deer with
the most exquisite gems for its horns,
shining with hues of the young morning sun,
and with the splendor of the star constellations.
3.43.22b-23 ஏவம் ஸீதாவச: ஸ்ருத்வா
தம் த்ருஷ்ட்வா ம்ருகமத்புதம் ।
லோபிதஸ்தேந ரூபேண
ஸீதயா ச ப்ரசோதித: ।
உவாச ராகவோ ஹ்ருஷ்டோ
ப்ராதரம் லக்ஷ்மணம் வச: ॥
ēvaṃ sītāvacaḥ ṡrutvā
taṃ dṛṣṭvā mṛgamadbhutam ।
lōbhitastēna rūpēṇa
sītayā ca pracōditaḥ ।
uvāca rāghavō hṛṣṭō
bhrātaraṃ lakṣmaṇaṃ vacaḥ ॥
Hearing the words of Seetā and
seeing that amazing deer,
he was also enticed by its wonderful shape.
Urged earnestly by Seetā,
a happy Rāghava said to his brother Lakshmaṇa:
3.43.24-25 பஸ்ய லக்ஷ்மண வைதேஹ்யா:
ஸ்ப்ருஹாம் ம்ருககதாமிமாம் ।
ரூபஸ்ரேஷ்டதயா ஹ்யேஷ
ம்ருகோऽத்ய ந பவிஷ்யதி ॥
ந வநே நந்தநோத்தேஸே
ந சைத்ரரதஸம்ஸ்ரயே ।
குத:ப்ருதிவ்யாம் ஸௌமித்ரே
யோऽஸ்ய கஸ்சித்ஸமோ ம்ருக: ॥
paṡya lakṣmaṇa vaidēhyāḥ
spṛhāṃ mṛgagatāmimām ।
rūpaṡrēṣṭhatayā hyēṣa
mṛgō'dya na bhaviṣyati ॥
na vanē nandanōddhēṡē
na caitrarathasaṃṡrayē ।
kutaḥpṛthivyāṃ saumitrē
yō'sya kaṡcitsamō mṛgaḥ ॥
O Lakshmaṇa! See how excited
Vaidēhi is about this deer!
A deer of exquisite shape like this
would never again exist;
neither in this Vana,
nor in the Nandana Vana,
nor in the gardens of Caitraratha.
O Sowmitri! would there be a deer that is
equivalent to this, anywhere on this earth?
3.43.26 ப்ரதிலோமாநுலோமாஸ்ச
ருசிரா ரோமராஜய: ।
ஸோபந்தே ம்ருகமாஸ்ரித்ய
சித்ரா: கநகபிந்தவ: ॥
pratilōmānulōmāṡca
rucirā rōmarājayaḥ ।
ṡōbhantē mṛgamāṡritya
citrāḥ kanakabindavaḥ ॥
The hair on its body curled up and down,
is lovely, dotted as it is with golden spots.
3.43.27 பஸ்யாஸ்ய ஜ்ரும்பமாணஸ்ய
தீப்தாமக்நிஸிகோபமாம் ।
ஜிஹ்வாம் முகாந்நிஸ்ஸரந்தீம்
மேகாதிவ ஸதஹ்ரதாம் ॥
paṡyāsya jṛmbhamāṇasya
dīptāmagniṡikhōpamām ।
jihvāṃ mukhānnissarantīm
mēghādiva ṡatahradām ॥
Look at its blazing flame-like tongue
that hangs out from its mouth as it yawns,
like lightning from a cloud.
3.43.28 மஸாரகல்லர்கமுக:
ஸங்கமுக்தாநிபோதர: ।
கஸ்ய நாமாபிரூப்யோऽஸௌ
ந மநோ லோபயேந்ம்ருக: ॥
masāragallarkamukhaḥ
ṡaṅkhamuktānibhōdaraḥ ।
kasya nāmābhirūpyō'sau
na manō lōbhayēnmṛgaḥ ॥
Whose mind will not be tempted
by this indescribable creature,
with its face like a goblet of sapphire
and belly reminding of pearl and conch?
To be continued
Aranya Kaanda - Sarga 43
In this Sarga, as expected, Māreeca in his deer form succeeds in catching the eye of Seetā. Amazed at that enchanting deer, Seetā calls out to Rāma and Lakshmaṇa. As soon as he sees it, Lakshmaṇa suspects that this out-of-the-world deer must be the trick of Māreeca.
But Seetā interrupts Lakshmaṇa and says to Rāma how beautiful the deer is and how much it captivates her. She pleads with Rāma to catch it alive, so that she can keep it through the rest of their stay in the Vana and show it later to Bharata and her mothers-in-law, once they are back in the kingdom. She pleads with Rāma to get at least its hide, if it cannot be caught alive. She fancies sitting on the hide spread over a cushion of tender grass.
Rāma also becomes attracted to this exceptional deer. He is also convinced that a deer of this kind cannot be found anywhere else. He points to Lakshmaṇa the excitement on the face of Seetā. He says one should collect, with effort, valuable products from the Vana. He agrees that Seetā would be happy, sitting along with him, on its hide.
Rāma also acknowledges Lakshmaṇa’s caution. He says that if Lakshmaṇa’s suspicion is true, and if the deer is truly Māreeca, it deserves to be killed, just as Vātāpi was killed by Agastya. Rāma tells Lakshmaṇa that he will go and get the deer either alive or come back with its hide, and asks him to stay in full alert guarding Seetā, taking the help of the great bird Jaṭāyu.
3.43.1-2 ஸா தம் ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய ஸுஸ்ரோணீ
குஸுமாந்யபசிந்வதீ ।
ஹேமராஜதவர்ணாப்யாம்
பார்ஸ்வாப்யாமுபஸோபிதம் ॥
ப்ரஹ்ருஷ்டா சாநவத்யாங்கீ
ம்ருஷ்டஹாடகவர்ணிநீ ।
பர்தாரமபி சக்ரந்த
லக்ஷ்மணம் சாபி ஸாயுதம் ॥
sā taṃ samprēkṣya suṡrōṇī
kusumānyapacinvatī ।
hēmarājatavarṇābhyām
pārṡvābhyāmupaṡōbhitam ॥
prahṛṣṭā cānavadyāṅgī
mṛṣṭahāṭakavarṇinī ।
bhartāramapi cakranda
lakṣmaṇaṃ cāpi sāyudham ॥
Then that beautiful woman,
of perfect figure, great Kaṭee
and a complexion of pure gold,
while plucking flowers,
having taken a good look at the deer,
whose sides shone like gold and silver.
felt very happy and called out
to her husband and also to the armed Lakshmaṇa.
3.43.3 தயாऽऽஹூதௌ நரவ்யாக்ரௌ
வைதேஹ்யா ராமலக்ஷ்மணௌ ।
வீக்ஷமாணௌ து தௌ தேஸம்
ததா தத்ருஸதுர்ம்ருகம் ॥
tayā''hūtau naravyāghrau
vaidēhyā rāmalakṣmaṇau ।
vīkṣamāṇau tu tau dēṡam
tadā dadṛṡaturmṛgam ॥
Called out to by Vaidēhi,
Rāma and Lakshmaṇa, the tigers among men
looked in that direction and saw the deer.
3.43.4 ஸங்கமாநஸ்து தம் த்ருஷ்ட்வா
லக்ஷ்மணோ ராமமப்ரவீத் ।
தமேவைநமஹம் மந்யே
மாரீசம் ராக்ஷஸம் ம்ருகம் ॥
ṡaṅkamānastu taṃ dṛṣṭvā
lakṣmaṇō rāmamabravīt ।
tamēvainamahaṃ manyē
mārīcaṃ rākṣasaṃ mṛgam ॥
Lakshmaṇa felt suspicious seeing it and said to Rama:
‘I think this deer can be
none other than Māreeca, the Rākshasa’.
3.43.5 சரந்தோம்ருகயாம் ஹ்ருஷ்டா:
பாபேநோபாதிநா வநே ।
அநேந நிஹதா ராஜந்
ராஜாந: காமரூபிணா ॥
carantōmṛgayāṃ hṛṣṭāḥ
pāpēnōpādhinā vanē ।
anēna nihatā rājan
rājānaḥ kāmarūpiṇā ॥
O lord! Many a King who came hunting to relax,
was slain in the Vana by this sinful one,
who can take various forms at will.
3.43.6 அஸ்ய மாயாவிதோ மாயா
ம்ருகரூபமிதம் க்ருதம் ।
பாநுமத்புருஷவ்யாக்ர
கந்தர்வபுரஸந்நிபம் ॥
asya māyāvidō māyā
mṛgarūpamidaṃ kṛtam ।
bhānumatpuruṣavyāghra
gandharvapurasannibham ॥
O tiger among men!
This brilliant deer form,
with workmanship reminiscent of
the city of Gandharvas, is his making,
3.43.7 ம்ருகோ ஹ்யேவம்விதோ ரத்ந
விசித்ரோ நாஸ்தி ராகவ ।
ஜகத்யாம் ஜகதீநாத
மாயைஷா ஹி ந ஸம்ஸய: ॥
mṛgō hyēvaṃvidhō ratna
vicitrō nāsti rāghava ।
jagatyāṃ jagatīnātha
māyaiṣā hi na saṃṡayaḥ ॥
O lord of the wordl!
There is no deer in this world
like this marvel, made of gems!
O Rāghava! It certainly is
witchcraft, without a doubt.
3.43.8 ஏவம் ப்ருவாணம் காகுத்ஸ்தம்
ப்ரதிவார்ய ஸுசிஸ்மிதா ।
உவாச ஸீதா ஸம்ஹ்ருஷ்டா
சர்மணா ஹ்ருதசேதநா ॥
ēvaṃ bruvāṇaṃ kākutstham
prativārya ṡucismitā ।
uvāca sītā saṃhṛṣṭā
carmaṇā hṛtacētanā ॥
Seetā of winning smile,
with her heart stolen
by the beautiful skin (of the deer),
interrupted Kakutstha (Lakshmaṇa)
who was speaking thus and said (to Rāma):
3.43.9 ஆர்யபுத்ராபிராமோऽஸௌ
ம்ருகோ ஹரதி மே மந: ।
ஆநயைநம் மஹாபாஹோ
க்ரீடார்தம் நோ பவிஷ்யதி ॥
āryaputrābhirāmō'sau
mṛgō harati mē manaḥ ।
ānayainaṃ mahābāhō
krīḍārthaṃ nō bhaviṣyati ॥
O son of nobility!
This lovely deer has stolen my heart.
O you of mighty arm, please get it,
it will be our plaything.
3.43.10 இஹாஸ்ரமபதேऽஸ்மாகம்
பஹவ: புண்யதர்ஸநா: ।
ம்ருகாஸ்சரந்தி ஸஹிதா:
ஸ்ருமராஸ்சமராஸ்ததா ॥
ihāṡramapadē'smākam
bahavaḥ puṇyadarṡanāḥ ।
mṛgāṡcaranti sahitāḥ
sṛmarāṡcamarāstathā ॥
Many great looking animals
wander in groups in our Āṡrama grounds here,
including Sṛmaras and Camaras.
3.43.11 ருக்ஷா: ப்ருஷதஸங்காஸ்ச
வாநரா: கிந்நராஸ்ததா ।
விசரந்தி மஹாபாஹோ
ருபஸ்ரேஷ்டா மநோஹரா: ॥
ṛkṣāḥ pṛṣatasaṅghāṡca
vānarāḥ kinnarāstathā ।
vicaranti mahābāhō
rupaṡrēṣṭhā manōharāḥ ॥
O you of mighty arm! Bears,
spotted deer, monkeys and Kinnaras
move around here stealing the heart
with their exquisite forms.
3.43.12 ந சாஸ்ய ஸத்ருஸோ ராஜந்
த்ருஷ்டபூர்வோ ம்ருகோ மயா ।
தேஜஸா க்ஷமயா தீப்த்யா
யதாऽயம் ம்ருகஸத்தம: ॥
na cāsya sadṛṡō rājan
dṛṣṭapūrvō mṛgō mayā ।
tējasā kṣamayā dīptyā
yathā'yaṃ mṛgasattamaḥ ॥
O King! I have never seen any other deer
like this one in the past,
which is so fit, radiant and tamable.
3.43.13 நாநாவர்ணவிசித்ராங்கோ
ரத்நபிந்துஸமாசித: ।
த்யோதயந்வநமவ்யக்ரம்
ஸோபதே ஸஸிஸந்நிப: ॥
nānāvarṇavicitrāṅgō
ratnabindusamācitaḥ ।
dyōtayanvanamavyagram
ṡōbhatē ṡaṡisannibhaḥ ॥
With its ease and loveliness,
and with its multi-colored limbs and
body speckled with gem-like spots,
it makes the Vana shine like the moon does.
3.43.14 அஹோ ரூபமஹோ லக்ஷ்மீ:
ஸ்வரஸம்பச்ச ஸோபநா ।
ம்ருகோऽத்புதோ விசித்ராங்கோ
ஹ்ருதயம் ஹரதீவ மே ॥
ahō rūpamahō lakṣmīḥ
svarasampacca ṡōbhanā ।
mṛgō'dbhutō vicitrāṅgō
hṛdayaṃ haratīva mē ॥
What a shape! What a luster!
Even its sound is enchanting!
This deer is really amazing.
With its picturesque body
it has taken my heart captive.
3.43.15 யதி க்ரஹணமப்யேதி
ஜீவந்நேவ ம்ருகஸ்தவ ।
ஆஸ்சர்யபூதம் பவதி
விஸ்மயம் ஜநயிஷ்யதி ॥
yadi grahaṇamabhyēti
jīvannēva mṛgastava ।
āṡcaryabhūtaṃ bhavati
vismayaṃ janayiṣyati ॥
If you can catch this deer alive,
it would be wonderful and
it will be a source of marvel!
3.43.16 ஸமாப்தவநவாஸாநாம்
ராஜ்யஸ்தாநாம் ச ந: புந: ।
அந்த:புரவிபூஷார்தோ
ம்ருக ஏஷ பவிஷ்யதி ॥
samāptavanavāsānām
rājyasthānāṃ ca naḥ punaḥ ।
antaḥpuravibhūṣārthō
mṛga ēṣa bhaviṣyati ॥
After the exile in the Vana ends and
when we are back in the kingdom,
this deer will prove to be
a jewel adorning the inner quarters.
3.43.17 பரதஸ்யார்யபுத்ரஸ்ய
ஸ்வஸ்ரூணாம் மம ச ப்ரபோ ।
ம்ருகரூபமிதம் வ்யக்தம்
விஸ்மயம் ஜநயிஷ்யதி ॥
bharatasyāryaputrasya
ṡvaṡrūṇāṃ mama ca prabhō ।
mṛgarūpamidaṃ vyaktam
vismayaṃ janayiṣyati ॥
O lord! It will certainly
be a source of great marvel
for Bharata, the son of nobility,
for the mothers-in-law and also for me.
3.43.18 ஜீவந்ந யதி தேऽப்யேதி
க்ரஹணம் ம்ருகஸத்தம: ।
அஜிநம் நரஸார்தூல
ருசிரம் மே பவிஷ்யதி ॥
jīvanna yadi tē'bhyēti
grahaṇaṃ mṛgasattamaḥ ।
ajinaṃ naraṡārdūla
ruciraṃ mē bhaviṣyati ॥
O tiger among men!
If this cannot be caught alive by you,
I would at least have its
beautiful skin (for a prize).
3.43.19 நிஹதஸ்யாஸ்ய ஸத்த்வஸ்ய
ஜாம்பூநதமயத்வசி ।
ஸஷ்பப்ருஸ்யாம் விநீதாயாம்
இச்சாம்யஹமுபாஸிதும் ॥
nihatasyāsya sattvasya
jāmbūnadamayatvaci ।
ṡaṣpabṛsyāṃ vinītāyām
icchāmyahamupāsitum ॥
I would like to squat on the
golden skin of this animal, if it is killed,
spread on a cushion of tender grass.
3.43.20 காமவ்ருத்தமிதம் ரௌத்ரம்
ஸ்த்ரீணாமஸத்ருஸம் மதம் ।
வபுஷா த்வஸ்ய ஸத்த்வஸ்ய
விஸ்மயோ ஜநிதோ மம ॥
kāmavṛttamidaṃ raudram
strīṇāmasadṛṡaṃ matam ।
vapuṣā tvasya sattvasya
vismayō janitō mama ॥
Feeling obsessed with a wicked desire like this
is regarded as unbecoming of a woman.
But the body of this animal
engenders marvel in me.
3.43.21-22a தேந காஞ்சநவர்ணேந
மணிப்ரவரஸ்ருங்கிணா ।
தருணாதித்யவர்ணேந
நக்ஷத்ரபதவர்சஸா ।
பபூவ ராகவஸ்யாபி
மநோ விஸ்மயமாகதம் ॥
tēna kāñcanavarṇēna
maṇipravaraṡṛṅgiṇā ।
taruṇādityavarṇēna
nakṣatrapathavarcasā ।
babhūva rāghavasyāpi
manō vismayamāgatam ॥
Even Rāghava’s mind was caught
in a daze of wonder at the sight of
that golden-hued deer with
the most exquisite gems for its horns,
shining with hues of the young morning sun,
and with the splendor of the star constellations.
3.43.22b-23 ஏவம் ஸீதாவச: ஸ்ருத்வா
தம் த்ருஷ்ட்வா ம்ருகமத்புதம் ।
லோபிதஸ்தேந ரூபேண
ஸீதயா ச ப்ரசோதித: ।
உவாச ராகவோ ஹ்ருஷ்டோ
ப்ராதரம் லக்ஷ்மணம் வச: ॥
ēvaṃ sītāvacaḥ ṡrutvā
taṃ dṛṣṭvā mṛgamadbhutam ।
lōbhitastēna rūpēṇa
sītayā ca pracōditaḥ ।
uvāca rāghavō hṛṣṭō
bhrātaraṃ lakṣmaṇaṃ vacaḥ ॥
Hearing the words of Seetā and
seeing that amazing deer,
he was also enticed by its wonderful shape.
Urged earnestly by Seetā,
a happy Rāghava said to his brother Lakshmaṇa:
3.43.24-25 பஸ்ய லக்ஷ்மண வைதேஹ்யா:
ஸ்ப்ருஹாம் ம்ருககதாமிமாம் ।
ரூபஸ்ரேஷ்டதயா ஹ்யேஷ
ம்ருகோऽத்ய ந பவிஷ்யதி ॥
ந வநே நந்தநோத்தேஸே
ந சைத்ரரதஸம்ஸ்ரயே ।
குத:ப்ருதிவ்யாம் ஸௌமித்ரே
யோऽஸ்ய கஸ்சித்ஸமோ ம்ருக: ॥
paṡya lakṣmaṇa vaidēhyāḥ
spṛhāṃ mṛgagatāmimām ।
rūpaṡrēṣṭhatayā hyēṣa
mṛgō'dya na bhaviṣyati ॥
na vanē nandanōddhēṡē
na caitrarathasaṃṡrayē ।
kutaḥpṛthivyāṃ saumitrē
yō'sya kaṡcitsamō mṛgaḥ ॥
O Lakshmaṇa! See how excited
Vaidēhi is about this deer!
A deer of exquisite shape like this
would never again exist;
neither in this Vana,
nor in the Nandana Vana,
nor in the gardens of Caitraratha.
O Sowmitri! would there be a deer that is
equivalent to this, anywhere on this earth?
3.43.26 ப்ரதிலோமாநுலோமாஸ்ச
ருசிரா ரோமராஜய: ।
ஸோபந்தே ம்ருகமாஸ்ரித்ய
சித்ரா: கநகபிந்தவ: ॥
pratilōmānulōmāṡca
rucirā rōmarājayaḥ ।
ṡōbhantē mṛgamāṡritya
citrāḥ kanakabindavaḥ ॥
The hair on its body curled up and down,
is lovely, dotted as it is with golden spots.
3.43.27 பஸ்யாஸ்ய ஜ்ரும்பமாணஸ்ய
தீப்தாமக்நிஸிகோபமாம் ।
ஜிஹ்வாம் முகாந்நிஸ்ஸரந்தீம்
மேகாதிவ ஸதஹ்ரதாம் ॥
paṡyāsya jṛmbhamāṇasya
dīptāmagniṡikhōpamām ।
jihvāṃ mukhānnissarantīm
mēghādiva ṡatahradām ॥
Look at its blazing flame-like tongue
that hangs out from its mouth as it yawns,
like lightning from a cloud.
3.43.28 மஸாரகல்லர்கமுக:
ஸங்கமுக்தாநிபோதர: ।
கஸ்ய நாமாபிரூப்யோऽஸௌ
ந மநோ லோபயேந்ம்ருக: ॥
masāragallarkamukhaḥ
ṡaṅkhamuktānibhōdaraḥ ।
kasya nāmābhirūpyō'sau
na manō lōbhayēnmṛgaḥ ॥
Whose mind will not be tempted
by this indescribable creature,
with its face like a goblet of sapphire
and belly reminding of pearl and conch?
To be continued