Aranya Kaanda - Sarga 36
Aranya Kaanda - Sarga 36
In this Sarga, Rāvaṇa tells Māreeca that Rāma, a wretched Kshatriya, has killed Khara, Dūshaṇa, Triṡira and fourteen thousand other Rākshasas, who were enjoying themselves in Janasthāna harassing the Munis, following his orders. He also says that Rāma cut off the nose and ears of his sister Ṡūrpaṇakhā without a reason, just to show off his muscle.
Rāvaṇa asks Māreeca for help. He asks him to go and move around the Āṡrama of Rāma, disguised as an attractive golden-hued deer with silvery spots, so that Seetā would see him and would ask Rāma and Lakshmaṇa to catch him.
Rāvaṇa says that he would then abduct Seetā who would be left alone, which would weaken Rāma, making it easy for him to strike Rāma. The mention of the name of Rāma makes Māreeca, who had already tasted the valor of Rāma once, frightened and his face becomes dry.
3.36.1 மாரீச ஸ்ரூயதாம் தாத
வசநம் மம பாஷத: ।
ஆர்தோऽஸ்மி மம சார்தஸ்ய
பவாந்ஹி பரமா கதி: ॥
mārīca ṡrūyatāṃ tāta
vacanaṃ mama bhāṣataḥ ।
ārtō'smi mama cārtasya
bhavānhi paramā gatiḥ ॥
Māreeca, dear, hear out
the words I am going to say.
I am in great distress.
You are the sole hope for me.
3.36.2-5 ஜாநீஷே த்வம் ஜநஸ்தாநே
யதா ப்ராதா கரோ மம ।
தூஷணஸ்ச மஹாபாஹு
ஸ்வஸா ஸூர்பணகா ச மே ॥
த்ரிஸிராஸ்ச மஹாதேஜா
ராக்ஷஸ: பிஸிதாஸந: ।
அந்யே ச பஹவஸ்ஸூரா
லப்தலக்ஷா நிஸாசரா: ॥
வஸத்நி மந்நியோகேந
நித்யவாஸம் ச ராக்ஷஸா: ।
பாதமாநா மஹாரண்யே
முநீந்வை தர்மசாரிண: ॥
சதுர்தஸ ஸஹஸ்ராணி
ரக்ஷஸாம் பீமகர்மணாம் ।
ஸூராணாம் லப்தலக்ஷாணாம்
கரசித்தாநுவர்திநாம் ॥
jānīṣē tvaṃ janasthānē
yathā bhrātā kharō mama ।
dūṣaṇaṡca mahābāhu
svasā ṡūrpaṇakhā ca mē ॥
triṡirāṡca mahātējā
rākṣasaḥ piṡitāṡanaḥ ।
anyē ca bahavaṡṡūrā
labdhalakṣā niṡācarāḥ ॥
vasatni manniyōgēna
nityavāsaṃ ca rākṣasāḥ ।
bādhamānā mahāraṇyē
munīnvai dharmacāriṇaḥ ॥
caturdaṡa sahasrāṇi
rakṣasāṃ bhīmakarmaṇām ।
ṡūrāṇāṃ labdhalakṣāṇāṃ
kharacittānuvartinām ॥
You know that in Janasthāna, the impenetrable Araṇya,
my brother Khara, Dūshaṇa of mighty arm,
my sister Ṡūrpaṇakhā and the
flesh eating Rākshasa Triṡira of mighty strength,
and many other valiant ones who never miss their target,
and fourteen thousand valiant Rākshasas
of dreadful deeds, who do the bidding of Khara,
live enjoying themselves and harassing,
under my orders, the Munis there who follow Dharma!
3.36.6-7a தே த்விதாநீம் ஜநஸ்தாநே
வஸமாநா மஹாபலா: ।
ஸங்கதா: பரமாயத்தா
ராமேண ஸஹ ஸம்யுகே ।
நாநாப்ரஹரணோபேதா:
கரப்ரமுகராக்ஷஸா: ॥
tē tvidānīṃ janasthānē
vasamānā mahābalāḥ ।
saṅgatāḥ paramāyattā
rāmēṇa saha saṃyugē ।
nānāpraharaṇōpētāḥ
kharapramukharākṣasāḥ ॥
Now, they, Khara and others,
the mighty strong ones who live in Janasthāna
have faced Rāma in a battle,
well prepared with many a kind of weapon.
3.36.7b-8a தேந ஸஞ்ஜாதரோஷேண
ராமேண ரணமூர்தநி ।
அநுக்த்வா பருஷம் கிஞ்சித்
ஸரைர்வ்யாபாரிதம் தநு: ॥
tēna sañjātarōṣēṇa
rāmēṇa raṇamūrdhani ।
anuktvā paruṣaṃ kiñcit
ṡarairvyāpāritaṃ dhanuḥ ॥
Rāma, in all his rage that ensued,
let the bow and arrows do their job in the battle field
without uttering a word that was harsh.
3.36.8b-9a சதுர்தஸ ஸஹஸ்ராணி
ரக்ஷஸாமுக்ரதேஜஸாம் ।
நிஹதாநி ஸரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
மாநுஷேண பதாதிநா ॥
caturdaṡa sahasrāṇi
rakṣasāmugratējasām ।
nihatāni ṡaraistīkṣṇaiḥ
mānuṣēṇa padātinā ॥
Fourteen thousand Rākshasas of fierce strength
were killed by the sharp arrows
of a man who fought on foot (without a mount).
3.36.9b-10a கரஸ்ச நிஹதஸ்ஸங்க்யே
தூஷணஸ்ச நிபாதித: ।
ஹதஸ்ச த்ரிஸிராஸ்சாபி
நிர்பயா தண்டகா: க்ருதா: ॥
kharaṡca nihatassaṅkhyē
dūṣaṇaṡca nipātitaḥ ।
hataṡca triṡirāṡcāpi
nirbhayā daṇḍakāḥ kṛtāḥ ॥
Khara was killed. Dūshaṇa was struck down.
And Triṡira is dead. Daṇḍaka is freed from fear.
3.36.10b-11a பித்ரா நிரஸ்த: க்ருத்தேந
ஸபார்ய: க்ஷீணஜீவித: ।
ஸ ஹந்தா தஸ்ய ஸைந்யஸ்ய
ராம: க்ஷத்ரியபாம்ஸந: ॥
pitrā nirastaḥ kruddhēna
sabhāryaḥ kṣīṇajīvitaḥ ।
sa hantā tasya sainyasya
rāmaḥ kṣatriyapāṃsanaḥ ॥
That wretched Kshatriya,
who was exiled along with his wife
by his father in his anger,
and whose days are numbered,
has slaughtered that army.
3.36.11b-12a துஸ்ஸீல: கர்கஸஸ்தீக்ஷ்ணோ
மூர்கோ லுப்தோऽஜிதேந்த்ரிய: ।
த்யக்ததர்மோ ஹ்யதர்மாத்மா
பூதாநாமஹிதே ரத: ॥
duṡṡīlaḥ karkaṡastīkṣṇō
mūrkhō lubdhō'jitēndriyaḥ ।
tyaktadharmō hyadharmātmā
bhūtānāmahitē rataḥ ॥
He is wretched, ruthless, irate, greedy, stupid,
and has no control over his senses.
Abandoning Dharma and living
without any Dharma whatsoever,
he indulges in causing menace to all beings.
3.36.12b-14a யேந வைரம் விநாऽரண்யே
ஸத்வமாஸ்ரித்ய கேவலம் ।
கர்ணநாஸாபஹரணாத்
பகிநீ மே விரூபிதா ।
தஸ்யபார்யாம் ஜநஸ்தாநாத்
ஸீதாம் ஸுரஸுதோபமாம் ।
ஆநயிஷ்யாமி விக்ரம்ய
ஸஹாயஸ்தத்ர மே பவ ॥
yēna vairaṃ vinā'raṇyē
satvamāṡritya kēvalam ।
karṇanāsāpaharaṇāt
bhaginī mē virūpitā ।
tasyabhāryāṃ janasthānāt
sītāṃ surasutōpamām ।
ānayiṣyāmi vikramya
sahāyastatra mē bhava ॥
Without any provocation in that Araṇya,
and simply because he has the muscle,
he disfigured my sister
by cutting off her ears and nose.
I shall forcibly carry off from Janasthāna
his wife Seetā who is comparable to
the daughter of Suras.
Please assist me in doing so.
3.36.14b-15 த்வயா ஹ்யஹம் ஸஹாயேந
பார்ஸ்வஸ்தேந மஹாபல ।
ப்ராத்ருபிஸ்ச ஸுராந்யுத்தே
ஸமக்ராந்நாபிசிந்தயே ।
தத்ஸஹாயோ பவ த்வம் மே
ஸமர்தோ ஹ்யஸி ராக்ஷஸ ॥
tvayā hyahaṃ sahāyēna
pārṡvasthēna mahābala ।
bhrātṛbhiṡca surānyuddhē
samagrānnābhicintayē ।
tatsahāyō bhava tvaṃ mē
samarthō hyasi rākṣasa ॥
With you and my brothers by my side to help me,
O mighty strong Rākshasa, I should reckon
all the Suras put together to be of no account.
Therefore, help me and I am sure you can.
3.36.16 வீர்யே யுத்தே ச தர்பே ச
ந ஹ்யஸ்தி ஸத்ருஸஸ்தவ ।
உபாயஜ்ஞோ மஹாந்ஸூர:
ஸர்வமாயாவிஸாரத: ॥
vīryē yuddhē ca darpē ca
na hyasti sadṛṡastava ।
upāyajñō mahānṡūraḥ
sarvamāyāviṡāradaḥ ॥
You are unrivalled in strength, warface and pride.
You are of great valor, you know the Upāyas
and you are an expert in every kind of trickery.
3.36.17 ஏததர்தமஹம் ப்ராப்த:
த்வத்ஸமீபம் நிஸாசர ।
ஸ்ருணு தத்கர்ம ஸாஹாய்யே
யத்கார்யம் வசநாந்மம ॥
ētadarthamahaṃ prāptaḥ
tvatsamīpaṃ niṡācara ।
ṡṛṇu tatkarma sāhāyyē
yatkāryaṃ vacanānmama ॥
O night-rover! That is why I came to you.
Hear my words, I will tell you what exactly I need.
3.36.18 ஸௌவர்ணஸ்த்வம் ம்ருகோ பூத்வா
சித்ரோ ரஜதபிந்துபி: ।
ஆஸ்ரமே தஸ்ய ராமஸ்ய
ஸீதாயா: ப்ரமுகே சர ॥
sauvarṇastvaṃ mṛgō bhūtvā
citrō rajatabindubhiḥ ।
āṡramē tasya rāmasya
sītāyāḥ pramukhē cara ॥
Take the form of a golden-hued deer
with attractive silvery spots and
move about the Āṡrama of Rāma in front of Seetā.
3.36.19 த்வாம் து நிஸ்ஸம்ஸயம் ஸீதா
த்ருஷ்ட்வா து ம்ருகரூபிணம் ।
க்ருஹ்யதாமிதி பர்தாரம்
லக்ஷ்மணம் சாபிதாஸ்யதி ॥
tvāṃ tu nissaṃṡayaṃ sītā
dṛṣṭvā tu mṛgarūpiṇam ।
gṛhyatāmiti bhartāraṃ
lakṣmaṇaṃ cābhidhāsyati ॥
Without doubt, upon seeing you in that deer form,
Seetā will ask her husband and Lakshmaṇa to catch you.
3.36.20 ததஸ்தயோரபாயே து
ஸூந்யே ஸீதாம் யதாஸுகம் ।
நிராபாதோ ஹரிஷ்யாமி
ராஹுஸ்சந்த்ரப்ரபாமிவ ॥
tatastayōrapāyē tu
ṡūnyē sītāṃ yathāsukham ।
nirābādhō hariṣyāmi
rāhuṡcandraprabhāmiva ॥
Once both of them are away,
and with no one there,
I, freed from all concerns,
will abduct Seetā happily,
like Rāhu does the moon.
3.36.21 தத: பஸ்சாத்ஸுகம் ராமே
பார்யாஹரணகர்ஸிதே ।
விஸ்ரப்த: ப்ரஹரிஷ்யாமி
க்ருதார்தேநாந்தராத்மநா ॥
tataḥ paṡcātsukhaṃ rāmē
bhāryāharaṇakarṡitē ।
visrabdhaḥ prahariṣyāmi
kṛtārthēnāntarātmanā ॥
Later some time, after Rāma
is weakened, with his wife abducted,
and thus my mind set at ease,
I shall strike comfortably and effectively.
3.36.22 தஸ்ய ராமகதாம் ஸ்ருத்வா
மாரீசஸ்ய மஹாத்மந: ।
ஸுஷ்கம் ஸமபவத்வக்த்ரம்
பரிதப்தா பபூவ ஹ ॥
tasya rāmakathāṃ ṡrutvā
mārīcasya mahātmanaḥ ।
ṡuṣkaṃ samabhavadvaktraṃ
paritaptā babhūva ha ॥
Hearing that account of Rāma from him,
the face of Mahātma Māreeca became dry
and he was gripped with fear.
3.36.23 ஓஷ்டௌ பரிலிஹஞ்சுஷ்கௌ
நேத்ரைரநிமிஷைரிவ ।
ம்ருதபூத இவார்தஸ்து
ராவணம் ஸமுதைக்ஷத ॥
ōṣṭhau parilihañcuṣkau
nētrairanimiṣairiva ।
mṛtabhūta ivārtastu
rāvaṇaṃ samudaikṣata ॥
Feeling miserable, licking his dry lips,
and eyes not blinking, he looked at
Rāvaṇa like someone dead would!
3.36.24 ஸ ராவணம் த்ரஸ்தவிஷண்ணசேதா
மஹாவநே ராமபராக்ரமஜ்ஞ: ।
க்ருதாஞ்ஜலிஸ்தத்வமுவாச வாக்யம்
ஹிதம் ச தஸ்மை ஹிதமாத்மநஸ்ச ॥
sa rāvaṇaṃ trastaviṣaṇṇacētā
mahāvanē rāmaparākramajñaḥ ।
kṛtāñjalistatvamuvāca vākyaṃ
hitaṃ ca tasmai hitamātmanaṡca ॥
Having already tasted Rāma’s valor
in the great Vana once, he,
with palms joined in obedience,
said these words, with fear and worry,
that would bode well for Rāvaṇa and himself as well:
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
அரண்யகாண்டே ஷட்த்ரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
araṇyakāṇḍē ṣaṭtriṃṡassargaḥ ॥
Thus concludes the thirty sixth Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 7708 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Aranya Kaanda - Sarga 36
In this Sarga, Rāvaṇa tells Māreeca that Rāma, a wretched Kshatriya, has killed Khara, Dūshaṇa, Triṡira and fourteen thousand other Rākshasas, who were enjoying themselves in Janasthāna harassing the Munis, following his orders. He also says that Rāma cut off the nose and ears of his sister Ṡūrpaṇakhā without a reason, just to show off his muscle.
Rāvaṇa asks Māreeca for help. He asks him to go and move around the Āṡrama of Rāma, disguised as an attractive golden-hued deer with silvery spots, so that Seetā would see him and would ask Rāma and Lakshmaṇa to catch him.
Rāvaṇa says that he would then abduct Seetā who would be left alone, which would weaken Rāma, making it easy for him to strike Rāma. The mention of the name of Rāma makes Māreeca, who had already tasted the valor of Rāma once, frightened and his face becomes dry.
3.36.1 மாரீச ஸ்ரூயதாம் தாத
வசநம் மம பாஷத: ।
ஆர்தோऽஸ்மி மம சார்தஸ்ய
பவாந்ஹி பரமா கதி: ॥
mārīca ṡrūyatāṃ tāta
vacanaṃ mama bhāṣataḥ ।
ārtō'smi mama cārtasya
bhavānhi paramā gatiḥ ॥
Māreeca, dear, hear out
the words I am going to say.
I am in great distress.
You are the sole hope for me.
3.36.2-5 ஜாநீஷே த்வம் ஜநஸ்தாநே
யதா ப்ராதா கரோ மம ।
தூஷணஸ்ச மஹாபாஹு
ஸ்வஸா ஸூர்பணகா ச மே ॥
த்ரிஸிராஸ்ச மஹாதேஜா
ராக்ஷஸ: பிஸிதாஸந: ।
அந்யே ச பஹவஸ்ஸூரா
லப்தலக்ஷா நிஸாசரா: ॥
வஸத்நி மந்நியோகேந
நித்யவாஸம் ச ராக்ஷஸா: ।
பாதமாநா மஹாரண்யே
முநீந்வை தர்மசாரிண: ॥
சதுர்தஸ ஸஹஸ்ராணி
ரக்ஷஸாம் பீமகர்மணாம் ।
ஸூராணாம் லப்தலக்ஷாணாம்
கரசித்தாநுவர்திநாம் ॥
jānīṣē tvaṃ janasthānē
yathā bhrātā kharō mama ।
dūṣaṇaṡca mahābāhu
svasā ṡūrpaṇakhā ca mē ॥
triṡirāṡca mahātējā
rākṣasaḥ piṡitāṡanaḥ ।
anyē ca bahavaṡṡūrā
labdhalakṣā niṡācarāḥ ॥
vasatni manniyōgēna
nityavāsaṃ ca rākṣasāḥ ।
bādhamānā mahāraṇyē
munīnvai dharmacāriṇaḥ ॥
caturdaṡa sahasrāṇi
rakṣasāṃ bhīmakarmaṇām ।
ṡūrāṇāṃ labdhalakṣāṇāṃ
kharacittānuvartinām ॥
You know that in Janasthāna, the impenetrable Araṇya,
my brother Khara, Dūshaṇa of mighty arm,
my sister Ṡūrpaṇakhā and the
flesh eating Rākshasa Triṡira of mighty strength,
and many other valiant ones who never miss their target,
and fourteen thousand valiant Rākshasas
of dreadful deeds, who do the bidding of Khara,
live enjoying themselves and harassing,
under my orders, the Munis there who follow Dharma!
3.36.6-7a தே த்விதாநீம் ஜநஸ்தாநே
வஸமாநா மஹாபலா: ।
ஸங்கதா: பரமாயத்தா
ராமேண ஸஹ ஸம்யுகே ।
நாநாப்ரஹரணோபேதா:
கரப்ரமுகராக்ஷஸா: ॥
tē tvidānīṃ janasthānē
vasamānā mahābalāḥ ।
saṅgatāḥ paramāyattā
rāmēṇa saha saṃyugē ।
nānāpraharaṇōpētāḥ
kharapramukharākṣasāḥ ॥
Now, they, Khara and others,
the mighty strong ones who live in Janasthāna
have faced Rāma in a battle,
well prepared with many a kind of weapon.
3.36.7b-8a தேந ஸஞ்ஜாதரோஷேண
ராமேண ரணமூர்தநி ।
அநுக்த்வா பருஷம் கிஞ்சித்
ஸரைர்வ்யாபாரிதம் தநு: ॥
tēna sañjātarōṣēṇa
rāmēṇa raṇamūrdhani ।
anuktvā paruṣaṃ kiñcit
ṡarairvyāpāritaṃ dhanuḥ ॥
Rāma, in all his rage that ensued,
let the bow and arrows do their job in the battle field
without uttering a word that was harsh.
3.36.8b-9a சதுர்தஸ ஸஹஸ்ராணி
ரக்ஷஸாமுக்ரதேஜஸாம் ।
நிஹதாநி ஸரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
மாநுஷேண பதாதிநா ॥
caturdaṡa sahasrāṇi
rakṣasāmugratējasām ।
nihatāni ṡaraistīkṣṇaiḥ
mānuṣēṇa padātinā ॥
Fourteen thousand Rākshasas of fierce strength
were killed by the sharp arrows
of a man who fought on foot (without a mount).
3.36.9b-10a கரஸ்ச நிஹதஸ்ஸங்க்யே
தூஷணஸ்ச நிபாதித: ।
ஹதஸ்ச த்ரிஸிராஸ்சாபி
நிர்பயா தண்டகா: க்ருதா: ॥
kharaṡca nihatassaṅkhyē
dūṣaṇaṡca nipātitaḥ ।
hataṡca triṡirāṡcāpi
nirbhayā daṇḍakāḥ kṛtāḥ ॥
Khara was killed. Dūshaṇa was struck down.
And Triṡira is dead. Daṇḍaka is freed from fear.
3.36.10b-11a பித்ரா நிரஸ்த: க்ருத்தேந
ஸபார்ய: க்ஷீணஜீவித: ।
ஸ ஹந்தா தஸ்ய ஸைந்யஸ்ய
ராம: க்ஷத்ரியபாம்ஸந: ॥
pitrā nirastaḥ kruddhēna
sabhāryaḥ kṣīṇajīvitaḥ ।
sa hantā tasya sainyasya
rāmaḥ kṣatriyapāṃsanaḥ ॥
That wretched Kshatriya,
who was exiled along with his wife
by his father in his anger,
and whose days are numbered,
has slaughtered that army.
3.36.11b-12a துஸ்ஸீல: கர்கஸஸ்தீக்ஷ்ணோ
மூர்கோ லுப்தோऽஜிதேந்த்ரிய: ।
த்யக்ததர்மோ ஹ்யதர்மாத்மா
பூதாநாமஹிதே ரத: ॥
duṡṡīlaḥ karkaṡastīkṣṇō
mūrkhō lubdhō'jitēndriyaḥ ।
tyaktadharmō hyadharmātmā
bhūtānāmahitē rataḥ ॥
He is wretched, ruthless, irate, greedy, stupid,
and has no control over his senses.
Abandoning Dharma and living
without any Dharma whatsoever,
he indulges in causing menace to all beings.
3.36.12b-14a யேந வைரம் விநாऽரண்யே
ஸத்வமாஸ்ரித்ய கேவலம் ।
கர்ணநாஸாபஹரணாத்
பகிநீ மே விரூபிதா ।
தஸ்யபார்யாம் ஜநஸ்தாநாத்
ஸீதாம் ஸுரஸுதோபமாம் ।
ஆநயிஷ்யாமி விக்ரம்ய
ஸஹாயஸ்தத்ர மே பவ ॥
yēna vairaṃ vinā'raṇyē
satvamāṡritya kēvalam ।
karṇanāsāpaharaṇāt
bhaginī mē virūpitā ।
tasyabhāryāṃ janasthānāt
sītāṃ surasutōpamām ।
ānayiṣyāmi vikramya
sahāyastatra mē bhava ॥
Without any provocation in that Araṇya,
and simply because he has the muscle,
he disfigured my sister
by cutting off her ears and nose.
I shall forcibly carry off from Janasthāna
his wife Seetā who is comparable to
the daughter of Suras.
Please assist me in doing so.
3.36.14b-15 த்வயா ஹ்யஹம் ஸஹாயேந
பார்ஸ்வஸ்தேந மஹாபல ।
ப்ராத்ருபிஸ்ச ஸுராந்யுத்தே
ஸமக்ராந்நாபிசிந்தயே ।
தத்ஸஹாயோ பவ த்வம் மே
ஸமர்தோ ஹ்யஸி ராக்ஷஸ ॥
tvayā hyahaṃ sahāyēna
pārṡvasthēna mahābala ।
bhrātṛbhiṡca surānyuddhē
samagrānnābhicintayē ।
tatsahāyō bhava tvaṃ mē
samarthō hyasi rākṣasa ॥
With you and my brothers by my side to help me,
O mighty strong Rākshasa, I should reckon
all the Suras put together to be of no account.
Therefore, help me and I am sure you can.
3.36.16 வீர்யே யுத்தே ச தர்பே ச
ந ஹ்யஸ்தி ஸத்ருஸஸ்தவ ।
உபாயஜ்ஞோ மஹாந்ஸூர:
ஸர்வமாயாவிஸாரத: ॥
vīryē yuddhē ca darpē ca
na hyasti sadṛṡastava ।
upāyajñō mahānṡūraḥ
sarvamāyāviṡāradaḥ ॥
You are unrivalled in strength, warface and pride.
You are of great valor, you know the Upāyas
and you are an expert in every kind of trickery.
3.36.17 ஏததர்தமஹம் ப்ராப்த:
த்வத்ஸமீபம் நிஸாசர ।
ஸ்ருணு தத்கர்ம ஸாஹாய்யே
யத்கார்யம் வசநாந்மம ॥
ētadarthamahaṃ prāptaḥ
tvatsamīpaṃ niṡācara ।
ṡṛṇu tatkarma sāhāyyē
yatkāryaṃ vacanānmama ॥
O night-rover! That is why I came to you.
Hear my words, I will tell you what exactly I need.
3.36.18 ஸௌவர்ணஸ்த்வம் ம்ருகோ பூத்வா
சித்ரோ ரஜதபிந்துபி: ।
ஆஸ்ரமே தஸ்ய ராமஸ்ய
ஸீதாயா: ப்ரமுகே சர ॥
sauvarṇastvaṃ mṛgō bhūtvā
citrō rajatabindubhiḥ ।
āṡramē tasya rāmasya
sītāyāḥ pramukhē cara ॥
Take the form of a golden-hued deer
with attractive silvery spots and
move about the Āṡrama of Rāma in front of Seetā.
3.36.19 த்வாம் து நிஸ்ஸம்ஸயம் ஸீதா
த்ருஷ்ட்வா து ம்ருகரூபிணம் ।
க்ருஹ்யதாமிதி பர்தாரம்
லக்ஷ்மணம் சாபிதாஸ்யதி ॥
tvāṃ tu nissaṃṡayaṃ sītā
dṛṣṭvā tu mṛgarūpiṇam ।
gṛhyatāmiti bhartāraṃ
lakṣmaṇaṃ cābhidhāsyati ॥
Without doubt, upon seeing you in that deer form,
Seetā will ask her husband and Lakshmaṇa to catch you.
3.36.20 ததஸ்தயோரபாயே து
ஸூந்யே ஸீதாம் யதாஸுகம் ।
நிராபாதோ ஹரிஷ்யாமி
ராஹுஸ்சந்த்ரப்ரபாமிவ ॥
tatastayōrapāyē tu
ṡūnyē sītāṃ yathāsukham ।
nirābādhō hariṣyāmi
rāhuṡcandraprabhāmiva ॥
Once both of them are away,
and with no one there,
I, freed from all concerns,
will abduct Seetā happily,
like Rāhu does the moon.
3.36.21 தத: பஸ்சாத்ஸுகம் ராமே
பார்யாஹரணகர்ஸிதே ।
விஸ்ரப்த: ப்ரஹரிஷ்யாமி
க்ருதார்தேநாந்தராத்மநா ॥
tataḥ paṡcātsukhaṃ rāmē
bhāryāharaṇakarṡitē ।
visrabdhaḥ prahariṣyāmi
kṛtārthēnāntarātmanā ॥
Later some time, after Rāma
is weakened, with his wife abducted,
and thus my mind set at ease,
I shall strike comfortably and effectively.
3.36.22 தஸ்ய ராமகதாம் ஸ்ருத்வா
மாரீசஸ்ய மஹாத்மந: ।
ஸுஷ்கம் ஸமபவத்வக்த்ரம்
பரிதப்தா பபூவ ஹ ॥
tasya rāmakathāṃ ṡrutvā
mārīcasya mahātmanaḥ ।
ṡuṣkaṃ samabhavadvaktraṃ
paritaptā babhūva ha ॥
Hearing that account of Rāma from him,
the face of Mahātma Māreeca became dry
and he was gripped with fear.
3.36.23 ஓஷ்டௌ பரிலிஹஞ்சுஷ்கௌ
நேத்ரைரநிமிஷைரிவ ।
ம்ருதபூத இவார்தஸ்து
ராவணம் ஸமுதைக்ஷத ॥
ōṣṭhau parilihañcuṣkau
nētrairanimiṣairiva ।
mṛtabhūta ivārtastu
rāvaṇaṃ samudaikṣata ॥
Feeling miserable, licking his dry lips,
and eyes not blinking, he looked at
Rāvaṇa like someone dead would!
3.36.24 ஸ ராவணம் த்ரஸ்தவிஷண்ணசேதா
மஹாவநே ராமபராக்ரமஜ்ஞ: ।
க்ருதாஞ்ஜலிஸ்தத்வமுவாச வாக்யம்
ஹிதம் ச தஸ்மை ஹிதமாத்மநஸ்ச ॥
sa rāvaṇaṃ trastaviṣaṇṇacētā
mahāvanē rāmaparākramajñaḥ ।
kṛtāñjalistatvamuvāca vākyaṃ
hitaṃ ca tasmai hitamātmanaṡca ॥
Having already tasted Rāma’s valor
in the great Vana once, he,
with palms joined in obedience,
said these words, with fear and worry,
that would bode well for Rāvaṇa and himself as well:
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
அரண்யகாண்டே ஷட்த்ரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
araṇyakāṇḍē ṣaṭtriṃṡassargaḥ ॥
Thus concludes the thirty sixth Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 7708 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.