https://ci5.googleusercontent.com/proxy/s9SLAoq7tVKze9MuChgiBcAYRu-mwCwhXetg88JAhahyoMCPOBjzAk-TwhxJuf3oYBeanOGQL4H3MMVUpZTnhdPVuKpRw6XX=s0-d-e1-ft#http://www.readramayana.org/images/rrEmailLogo.png[/img]
Aranya Kaanda - Sarga 25
In this Sarga, the fearsome battle starts between Khara's army and Rāma. Khara's army rains showers of weapons, arrows, boulders and trees. Rāma breaks them into pieces and cuts off the heads, arms, thighs of the army. Rākshasas by the thousands fall dead. The surviving Rākshasas run to Dūshaṇa seeking refuge. Dūshaṇa consoles them and rallies them again against Rāma.
3.25.1 அவஷ்டப்ததநும் ராமம்
க்ருத்தம் ச ரிபுகாதிநம் ।
ததர்ஸாऽஸ்ரமமாகம்ய
கரஸ்ஸஹ புரஸ்ஸரை: ॥
avaṣṭabdhadhanuṃ rāmaṃ
kruddhaṃ ca ripughātinam ।
dadarṡā'ṡramamāgamya
kharassaha purassaraiḥ ॥
Khara came to the Āṡrama. He and
his followers who were walking ahead with him
saw Rāma in ire, ready to kill the enemy,
with his bow held upright.
3.25.2 தம் த்ருஷ்ட்வா ஸஸரம் சாபம்
உத்யம்ய கரநிஸ்ஸ்வநம் ।
ராமஸ்யாபிமுகம் ஸூதம்
சோத்யதாமித்யசோதயத் ॥
taṃ dṛṣṭvā saṡaraṃ cāpam
udyamya kharanissvanam ।
rāmasyābhimukhaṃ sūtaṃ
cōdyatāmityacōdayat ॥
On seeing Rāma, Khara lifted his bow
with the arrow (mounted on it),
and rumbling harshly, he told
his charioteer to drive up to Rāma.
3.25.3 ஸ கரஸ்யாஜ்ஞயா ஸூத:
துரகாந் ஸமசோதயத் ।
யத்ர ராமோ மஹாபாஹு:
ஏகோ தூந்வந்ஸ்திதோ தநு: ॥
sa kharasyājñayā sūtaḥ
turagān samacōdayat ।
yatra rāmō mahābāhuḥ
ēkō dhūnvansthitō dhanuḥ ॥
Following the order of Khara,
the charioteer goaded the horses on to
where Rāma of the mighty arm stood twanging his bow.
3.25.4 தம் து நிஷ்பதிதம் த்ருஷ்ட்வா
ஸர்வே தே ரஜநீசரா: ।
நர்தமாநா மஹாநாதம்
ஸசிவா: பர்யவாரயந் ॥
taṃ tu niṣpatitaṃ dṛṣṭvā
sarvē tē rajanīcarāḥ ।
nardamānā mahānādaṃ
sacivāḥ paryavārayan ॥
Seeing him ready for the fray,
all of his night-roving ministers
rallied around him and let off loud war-whoops.
3.25.5 ஸ தேஷாம் யாதுதாநாநாம்
மத்யே ரதகத: கர: ।
பபூவ மத்யே தாராணாம்
லோஹிதாங்க இவோதித: ॥
sa tēṣāṃ yātudhānānāṃ
madhyē rathagataḥ kharaḥ ।
babhūva madhyē tārāṇāṃ
lōhitāṅga ivōditaḥ ॥
Khara, seated in his chariot among the Rākshasas,
looked like the planet Mars
risen among the constellations.
3.25.6 ததஸ்ஸரஸஹஸ்ரேண
ராமமப்ரதிமௌஜஸம் ।
அர்தயித்வா மஹாநாதம்
நநாத ஸமரே கர: ॥
tataṡṡarasahasrēṇa
rāmamapratimaujasam ।
ardayitvā mahānādaṃ
nanāda samarē kharaḥ ॥
Irking Rāma of unequalled strength
with thousands of arrows,
Khara let off a mighty yell, in that fight.
3.25.7 ததஸ்தம் பீமதந்வாநம்
க்ருத்தா: ஸர்வே நிஸாசரா: ।
ராமம் நாநாவிதை: ஸஸ்ஸ்ரை:
அப்யவர்ஷந்த துர்ஜயம் ॥
tatastaṃ bhīmadhanvānaṃ
kruddhāḥ sarvē niṡācarāḥ ।
rāmaṃ nānāvidhaiḥ ṡassraiḥ
abhyavarṣanta durjayam ॥
And all those night-rovers in their rage
rained down upon the invincible Rama of the terrible bow,
a shower of weapons of every kind.
3.25.8 முத்கரை: பட்டஸைஸ்ஸூலை:
ப்ராஸை: கங்கை பரஸ்வதை: ।
ராக்ஷஸாஸ்ஸமரே ராமம்
நிஜக்நூ ரோஷதத்பரா: ॥
mudgaraiḥ paṭṭasaiṡṡūlaiḥ
prāsaiḥ khaṅgai paraṡvathaiḥ ।
rākṣasāssamarē rāmaṃ
nijaghnū rōṣatatparāḥ ॥
In all their fury, the Rākshasas fought
by hitting Rāma with Mudgaras,
Paṭṭisas, spears, Prasas and Paraṡus.
3.25.9 தே வலாஹகஸங்காஸா
மஹாநாதா மஹௌஜஸ: ।
அப்யதாவந்த காகுத்ஸ்தம்
ரதைர்வாஜிபிரேவ ச ।
கஜை: பர்வதகூடாபை
ராமம் யுத்தே ஜிகாம்ஸவ: ॥
tē valāhakasaṅkāṡā
mahānādā mahaujasaḥ ।
abhyadhāvanta kākutsthaṃ
rathairvājibhirēva ca ।
gajaiḥ parvatakūṭābhai
rāmaṃ yuddhē jighāṃsavaḥ ॥
Those Rākshasas of immense strength, gigantic like clouds,
mounted on chariots, horses and
elephants that were as big as mountain crests,
dashed towards Rama to slay him, making loud noises.
3.25.10 தே ராமே ஸரவர்ஷாணி
வ்யஸ்ருஜந் ரக்ஷஸாம் கணா: ।
ஸைலேந்த்ரமிவ தாராபி:
வர்ஷமாணா வலாஹகா: ॥
tē rāmē ṡaravarṣāṇi
vyasṛjan rakṣasāṃ gaṇāḥ ।
ṡailēndramiva dhārābhiḥ
varṣamāṇā valāhakāḥ ॥
The hordes of Rākshasas
rained showers of arrows on Rāma,
like clouds battering a mountain with torrential rains.
3.25.11 ஸ தை: பரிவ்ருதோ கோரை:
ராகவோ ரக்ஷஸாம் கணை: ।
திதிஷ்விவ மஹாதேவோ
வ்ருத: பாரிஷதாங்கணை: ॥
sa taiḥ parivṛtō ghōraiḥ
rāghavō rakṣasāṃ gaṇaiḥ ।
tithiṣviva mahādēvō
vṛtaḥ pāriṣadāṅgaṇaiḥ ॥
Surrounded by those terrible
Rākshasa hordes from all directions,
Rāghava looked liked the Mahā Dēva
surrounded by the Gaṇas, his followers.
3.25.12 தாநி முக்தாநி ஸஸ்த்ராணி
யாதுதாநைஸ்ஸராகவ: ।
ப்ரதிஜக்ராஹ விஸிகை:
நத்யோகாநிவ ஸாகர: ॥
tāni muktāni ṡastrāṇi
yātudhānaissarāghavaḥ ।
pratijagrāha viṡikhaiḥ
nadyōghāniva sāgaraḥ ॥
Rāghava took in all those weapons
hurled by the Rākshasas,
with his (torrents of) arrows,
as the ocean would take in the inflow of rivers.
3.25.13 ஸ தை: ப்ரஹரணைர்கோரை:
பிந்நகாத்ரோ ந விவ்யதே ।
ராம: ப்ரதீப்தைர்பஹுபி:
வஜ்ரைரிவ மஹாசல: ॥
sa taiḥ praharaṇairghōraiḥ
bhinnagātrō na vivyathē ।
rāmaḥ pradīptairbahubhiḥ
vajrairiva mahācalaḥ ॥
Though his body was pierced
by those horrid weapons,
Rāma was no more distraught by them
than a great mountain struck by
many a shining thunderbolt would.
3.25.14 ஸ வித்த: க்ஷதஜாதிக்த:
ஸர்வகாத்ரேஷு ராகவ: ।
பபூவ ராம: ஸந்த்யாப்ரை:
திவாகர இவாவ்ருத: ॥
sa viddhaḥ kṣatajādigdhaḥ
sarvagātrēṣu rāghavaḥ ।
babhūva rāmaḥ sandhyābhraiḥ
divākara ivāvṛtaḥ ॥
Hit in every part of the body and bleeding,
Rāghava looked like the sun
covered by the evening clouds.
3.25.15 விஷேதுர்தேவகந்தர்வா:
ஸித்தாஸ்ச பரமர்ஷய: ।
ஏகம் ஸஹஸ்ரைர்பஹுபி:
ததா த்ருஷ்ட்வா ஸமாவ்ருதம் ॥
viṣēdurdēvagandharvāḥ
siddhāṡca paramarṣayaḥ ।
ēkaṃ sahasrairbahubhiḥ
tadā dṛṣṭvā samāvṛtam ॥
Seeing one man thus hemmed in by many thousands,
Dēvas, Gandharvas, Siddhas and the great Ṛshis felt sad.
3.25.16 ததோ ராமஸ்ஸுஸங்க்ருத்தோ
மண்டலீக்ருதகார்முக: ।
ஸஸர்ஜ நிஸிதாந்பாணாந்
ஸதஸோऽத ஸஹஸ்ரஸ ॥
tatō rāmassusaṅkṛddhō
maṇḍalīkṛtakārmukaḥ ।
sasarja niṡitānbāṇān
ṡataṡō'tha sahasraṡa ॥
Then, Rāma, extremely enraged,
bent his bow almost to a semi-circle and
shot hundreds and thousands of sharp arrows.
3.25.17 துராவாராந்துர்விஷஹாந்
காலதண்டோபமாந் ரணே ।
முமோச லீலயா ராம:
கங்கபத்ராநஜிஹ்மகாந் ॥
durāvārāndurviṣahān
kāladaṇḍōpamān raṇē ।
mumōca līlayā rāmaḥ
kaṅkapatrānajihmagān ॥
Rāma, in that fight, shot arrows that
were winged with feathers of the falcon and
comparable to the rod of Death, effortlessly.
They flew straight and could not be stopped
and were extremely unbearable.
3.25.18 தே ஸராஸ்ஸத்ருஸைந்யேஷு
முக்தா ராமேண லீலயா ।
ஆததூ ரக்ஷஸாம் ப்ராணாந்
பாஸா: காலக்ருதா இவ ॥
tē ṡarāṡṡatrusainyēṣu
muktā rāmēṇa līlayā ।
ādadū rakṣasāṃ prāṇān
pāṡāḥ kālakṛtā iva ॥
Those arrows, playfully let loose by Rāma
among the army of the enemy,
took the lives of the Rākshasas
like the noose of Death would.
3.25.19 பித்த்வா ராக்ஷஸதேஹாம்ஸ்தாந்
தே ஸரா ருதிராப்லுதா: ।
அந்தரிக்ஷகதா ரேஜு:
தீப்தாக்நிஸமதேஜஸ: ॥
bhittvā rākṣasadēhāṃstān
tē ṡarā rudhirāplutāḥ ।
antarikṣagatā rējuḥ
dīptāgnisamatējasaḥ ॥
Splitting the bodies of the Rākshasas,
those arrows, bathed in blood,
flew into the air with the
glow of the blaze of a fire.
To be continued
Aranya Kaanda - Sarga 25
In this Sarga, the fearsome battle starts between Khara's army and Rāma. Khara's army rains showers of weapons, arrows, boulders and trees. Rāma breaks them into pieces and cuts off the heads, arms, thighs of the army. Rākshasas by the thousands fall dead. The surviving Rākshasas run to Dūshaṇa seeking refuge. Dūshaṇa consoles them and rallies them again against Rāma.
3.25.1 அவஷ்டப்ததநும் ராமம்
க்ருத்தம் ச ரிபுகாதிநம் ।
ததர்ஸாऽஸ்ரமமாகம்ய
கரஸ்ஸஹ புரஸ்ஸரை: ॥
avaṣṭabdhadhanuṃ rāmaṃ
kruddhaṃ ca ripughātinam ।
dadarṡā'ṡramamāgamya
kharassaha purassaraiḥ ॥
Khara came to the Āṡrama. He and
his followers who were walking ahead with him
saw Rāma in ire, ready to kill the enemy,
with his bow held upright.
3.25.2 தம் த்ருஷ்ட்வா ஸஸரம் சாபம்
உத்யம்ய கரநிஸ்ஸ்வநம் ।
ராமஸ்யாபிமுகம் ஸூதம்
சோத்யதாமித்யசோதயத் ॥
taṃ dṛṣṭvā saṡaraṃ cāpam
udyamya kharanissvanam ।
rāmasyābhimukhaṃ sūtaṃ
cōdyatāmityacōdayat ॥
On seeing Rāma, Khara lifted his bow
with the arrow (mounted on it),
and rumbling harshly, he told
his charioteer to drive up to Rāma.
3.25.3 ஸ கரஸ்யாஜ்ஞயா ஸூத:
துரகாந் ஸமசோதயத் ।
யத்ர ராமோ மஹாபாஹு:
ஏகோ தூந்வந்ஸ்திதோ தநு: ॥
sa kharasyājñayā sūtaḥ
turagān samacōdayat ।
yatra rāmō mahābāhuḥ
ēkō dhūnvansthitō dhanuḥ ॥
Following the order of Khara,
the charioteer goaded the horses on to
where Rāma of the mighty arm stood twanging his bow.
3.25.4 தம் து நிஷ்பதிதம் த்ருஷ்ட்வா
ஸர்வே தே ரஜநீசரா: ।
நர்தமாநா மஹாநாதம்
ஸசிவா: பர்யவாரயந் ॥
taṃ tu niṣpatitaṃ dṛṣṭvā
sarvē tē rajanīcarāḥ ।
nardamānā mahānādaṃ
sacivāḥ paryavārayan ॥
Seeing him ready for the fray,
all of his night-roving ministers
rallied around him and let off loud war-whoops.
3.25.5 ஸ தேஷாம் யாதுதாநாநாம்
மத்யே ரதகத: கர: ।
பபூவ மத்யே தாராணாம்
லோஹிதாங்க இவோதித: ॥
sa tēṣāṃ yātudhānānāṃ
madhyē rathagataḥ kharaḥ ।
babhūva madhyē tārāṇāṃ
lōhitāṅga ivōditaḥ ॥
Khara, seated in his chariot among the Rākshasas,
looked like the planet Mars
risen among the constellations.
3.25.6 ததஸ்ஸரஸஹஸ்ரேண
ராமமப்ரதிமௌஜஸம் ।
அர்தயித்வா மஹாநாதம்
நநாத ஸமரே கர: ॥
tataṡṡarasahasrēṇa
rāmamapratimaujasam ।
ardayitvā mahānādaṃ
nanāda samarē kharaḥ ॥
Irking Rāma of unequalled strength
with thousands of arrows,
Khara let off a mighty yell, in that fight.
3.25.7 ததஸ்தம் பீமதந்வாநம்
க்ருத்தா: ஸர்வே நிஸாசரா: ।
ராமம் நாநாவிதை: ஸஸ்ஸ்ரை:
அப்யவர்ஷந்த துர்ஜயம் ॥
tatastaṃ bhīmadhanvānaṃ
kruddhāḥ sarvē niṡācarāḥ ।
rāmaṃ nānāvidhaiḥ ṡassraiḥ
abhyavarṣanta durjayam ॥
And all those night-rovers in their rage
rained down upon the invincible Rama of the terrible bow,
a shower of weapons of every kind.
3.25.8 முத்கரை: பட்டஸைஸ்ஸூலை:
ப்ராஸை: கங்கை பரஸ்வதை: ।
ராக்ஷஸாஸ்ஸமரே ராமம்
நிஜக்நூ ரோஷதத்பரா: ॥
mudgaraiḥ paṭṭasaiṡṡūlaiḥ
prāsaiḥ khaṅgai paraṡvathaiḥ ।
rākṣasāssamarē rāmaṃ
nijaghnū rōṣatatparāḥ ॥
In all their fury, the Rākshasas fought
by hitting Rāma with Mudgaras,
Paṭṭisas, spears, Prasas and Paraṡus.
3.25.9 தே வலாஹகஸங்காஸா
மஹாநாதா மஹௌஜஸ: ।
அப்யதாவந்த காகுத்ஸ்தம்
ரதைர்வாஜிபிரேவ ச ।
கஜை: பர்வதகூடாபை
ராமம் யுத்தே ஜிகாம்ஸவ: ॥
tē valāhakasaṅkāṡā
mahānādā mahaujasaḥ ।
abhyadhāvanta kākutsthaṃ
rathairvājibhirēva ca ।
gajaiḥ parvatakūṭābhai
rāmaṃ yuddhē jighāṃsavaḥ ॥
Those Rākshasas of immense strength, gigantic like clouds,
mounted on chariots, horses and
elephants that were as big as mountain crests,
dashed towards Rama to slay him, making loud noises.
3.25.10 தே ராமே ஸரவர்ஷாணி
வ்யஸ்ருஜந் ரக்ஷஸாம் கணா: ।
ஸைலேந்த்ரமிவ தாராபி:
வர்ஷமாணா வலாஹகா: ॥
tē rāmē ṡaravarṣāṇi
vyasṛjan rakṣasāṃ gaṇāḥ ।
ṡailēndramiva dhārābhiḥ
varṣamāṇā valāhakāḥ ॥
The hordes of Rākshasas
rained showers of arrows on Rāma,
like clouds battering a mountain with torrential rains.
3.25.11 ஸ தை: பரிவ்ருதோ கோரை:
ராகவோ ரக்ஷஸாம் கணை: ।
திதிஷ்விவ மஹாதேவோ
வ்ருத: பாரிஷதாங்கணை: ॥
sa taiḥ parivṛtō ghōraiḥ
rāghavō rakṣasāṃ gaṇaiḥ ।
tithiṣviva mahādēvō
vṛtaḥ pāriṣadāṅgaṇaiḥ ॥
Surrounded by those terrible
Rākshasa hordes from all directions,
Rāghava looked liked the Mahā Dēva
surrounded by the Gaṇas, his followers.
3.25.12 தாநி முக்தாநி ஸஸ்த்ராணி
யாதுதாநைஸ்ஸராகவ: ।
ப்ரதிஜக்ராஹ விஸிகை:
நத்யோகாநிவ ஸாகர: ॥
tāni muktāni ṡastrāṇi
yātudhānaissarāghavaḥ ।
pratijagrāha viṡikhaiḥ
nadyōghāniva sāgaraḥ ॥
Rāghava took in all those weapons
hurled by the Rākshasas,
with his (torrents of) arrows,
as the ocean would take in the inflow of rivers.
3.25.13 ஸ தை: ப்ரஹரணைர்கோரை:
பிந்நகாத்ரோ ந விவ்யதே ।
ராம: ப்ரதீப்தைர்பஹுபி:
வஜ்ரைரிவ மஹாசல: ॥
sa taiḥ praharaṇairghōraiḥ
bhinnagātrō na vivyathē ।
rāmaḥ pradīptairbahubhiḥ
vajrairiva mahācalaḥ ॥
Though his body was pierced
by those horrid weapons,
Rāma was no more distraught by them
than a great mountain struck by
many a shining thunderbolt would.
3.25.14 ஸ வித்த: க்ஷதஜாதிக்த:
ஸர்வகாத்ரேஷு ராகவ: ।
பபூவ ராம: ஸந்த்யாப்ரை:
திவாகர இவாவ்ருத: ॥
sa viddhaḥ kṣatajādigdhaḥ
sarvagātrēṣu rāghavaḥ ।
babhūva rāmaḥ sandhyābhraiḥ
divākara ivāvṛtaḥ ॥
Hit in every part of the body and bleeding,
Rāghava looked like the sun
covered by the evening clouds.
3.25.15 விஷேதுர்தேவகந்தர்வா:
ஸித்தாஸ்ச பரமர்ஷய: ।
ஏகம் ஸஹஸ்ரைர்பஹுபி:
ததா த்ருஷ்ட்வா ஸமாவ்ருதம் ॥
viṣēdurdēvagandharvāḥ
siddhāṡca paramarṣayaḥ ।
ēkaṃ sahasrairbahubhiḥ
tadā dṛṣṭvā samāvṛtam ॥
Seeing one man thus hemmed in by many thousands,
Dēvas, Gandharvas, Siddhas and the great Ṛshis felt sad.
3.25.16 ததோ ராமஸ்ஸுஸங்க்ருத்தோ
மண்டலீக்ருதகார்முக: ।
ஸஸர்ஜ நிஸிதாந்பாணாந்
ஸதஸோऽத ஸஹஸ்ரஸ ॥
tatō rāmassusaṅkṛddhō
maṇḍalīkṛtakārmukaḥ ।
sasarja niṡitānbāṇān
ṡataṡō'tha sahasraṡa ॥
Then, Rāma, extremely enraged,
bent his bow almost to a semi-circle and
shot hundreds and thousands of sharp arrows.
3.25.17 துராவாராந்துர்விஷஹாந்
காலதண்டோபமாந் ரணே ।
முமோச லீலயா ராம:
கங்கபத்ராநஜிஹ்மகாந் ॥
durāvārāndurviṣahān
kāladaṇḍōpamān raṇē ।
mumōca līlayā rāmaḥ
kaṅkapatrānajihmagān ॥
Rāma, in that fight, shot arrows that
were winged with feathers of the falcon and
comparable to the rod of Death, effortlessly.
They flew straight and could not be stopped
and were extremely unbearable.
3.25.18 தே ஸராஸ்ஸத்ருஸைந்யேஷு
முக்தா ராமேண லீலயா ।
ஆததூ ரக்ஷஸாம் ப்ராணாந்
பாஸா: காலக்ருதா இவ ॥
tē ṡarāṡṡatrusainyēṣu
muktā rāmēṇa līlayā ।
ādadū rakṣasāṃ prāṇān
pāṡāḥ kālakṛtā iva ॥
Those arrows, playfully let loose by Rāma
among the army of the enemy,
took the lives of the Rākshasas
like the noose of Death would.
3.25.19 பித்த்வா ராக்ஷஸதேஹாம்ஸ்தாந்
தே ஸரா ருதிராப்லுதா: ।
அந்தரிக்ஷகதா ரேஜு:
தீப்தாக்நிஸமதேஜஸ: ॥
bhittvā rākṣasadēhāṃstān
tē ṡarā rudhirāplutāḥ ।
antarikṣagatā rējuḥ
dīptāgnisamatējasaḥ ॥
Splitting the bodies of the Rākshasas,
those arrows, bathed in blood,
flew into the air with the
glow of the blaze of a fire.
To be continued