Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 35 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 35 Continues


    Aranya Kaanda - Sarga 35 Continues


    3.35.22 அகரூணாம் ச முக்யாநாம்
    வநாந்யுபவநாநி ச ।
    தக்கோலாநாம் ச ஜாத்யாநாம்
    பலாநாம் ச ஸுகந்திநாம் ॥
    agarūṇāṃ ca mukhyānāṃ
    vanānyupavanāni ca ।
    takkōlānāṃ ca jātyānāṃ
    phalānāṃ ca sugandhinām ॥
    He saw woods and groves where the
    best of Agaru and fruit-bearing
    aromatic Takkōla and nutmeg grew.
    3.35.23 புஷ்பாணி ச தமாலஸ்ய
    குல்மாநி மரிசஸ்ய ச ।
    முக்தாநாம் ச ஸமூஹாநி
    ஸுஷ்யமாணாநி தீரத: ॥
    puṣpāṇi ca tamālasya
    gulmāni maricasya ca ।
    muktānāṃ ca samūhāni
    ṡuṣyamāṇāni tīrataḥ ॥
    Along the coast he saw
    Tamāla trees, shrubs of black pepper,
    mounds of pearl that were left to dry.
    3.35.24 ஸங்காநாம் ப்ரஸரம் சைவ
    ப்ரவாலநிசயம் ததா ।
    காஞ்சநாநி ச ஸைலாநி
    ராஜதாநி ச ஸர்வஸ: ॥
    ṡaṅkhānāṃ prasaraṃ caiva
    pravālanicayaṃ tathā ।
    kāñcanāni ca ṡailāni
    rājatāni ca sarvaṡaḥ ॥
    He saw spreads of conch shells,
    many a coral reef and
    mountain crests of gold and silver.
    3.35.25-26a ப்ரஸ்ரவாணி மநோஜ்ஞாநி
    ப்ரஸந்நாநி ஹ்ரதாநி ச ।
    தநதாந்யோபபந்நாநி
    ஸ்த்ரீரத்நைஸ்ஸோபிதாநி ச ।
    ஹஸ்த்யஸ்வரதகாடாநி
    நகராண்யவலோகயந் ॥
    prasravāṇi manōjñāni
    prasannāni hradāni ca ।
    dhanadhānyōpapannāni
    strīratnaiṡṡōbhitāni ca ।
    hastyaṡvarathagāḍhāni
    nagarāṇyavalōkayan ॥
    He saw captivating streams
    and pools of clear water.
    He saw cities abundant in wealth and grains,
    thick with elephants, horses and chariots and
    adorned by the jewels among womenfolk.
    3.35.26b-27a தம் ஸமம் ஸர்வதஸ்நிக்தம்
    ம்ருதுஸம்ஸ்பர்ஸமாருதம் ।
    அநூபம் ஸிந்துராஜஸ்ய
    ததர்ஸ த்ரிதிவோபமம் ॥
    taṃ samaṃ sarvatasnigdhaṃ
    mṛdusaṃsparṡamārutam ।
    anūpaṃ sindhurājasya
    dadarṡa tridivōpamam ॥
    He saw the flat shoreline
    which was like heaven
    with the touch of gentle breeze
    and beauty in every direction.
    3.35.27b-28a தத்ராபஸ்யத்ஸ மேகாபம்
    ந்யக்ரோதம்ருஷிபிர்வ்ருதம் ।
    ஸமந்தாத்யஸ்ய தாஸ்ஸாகா:
    ஸதயோஜநமாயதா: ॥
    tatrāpaṡyatsa mēghābhaṃ
    nyagrōdhamṛṣibhirvṛtam ।
    samantādyasya tāṡṡākhāḥ
    ṡatayōjanamāyatāḥ ॥
    He saw a banyan tree
    whose boughs spread all around
    to a distance of a hundred Yōjanas
    that looked like a huge cloud
    on which lived many Ṛshis.
    3.35.28b-29a யஸ்ய ஹஸ்திநமாதாய
    மஹாகாயம் ச கச்சபம் ।
    பக்ஷார்தம் கருடஸ்ஸாகாம்
    ஆஜகாம மஹாபல: ॥
    yasya hastinamādāya
    mahākāyaṃ ca kacchapam ।
    bhakṣārthaṃ garuḍaṡṡākhām
    ājagāma mahābalaḥ ॥
    It was on these branches that
    the mighty strong Garuda (once upon a time)
    landed to eat the elephant and a huge turtle
    that he was carrying (by his feet).
    3.35.29b-30a தஸ்ய தாம் ஸஹஸா ஸாகாம்
    பாரேண பதகோத்தம: ।
    ஸுபர்ண: பர்ணபஹுலாம்
    பபஞ்ஜ ச மஹாபல: ॥
    tasya tāṃ sahasā ṡākhāṃ
    bhārēṇa patagōttamaḥ ।
    suparṇaḥ parṇabahulāṃ
    babhañja ca mahābalaḥ ॥
    Under the weight of that
    mighty strong and great bird Suparṇa,
    that dense-leaved bough broke.
    3.35.30b-31a தத்ர வைகாநஸா மாஷா
    வாலகில்யா மரீசிபா: ।
    அஜா பபூவுர்தூம்ராஸ்ச
    ஸங்கதா: பரமர்ஷய: ॥
    tatra vaikhānasā māṣā
    vālakhilyā marīcipāḥ ।
    ajā babhūvurdhūmrāṡca
    saṅgatāḥ paramarṣayaḥ ॥
    On that bough lived Vaikhanasas, Māshas, Vālakhilyas,
    Mareecipas, Ajas and Dhūmras and other Maharshis.
    3.35.31b-32a தேஷாம் தயார்தம் கருட:
    தாம் ஸாகாம் ஸதயோஜநாம் ।
    ஜகாமாதாய வேகேந
    தௌ சோபௌ கஜகச்சபௌ ॥
    tēṣāṃ dayārthaṃ garuḍaḥ
    tāṃ ṡākhāṃ ṡatayōjanām ।
    jagāmādāya vēgēna
    tau cōbhau gajakacchapau ॥
    With concern for their safety,
    Garuda immediately flew away,
    carrying off the bough of a hundred Yōjanas
    along with the elephant and turtle.
    3.35.32b-33 ஏகபாதேந தர்மாத்மா
    பக்ஷயித்வா ததாமிஷம் ।
    நிஷாதவிஷயம் ஹத்வா
    ஸாகயா பதகோத்தம: ।
    ப்ரஹர்ஷமதுலம் லேபே
    மோக்ஷயித்வா மஹாமுநீந் ॥
    ēkapādēna dharmātmā
    bhakṣayitvā tadāmiṣam ।
    niṣādaviṣayaṃ hatvā
    ṡākhayā patagōttamaḥ ।
    praharṣamatulaṃ lēbhē
    mōkṣayitvā mahāmunīn ॥
    That great bird, a Dharmātma,
    ate the meat (of elephant and turtle) with one foot,
    killed Nishādas using the bough
    and felt happy relieving the Munis (from danger).
    3.35.34 ஸ தேநைவ ப்ரஹர்ஷேண
    த்விகுணீக்ருதவிக்ரம: ।
    அம்ருதாநயநார்தம் வை
    சகார மதிமாந்மதிம் ॥
    sa tēnaiva praharṣēṇa
    dviguṇīkṛtavikramaḥ ।
    amṛtānayanārthaṃ vai
    cakāra matimānmatim ॥
    His speed doubled by that joy,
    the sagacious one firmly made up his mind
    to bring the Amṛta.
    3.35.35 அயோஜாலாநி நிர்மத்ய
    பித்வா ரத்நமயம் க்ருஹம் ।
    மஹேந்த்ரபவநாத்குப்தம்
    ஆஜஹாராம்ருதம் தத: ॥
    ayōjālāni nirmathya
    bhitvā ratnamayaṃ gṛham ।
    mahēndrabhavanādguptam
    ājahārāmṛtaṃ tataḥ ॥
    Smashing the iron enclosures and
    breaking into the gem studded house,
    he took away the Amṛta from the
    palace of the great Indra.
    3.35.36 தம் மஹர்ஷிகணைர்ஜுஷ்டம்
    ஸுபர்ணக்ருதலக்ஷணம் ।
    நாம்நா ஸுபத்ரம் ந்யக்ரோதம்
    ததர்ஸ தநதாநுஜ: ॥
    taṃ maharṣigaṇairjuṣṭaṃ
    suparṇakṛtalakṣaṇam ।
    nāmnā subhadraṃ nyagrōdhaṃ
    dadarṡa dhanadānujaḥ ॥
    (Rāvaṇa,) the younger brother of the Lord of Wealth
    saw that banyan tree known as Subhadra
    that bore the marks left by Suparṇa,
    which was the resort of companies of Ṛshis.
    3.35.37 தம் து கத்வா பரம் பாரம்
    ஸமுத்ரஸ்ய நதீபதே: ।
    ததர்ஸாஸ்ரமமேகாந்தே
    ரம்யே புண்யே வநாந்தரே ॥
    taṃ tu gatvā paraṃ pāraṃ
    samudrasya nadīpatēḥ ।
    dadarṡāṡramamēkāntē
    ramyē puṇyē vanāntarē ॥
    On the farther shore of
    the ocean whom all the rivers court,
    he saw an Āṡrama in a
    charming, holy and secluded spot
    in the interior of the Vana.
    3.35.38 தத்ர க்ருஷ்ணாஜிநதரம்
    ஜடாவல்கலதாரிணம் ।
    ததர்ஸ நியதாஹாரம்
    மாரீசம் நாம ராக்ஷஸம் ॥
    tatra kṛṣṇājinadharaṃ
    jaṭāvalkaladhāriṇam ।
    dadarṡa niyatāhāraṃ
    mārīcaṃ nāma rākṣasam ॥
    There he saw a Rākshasa by name Māreeca
    wearing the skin of black antelope,
    matted locks and robes of bark,
    living on a controlled diet.
    3.35.39 ஸ ராவணஸ்ஸமாகம்ய
    விதிவத்தேந ரக்ஷஸா ।
    மாரீசேநார்சிதோ ராஜா
    ஸர்வகாமைரமாநுஷை: ॥
    sa rāvaṇassamāgamya
    vidhivattēna rakṣasā ।
    mārīcēnārcitō rājā
    sarvakāmairamānuṣaiḥ ॥
    Then the king of the Rākshasas approached Māreeca
    and was received by him with due honors and
    with the kind of hospitality that no human knows.
    3.35.40 தம் ஸ்வயம் பூஜயித்வா து
    போஜநேநோதகேந ச ।
    அர்தோபஹிதயா வாசா
    மாரீசோ வாக்யமப்ரவீத் ॥
    taṃ svayaṃ pūjayitvā tu
    bhōjanēnōdakēna ca ।
    arthōpahitayā vācā
    mārīcō vākyamabravīt ॥
    Having served him food and drink personally,
    Māreeca said these words that meant business:
    3.35.41 கச்சித்ஸுகுஸலம் ராஜந்
    லங்காயாம் ராக்ஷஸேஸ்வர ।
    கேநார்தேந புநஸ்த்வம் வை
    தூர்ணமேவமிஹாகத: ॥
    kaccitsukuṡalaṃ rājan
    laṅkāyāṃ rākṣasēṡvara ।
    kēnārthēna punastvaṃ vai
    tūrṇamēvamihāgataḥ ॥
    O lord of Rākshasas!
    I hope everything is going well in Laṅkā.
    What is the purpose that brought you
    here again, immediately?
    3.35.42 ஏவமுக்தோ மஹாதேஜா
    மாரீசேந ஸ ராவண: ।
    தத: பஸ்சாதிதம் வாக்யம்
    அப்ரவீத்வாக்யகோவித: ॥
    ēvamuktō mahātējā
    mārīcēna sa rāvaṇaḥ ।
    tataḥ paṡcādidaṃ vākyam
    abravīdvākyakōvidaḥ ॥
    Then, thus asked by Māreeca,
    the supremely radiant Rāvaṇa,
    who was good in his choice of words
    said these words:
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    அரண்யகாண்டே பஞ்சத்ரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    araṇyakāṇḍē pañcatriṃṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the thirty fifth Sarga
    in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X