Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 30 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 30 Continues

    Aranya Kaanda - Sarga 30 Continues

    தத: பாவகஸங்காஸம்
    வதாய ஸமரே ஸரம் ।
    கரஸ்ய ராமோ ஜக்ராஹ
    ப்ரஹ்மதண்டமிவாபரம் ॥
    tataḥ pāvakasaṅkāṡaṃ
    vadhāya samarē ṡaram ।
    kharasya rāmō jagrāha
    brahmadaṇḍamivāparam ॥
    Then he took out an arrow
    that was like a flame
    and like another Brahma Daṇḍa,
    for slaying Khara in that fight.
    ஸ தம் தத்தம் மகவதா
    ஸுரராஜேந தீமதா ।
    ஸம்ததே சாபி தர்மாத்மா
    முமோச ச கரம் ப்ரதி ॥
    sa taṃ dattaṃ maghavatā
    surarājēna dhīmatā ।
    saṃdadhē cāpi dharmātmā
    mumōca ca kharaṃ prati ॥
    He, the Dharmātma, fitted that arrow,
    which was given to him by the
    sagacious king of the Dēvas,
    on his bow and shot it against Khara.
    ஸ விமுக்தோ மஹாபாணோ
    நிர்காதஸமநிஸ்வந: ।
    ராமேண தநுராயம்ய
    கரஸ்யோரஸிசாபதத் ॥
    sa vimuktō mahābāṇō
    nirghātasamanisvanaḥ ।
    rāmēṇa dhanurāyamya
    kharasyōrasicāpatat ॥
    The great arrow shot by Rāma
    bending his bow to the full,
    crashed on the chest of Khara
    with the sound of thunder.
    ஸ பபாத கரோ பூமௌ
    தஹ்யமாநஸ்ஸராக்நிநா ।
    ருத்ரேணேவ விநிர்தக்த
    ஸ்வேதாரண்யே யதாऽந்தக: ॥
    sa papāta kharō bhūmau
    dahyamānaṡṡarāgninā ।
    rudrēṇēva vinirdagdha
    ṡvētāraṇyē yathā'ntakaḥ ॥
    Burnt by that fiery arrow,
    Khara fell down on the ground
    like the god of death
    burnt by Rudra at Ṡwētāraṇya.
    ஸ வ்ருத்ர இவ வஜ்ரேண
    பேநேந நமுசிர்யதா ।
    பலோ வேந்த்ராஸநிஹதோ
    நிபபாத ஹத: கர: ॥
    sa vṛtra iva vajrēṇa
    phēnēna namuciryathā ।
    balō vēndrāṡanihatō
    nipapāta hataḥ kharaḥ ॥
    Khara fell dead like
    Vṛtra slain by the Vajra,
    Namuci by the foam fleck and
    Bala by Indra’s thunderbolt.
    ஏதஸ்மிநந்தரே தேவா:
    சாரணைஸ்ஸஹ ஸங்கதா: ।
    துந்துபீம்ஸ்சாபிநிக்நந்த:
    புஷ்பவர்ஷம் ஸமந்தத: ।
    ராமஸ்யோபரி ஸம்ஹ்ருஷ்டா
    வவ்ருஷுர்விஸ்மிதாஸ்ததா ॥
    ētasminantarē dēvāḥ
    cāraṇaissaha saṅgatāḥ ।
    dundubhīṃṡcābhinighnantaḥ
    puṣpavarṣaṃ samantataḥ ।
    rāmasyōpari saṃhruṣṭā
    vavṛṣurvismitāstadā ॥
    Meanwhile, the Dēvas, together with Cāraṇas
    came beating kettle drums.
    Rejoicing and marveling,
    they rained showers of flowers
    on Rāma from every direction.
    அர்தாதிகமுஹூர்தேந
    ராமேண நிஸிதைஸ்ஸரை: ।
    சதுர்தஸஸஹஸ்ராணி
    ரக்ஷஸாம் பீமகர்மணாம் ।
    கரதூஷணமுக்யாநாம்
    நிஹதாநி மஹாஹவே ॥
    அஹோ பத மஹத்கர்ம
    ராமஸ்ய விதிதாத்மந: ।
    அஹோ வீர்யமஹோ தாக்ஷ்யம்
    விஷ்ணோரிவ ஹி த்ருஸ்யதே ।
    இத்யேவமுக்த்வா தே ஸர்வே
    யயுர்தேவா யதாகதம் ॥
    ardhādhikamuhūrtēna
    rāmēṇa niṡitaiṡṡaraiḥ ।
    caturdaṡasahasrāṇi
    rakṣasāṃ bhīmakarmaṇām ।
    kharadūṣaṇamukhyānāṃ
    nihatāni mahāhavē ॥


    ahō bata mahatkarma
    rāmasya viditātmanaḥ ।
    ahō vīryamahō dākṣyaṃ
    viṣṇōriva hi dṛṡyatē ।
    ityēvamuktvā tē sarvē
    yayurdēvā yathāgatam ॥
    "In the brief span of a Muhūrta and a half,
    Rāma, with his sharp arrows,
    killed fourteen thousand Rākshasas
    and their chiefs Khara and Dūshaṇa,
    who had done terrible deeds,
    in this great battle.
    Ah! What a great accomplishment
    by Rāma, who is true to his self!
    How tremendous the power and skill
    he displayed, like Vishnu Himself!"
    So saying, all the Dēvas went just as they came.
    One and half Muhūrta is equal to
    one hour twelve minutes.
    ததோ ராஜர்ஷயஸ்ஸர்வே
    ஸங்கதா: பரமர்ஷய: ।
    ஸபாஜ்ய முதிதா ராமம்
    இதம் வசநமப்ருவந் ॥
    tatō rājarṣayassarvē
    saṅgatāḥ paramarṣayaḥ ।
    sabhājya muditā rāmam
    idaṃ vacanamabruvan ॥
    Then all the Rājarshis and Maharshis
    came together and congratulated Rāma
    saying these words, rejoicing:
    ஏததர்தம் மஹாதேஜா
    மஹேந்த்ர: பாகஸாஸந: ।
    ஸரபங்காஸ்ரமம் புண்யம்
    ஆஜகாம புரந்தர: ॥
    ētadarthaṃ mahātējā
    mahēndraḥ pākaṡāsanaḥ ।
    ṡarabhaṅgāṡramaṃ puṇyam
    ājagāma purandaraḥ ॥
    It was for this purpose
    the great and supremely powerful Indra,
    the slayer of the foe and
    the one who put a check to Pāka,
    came to the pious Āṡrama of Ṡarabhaṅga.
    ஆநீதஸ்த்வமிமம் தேஸம்
    உபாயேந மஹர்ஷிபி: ।
    ஏஷாம் வதார்தம் க்ரூராணாம்
    ரக்ஷஸாம் பாபகர்மணாம் ॥
    ānītastvamimaṃ dēṡam
    upāyēna maharṣibhiḥ ।
    ēṣāṃ vadhārthaṃ krūrāṇāṃ
    rakṣasāṃ pāpakarmaṇām ॥
    Maharshis planned and
    guided you to this area,
    to see these cruel Rākshasas
    of sinful deeds destroyed.
    ததிதம் ந: க்ருதம் கார்யம்
    த்வயா தஸரதாத்மஜ ।
    ஸுகம் தர்மம் சரிஷ்யந்தி
    தண்டகேஷு மஹர்ஷய: ॥
    tadidaṃ naḥ kṛtaṃ kāryaṃ
    tvayā daṡarathātmaja ।
    sukhaṃ dharmaṃ cariṣyanti
    daṇḍakēṣu maharṣayaḥ ॥
    O son of Daṡaratha!
    That purpose has now been served by you.
    Maharshis can now move around Daṇḍaka
    comfortably and carry out their Dharma.
    ஏதஸ்மிந்நந்தரே வீரோ
    லக்ஷ்மணஸ்ஸஹ ஸீதயா ।
    கிரிதுர்காத்விநிஷ்க்ரம்ய
    ஸம்விவேஸாஸ்ரமம் ஸுகீ ॥
    ētasminnantarē vīrō
    lakṣmaṇassaha sītayā ।
    giridurgādviniṣkramya
    saṃvivēṡāṡramaṃ sukhī ॥
    Meanwhile, Lakshmaṇa, the Veera,
    came out of the mountain cave,
    happily along with Seetā,
    and entered the Āṡrama.
    ததோ ராமஸ்து விஜயீ
    பூஜ்யமாநோ மஹர்ஷிபி: ।
    ப்ரவிவேஸாஸ்ரமம் வீரோ
    லக்ஷ்மணேநாபிபூஜித: ॥
    tatō rāmastu vijayī
    pūjyamānō maharṣibhiḥ ।
    pravivēṡāṡramaṃ vīrō
    lakṣmaṇēnābhipūjitaḥ ॥
    And Rāma, the Veera, victorious
    and honored by the Maharshis,
    entered the Āṡrama and was
    received with all respect by Lakshmaṇa.
    தம் த்ருஷ்ட்வா ஸத்ருஹந்தாரம்
    மஹர்ஷீணாம் ஸுகாவஹம் ।
    பபூவ ஹ்ருஷ்டா வைதேஹீ
    பர்தாரம் பரிஷஸ்வஜே ॥
    taṃ dṛṣṭvā ṡatruhantāraṃ
    maharṣīṇāṃ sukhāvaham ।
    babhūva hṛṣṭā vaidēhī
    bhartāraṃ pariṣasvajē ॥
    Seeing him, the slayer of the foe
    who had brought comfort to Maharshis,
    Vaidēhi was very happy and hugged her husband.
    முதா பரமயா யுக்தா
    த்ருஷ்ட்வா ரக்ஷோகணாந்ஹதாந் ।
    ராமம் சைவாவ்யதம் த்ருஷ்ட்வா
    துதோஷ ஜநகாத்மஜா ॥
    mudā paramayā yuktā
    dṛṣṭvā rakṣōgaṇānhatān ।
    rāmaṃ caivāvyathaṃ dṛṣṭvā
    tutōṣa janakātmajā ॥
    Seeing all the hordes of Rākshasas killed
    and Rāma with no sign of discomfort,
    the daughter of Janaka felt very happy
    and was filled with boundless joy.
    ததஸ்து தம் ராக்ஷஸஸங்கமர்தநம்
    ஸபாஜ்யமாநம் முதிதைர்மஹர்ஷிபி: ।
    புந: பரிஷ்வஜ்ய ஸஸிப்ரபாநநா
    பபூவ ஹ்ருஷ்டா ஜநகாத்மஜா ததா ॥
    tatastu taṃ rākṣasasaṅghamardanaṃ
    sabhājyamānaṃ muditairmaharṣibhiḥ ।
    punaḥ pariṣvajya ṡaṡiprabhānanā
    babhūva hṛṣṭā janakātmajā tadā ॥
    Seeing him destroy the hordes of Rākshasas
    and acclaimed by the happy Maharshis,
    the daughter of Janaka, her face bright like moon,
    hugged him again and became very happy.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    அரண்யகாண்டே த்ரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    araṇyakāṇḍē triṃṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the thirtieth Sarga
    in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X