Aranya Kaanda - Sarga 23 Continues
3.23.17b-18a ஸாஸ்ரா ஸம்பத்யதே த்ருஷ்டி:
பஸ்யமாநஸ்ய ஸர்வத: ॥
லலாடே ச ருஜா ஜாதா
ந ச மோஹாந்ந்யவர்தத ।
sāsrā sampadyatē dṛṣṭiḥ
paṡyamānasya sarvataḥ ॥
lalāṭē ca rujā jātā
na ca mōhānnyavartata ।
His vision was blurred with tears,
as he looked all around.
His forehead throbbed with pain.
But in his folly he would not turn back.
3.23.18b-19a தாந்ஸமீக்ஷ்ய மஹோத்பாதாந்
உத்திதாந்ரோமஹர்ஷணாந் ॥
அப்ரவீத்ராக்ஷஸாந்ஸர்வாந்
ப்ரஹஸந்ஸகரஸ்ததா ।
tānsamīkṣya mahōtpātān
utthitānrōmaharṣaṇān ॥
abravīdrākṣasānsarvān
prahasansakharastadā ।
When he saw those ominous portents,
which made one's hair stand on its end,
Khara said to all the Rākshasas with a laugh:
3.23.19b-20a மஹோத்பாதாநிமாந்ஸர்வாந்
உத்திதாந்கோரதர்ஸநாந் ॥
ந சிந்தயாம்யஹம் வீர்யாத்
பலவாந்துர்பலாநிவ ।
mahōtpātānimānsarvān
utthitānghōradarṡanān ॥
na cintayāmyahaṃ vīryāt
balavāndurbalāniva ।
I have immense strength.
Like someone who is strong
would not care about a weakling,
I do not care about these portents,
ominous though they might be.
3.23.20b-21a தாரா அபி ஸரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
பாதயாமி நபஸ்ஸ்தலாத் ॥
ம்ருத்யும் மரணதர்மேண
ஸங்க்ருத்தோ யோஜயாம்யஹம் ।
tārā api ṡaraistīkṣṇaiḥ
pātayāmi nabhassthalāt ॥
mṛtyuṃ maraṇadharmēṇa
saṅkruddhō yōjayāmyaham ।
With my sharp arrows I could
shoot down even the stars from the sky.
Provoked to wrath, I could
inflict death on Death itself.
3.23.21b-22a ராகவம் தம் பலோத்ஸிக்தம்
ப்ராதரம் சாஸ்ய லக்ஷ்மணம் ॥
அஹத்வா ஸாயகைஸ்தீக்ஷ்ணை:
நோபாவர்திதுமுத்ஸஹே ।
rāghavaṃ taṃ balōtsiktaṃ
bhrātaraṃ cāsya lakṣmaṇam ॥
ahatvā sāyakaistīkṣṇaiḥ
nōpāvartitumutsahē ।
I do not like returning
without killing Rāghava
who is haughty with his strength,
and his brother Lakshmaṇa,
with my sharp arrows.
3.23.22b-23a ஸகாமா பகிநீ மேऽஸ்து
பீத்வா து ருதிரம் தயோ: ॥
யந்நிமித்தஸ்து ராமஸ்ய
லக்ஷ்மணஸ்ய விபர்யய: ।
sakāmā bhaginī mē'stu
pītvā tu rudhiraṃ tayōḥ ॥
yannimittastu rāmasya
lakṣmaṇasya viparyayaḥ ।
Let my sister, with whom
Rāma and Lakshmaṇa misbehaved,
have her wish fulfilled
drinking the blood of those two.
3.23.23b-24a ந க்வசித்ப்ராப்தபூர்வோ மே
ஸம்யுகேஷு பராஜய: ॥
யுஷ்மாகமேதத்ப்ரத்யக்ஷம்
நாந்ருதம் கதயாம்யஹம் ।
na kvacitprāptapūrvō mē
saṃyugēṣu parājayaḥ ॥
yuṣmākamētatpratyakṣaṃ
nānṛtaṃ kathayāmyaham ।
I have never known defeat in battle thus far.
You have seen this with your own eyes,
and you know that I am not lying.
3.23.24b-25a தேவராஜமபி க்ருத்தோ
மத்தைராவதயாயிநம் ॥
வஜ்ரஹஸ்தம் ரணே ஹந்யாம்
கிம் புநஸ்தௌ குமாநுஷௌ ।
dēvarājamapi kruddhō
mattairāvatayāyinam ॥
vajrahastaṃ raṇē hanyāṃ
kiṃ punastau kumānuṣau ।
In my wrath, I could slay even
the king of Dēvas himself, who comes
mounted on Airāvata in rut and armed with Vajra;
then what to speak of these despicable humans?
3.23.25b-26a ஸா தஸ்ய கர்ஜிதம் ஸ்ருத்வா
ராக்ஷஸஸ்ய மஹாசமூ: ॥
ப்ரஹர்ஷமதுலம் லேபே
ம்ருத்யுபாஸாவபாஸிதா ।
sā tasya garjitaṃ ṡrutvā
rākṣasasya mahācamūḥ ॥
praharṣamatulaṃ lēbhē
mṛtyupāṡāvapāṡitā ।
That large army took extreme joy
in hearing that roar of the Rākshasa,
as the grip of the noose of death tightened on it.
3.23.26b-27a ஸமீயுஸ்ச மஹாத்மாநோ
யுத்ததர்ஸநகாங்க்ஷிண: ॥
ருஷயோ தேவகந்தர்வா:
ஸித்தாஸ்ச ஸஹசாரணை: ।
samīyuṡca mahātmānō
yuddhadarṡanakāṅkṣiṇaḥ ॥
ṛṣayō dēvagandarvāḥ
siddhāṡca sahacāraṇaiḥ ।
To witness that great battle,
came together the Mahātmas, the Ṛshis,
Dēvas, Gandharvas, Siddhas and Cāraṇas.
3.23.27b-28a ஸமேத்ய சோசுஸ்ஸஹிதா:
தேऽந்யோந்யம் புண்யகர்மண: ।
ஸ்வஸ்தி கோப்ராஹ்மணேப்யோऽஸ்து
லோகாநாம் யே ச ஸம்மதா: ॥
samētya cōcussahitāḥ
tē'nyōnyaṃ puṇyakarmaṇaḥ ।
svasti gōbrāhmaṇēbhyō'stu
lōkānāṃ yē ca saṃmatāḥ ॥
They, who have done many deeds of Puṇya,
joining with each other, said:
'May all be well with the cows and the Brāhmaṇas,
and with all beings that are regarded by the world!'. We hear the invocation, "May the cows and Brāhmaṇas be well, may all be well!" many a time, at the completion of any Pūja or Hōma, in temples and elsewhere.
Why cows and Brāhmaṇas? There are three reasons.
Both cows and Brāhmaṇas (spiritual scientists) are soft in nature and defenseless, but doggedly do their job every single day without fail. And both of them do not know how to bargain a good remuneration for their work. Their survival depends on the mercy of the society.
The invocation "May the cows and Brāhmaṇas be well!" really means, "May the society be mature and prosperous enough to be thankful and take care of the sections who do not know how to fight for themselves!"
This is the first reason.
The work done by cows is so mundane that it is easy to ignore its value. The work done by Brāhmaṇas is so abstract that it is easy to overlook its value.
The invocation "May the cows and Brāhmaṇas be well!" really means, "May the society be evolved enough to see the value of the mundane and the value of the abstract, along with everything in between!"
This is the second reason.
The second part of this Ṡlōka says 'and all those who are regarded by the world'. Why are cows and Brāhmaṇas given as examples of those who are regarded by the society?
Cows are regarded for giving the materials for the survival of body and Brāhmaṇas for giving the guidance for the survival of the spirit.
Cows are instrumental for the society in harvesting the bounty that the earth can give and Brāhmaṇas in receiving the powers and blessings that the heavens can bestow.
Earth represents the hardware of life and heavens represent the software of life.
This is the third reason.
3.23.28b-29a ஜயதாம் ராகவஸ்ஸம்க்யே
பௌலஸ்த்யாந் ரஜநீசராந் ॥
சக்ரஹஸ்தோ யதா யுத்தே
ஸர்வாநஸுரபுங்கவாந் ।
jayatāṃ rāghavassaṃkhyē
paulastyān rajanīcarān ॥
cakrahastō yathā yuddhē
sarvānasurapuṅgavān ।
May victory be to Rāghava
in the fight over the night-rovers,
the descendants of Pulastya,
just as it was for the wielder of Cakra
over all the prominent Asuras!
Wielder of Cakra (discus) is Vishṇu.
3.23.29b-30 ஏதச்சாந்யச்ச பஹுஸோ
ப்ருவாணா: பரமர்ஷய: ।
ஜாதகௌதூஹலாஸ்தத்ர
விமாநஸ்தாஸ்ச தேவதா: ।
தத்ருஸுர்வாஹிநீம் தேஷாம்
ராக்ஷஸாநாம் கதாயுஷாம் ॥
ētaccānyacca bahuṡō
bruvāṇāḥ paramarṣayaḥ ।
jātakautūhalāstatra
vimānasthāṡca dēvatāḥ ।
dadṛṡurvāhinīṃ tēṣāṃ
rākṣasānāṃ gatāyuṣām ॥
The great Ṛshis who were saying this
and talking about many other things,
and the greatly excited Dēvas seated in their Vimānas
watched that army of Rākshasas
whose life was already forfeit.
3.23.31 ரதேந து கரோ வேகாத்
உக்ரஸைந்யோ விநிஸ்ஸ்ருத: ।
தம் த்ருஷ்ட்வா ராக்ஷஸம் பூயோ
ராக்ஷஸாஸ்ச விநிஸ்ஸ்ருதா: ॥
rathēna tu kharō vēgāt
ugrasainyō vinissṛtaḥ ।
taṃ dṛṣṭvā rākṣasaṃ bhūyō
rākṣasāṡca vinissṛtāḥ ॥
Khara, the (commander of) the fierce army
zoomed fast on his chariot.
Seeing him, the Rākshasa (zoom thus),
the Rākshasas followed suit.
3.23.32-33 ஸ்யேநகாமீ ப்ருதுக்ரீவோ
யஜ்ஞஸத்ருர்விஹங்கம: ।
துர்ஜய: கரவீராக்ஷ:
பருஷ: காலகார்முக: ॥
மேகமாலீ மஹாமாலீ
ஸர்பாஸ்யோ ருதிராஸந: ।
த்வாதஸைதே மஹாவீர்யா:
ப்ரதஸ்துரபித: கரம் ॥
ṡyēnagāmī pṛthugrīvō
yajñaṡatrurvihaṅgamaḥ ।
durjayaḥ karavīrākṣaḥ
paruṣaḥ kālakārmukaḥ ॥
mēghamālī mahāmālī
sarpāsyō rudhirāṡanaḥ ।
dvādaṡaitē mahāvīryāḥ
pratasthurabhitaḥ kharam ॥
Ṡyēnagāmi, Pṛthugreeva, Yajñaṡatru, Vihaṅgama,
Durjaya, Karaveerāksha, Parusha, Kālakārmuka,
Mēghamāli, Mahāmāli, Sarpāsya and Rudhirāṡana,
these twelve, endowed with great strength,
started (standing guard) around Khara.
3.23.34 மஹாகபாலிஸ்ஸ்தூலாக்ஷ:
ப்ரமாதீ த்ரிஸிராஸ்ததா ।
சத்வார ஏதே ஸேநாந்யோ
தூஷணம் ப்ருஷ்டதோ யயு: ॥
mahākapālissthūlākṣaḥ
pramāthī triṡirāstathā ।
catvāra ētē sēnānyō
dūṣaṇaṃ pṛṣṭhatō yayuḥ ॥
And these four, Mahākapāli,
Sthūlāksha, Pramāthi and Triṡira,
started along with Dūshaṇa.
3.23.35 ஸா பீமவேகா ஸமராபிகாமா
மஹாபலா ராக்ஷஸவீரஸேநா ।
தௌ ராஜபுத்ரௌ ஸஹஸாப்யுபேதா
மாலா க்ரஹாணாமிவ சந்த்ரஸூர்யௌ ॥
sā bhīmavēgā samarābhikāmā
mahābalā rākṣasavīrasēnā ।
tau rājaputrau sahasābhyupētā
mālā grahāṇāmiva candrasūryau ॥
That mighty army of Rākshasa warriors of
terrific speed, impatient for battle,
swiftly came up to the princes,
like planets lining up to the sun and the moon.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
அரண்யகாண்டே த்ரயோவிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
araṇyakāṇḍē trayōviṃṡassargaḥ ॥
Thus concludes the twenty third Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
3.23.17b-18a ஸாஸ்ரா ஸம்பத்யதே த்ருஷ்டி:
பஸ்யமாநஸ்ய ஸர்வத: ॥
லலாடே ச ருஜா ஜாதா
ந ச மோஹாந்ந்யவர்தத ।
sāsrā sampadyatē dṛṣṭiḥ
paṡyamānasya sarvataḥ ॥
lalāṭē ca rujā jātā
na ca mōhānnyavartata ।
His vision was blurred with tears,
as he looked all around.
His forehead throbbed with pain.
But in his folly he would not turn back.
3.23.18b-19a தாந்ஸமீக்ஷ்ய மஹோத்பாதாந்
உத்திதாந்ரோமஹர்ஷணாந் ॥
அப்ரவீத்ராக்ஷஸாந்ஸர்வாந்
ப்ரஹஸந்ஸகரஸ்ததா ।
tānsamīkṣya mahōtpātān
utthitānrōmaharṣaṇān ॥
abravīdrākṣasānsarvān
prahasansakharastadā ।
When he saw those ominous portents,
which made one's hair stand on its end,
Khara said to all the Rākshasas with a laugh:
3.23.19b-20a மஹோத்பாதாநிமாந்ஸர்வாந்
உத்திதாந்கோரதர்ஸநாந் ॥
ந சிந்தயாம்யஹம் வீர்யாத்
பலவாந்துர்பலாநிவ ।
mahōtpātānimānsarvān
utthitānghōradarṡanān ॥
na cintayāmyahaṃ vīryāt
balavāndurbalāniva ।
I have immense strength.
Like someone who is strong
would not care about a weakling,
I do not care about these portents,
ominous though they might be.
3.23.20b-21a தாரா அபி ஸரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
பாதயாமி நபஸ்ஸ்தலாத் ॥
ம்ருத்யும் மரணதர்மேண
ஸங்க்ருத்தோ யோஜயாம்யஹம் ।
tārā api ṡaraistīkṣṇaiḥ
pātayāmi nabhassthalāt ॥
mṛtyuṃ maraṇadharmēṇa
saṅkruddhō yōjayāmyaham ।
With my sharp arrows I could
shoot down even the stars from the sky.
Provoked to wrath, I could
inflict death on Death itself.
3.23.21b-22a ராகவம் தம் பலோத்ஸிக்தம்
ப்ராதரம் சாஸ்ய லக்ஷ்மணம் ॥
அஹத்வா ஸாயகைஸ்தீக்ஷ்ணை:
நோபாவர்திதுமுத்ஸஹே ।
rāghavaṃ taṃ balōtsiktaṃ
bhrātaraṃ cāsya lakṣmaṇam ॥
ahatvā sāyakaistīkṣṇaiḥ
nōpāvartitumutsahē ।
I do not like returning
without killing Rāghava
who is haughty with his strength,
and his brother Lakshmaṇa,
with my sharp arrows.
3.23.22b-23a ஸகாமா பகிநீ மேऽஸ்து
பீத்வா து ருதிரம் தயோ: ॥
யந்நிமித்தஸ்து ராமஸ்ய
லக்ஷ்மணஸ்ய விபர்யய: ।
sakāmā bhaginī mē'stu
pītvā tu rudhiraṃ tayōḥ ॥
yannimittastu rāmasya
lakṣmaṇasya viparyayaḥ ।
Let my sister, with whom
Rāma and Lakshmaṇa misbehaved,
have her wish fulfilled
drinking the blood of those two.
3.23.23b-24a ந க்வசித்ப்ராப்தபூர்வோ மே
ஸம்யுகேஷு பராஜய: ॥
யுஷ்மாகமேதத்ப்ரத்யக்ஷம்
நாந்ருதம் கதயாம்யஹம் ।
na kvacitprāptapūrvō mē
saṃyugēṣu parājayaḥ ॥
yuṣmākamētatpratyakṣaṃ
nānṛtaṃ kathayāmyaham ।
I have never known defeat in battle thus far.
You have seen this with your own eyes,
and you know that I am not lying.
3.23.24b-25a தேவராஜமபி க்ருத்தோ
மத்தைராவதயாயிநம் ॥
வஜ்ரஹஸ்தம் ரணே ஹந்யாம்
கிம் புநஸ்தௌ குமாநுஷௌ ।
dēvarājamapi kruddhō
mattairāvatayāyinam ॥
vajrahastaṃ raṇē hanyāṃ
kiṃ punastau kumānuṣau ।
In my wrath, I could slay even
the king of Dēvas himself, who comes
mounted on Airāvata in rut and armed with Vajra;
then what to speak of these despicable humans?
3.23.25b-26a ஸா தஸ்ய கர்ஜிதம் ஸ்ருத்வா
ராக்ஷஸஸ்ய மஹாசமூ: ॥
ப்ரஹர்ஷமதுலம் லேபே
ம்ருத்யுபாஸாவபாஸிதா ।
sā tasya garjitaṃ ṡrutvā
rākṣasasya mahācamūḥ ॥
praharṣamatulaṃ lēbhē
mṛtyupāṡāvapāṡitā ।
That large army took extreme joy
in hearing that roar of the Rākshasa,
as the grip of the noose of death tightened on it.
3.23.26b-27a ஸமீயுஸ்ச மஹாத்மாநோ
யுத்ததர்ஸநகாங்க்ஷிண: ॥
ருஷயோ தேவகந்தர்வா:
ஸித்தாஸ்ச ஸஹசாரணை: ।
samīyuṡca mahātmānō
yuddhadarṡanakāṅkṣiṇaḥ ॥
ṛṣayō dēvagandarvāḥ
siddhāṡca sahacāraṇaiḥ ।
To witness that great battle,
came together the Mahātmas, the Ṛshis,
Dēvas, Gandharvas, Siddhas and Cāraṇas.
3.23.27b-28a ஸமேத்ய சோசுஸ்ஸஹிதா:
தேऽந்யோந்யம் புண்யகர்மண: ।
ஸ்வஸ்தி கோப்ராஹ்மணேப்யோऽஸ்து
லோகாநாம் யே ச ஸம்மதா: ॥
samētya cōcussahitāḥ
tē'nyōnyaṃ puṇyakarmaṇaḥ ।
svasti gōbrāhmaṇēbhyō'stu
lōkānāṃ yē ca saṃmatāḥ ॥
They, who have done many deeds of Puṇya,
joining with each other, said:
'May all be well with the cows and the Brāhmaṇas,
and with all beings that are regarded by the world!'. We hear the invocation, "May the cows and Brāhmaṇas be well, may all be well!" many a time, at the completion of any Pūja or Hōma, in temples and elsewhere.
Why cows and Brāhmaṇas? There are three reasons.
Both cows and Brāhmaṇas (spiritual scientists) are soft in nature and defenseless, but doggedly do their job every single day without fail. And both of them do not know how to bargain a good remuneration for their work. Their survival depends on the mercy of the society.
The invocation "May the cows and Brāhmaṇas be well!" really means, "May the society be mature and prosperous enough to be thankful and take care of the sections who do not know how to fight for themselves!"
This is the first reason.
The work done by cows is so mundane that it is easy to ignore its value. The work done by Brāhmaṇas is so abstract that it is easy to overlook its value.
The invocation "May the cows and Brāhmaṇas be well!" really means, "May the society be evolved enough to see the value of the mundane and the value of the abstract, along with everything in between!"
This is the second reason.
The second part of this Ṡlōka says 'and all those who are regarded by the world'. Why are cows and Brāhmaṇas given as examples of those who are regarded by the society?
Cows are regarded for giving the materials for the survival of body and Brāhmaṇas for giving the guidance for the survival of the spirit.
Cows are instrumental for the society in harvesting the bounty that the earth can give and Brāhmaṇas in receiving the powers and blessings that the heavens can bestow.
Earth represents the hardware of life and heavens represent the software of life.
This is the third reason.
3.23.28b-29a ஜயதாம் ராகவஸ்ஸம்க்யே
பௌலஸ்த்யாந் ரஜநீசராந் ॥
சக்ரஹஸ்தோ யதா யுத்தே
ஸர்வாநஸுரபுங்கவாந் ।
jayatāṃ rāghavassaṃkhyē
paulastyān rajanīcarān ॥
cakrahastō yathā yuddhē
sarvānasurapuṅgavān ।
May victory be to Rāghava
in the fight over the night-rovers,
the descendants of Pulastya,
just as it was for the wielder of Cakra
over all the prominent Asuras!
Wielder of Cakra (discus) is Vishṇu.
3.23.29b-30 ஏதச்சாந்யச்ச பஹுஸோ
ப்ருவாணா: பரமர்ஷய: ।
ஜாதகௌதூஹலாஸ்தத்ர
விமாநஸ்தாஸ்ச தேவதா: ।
தத்ருஸுர்வாஹிநீம் தேஷாம்
ராக்ஷஸாநாம் கதாயுஷாம் ॥
ētaccānyacca bahuṡō
bruvāṇāḥ paramarṣayaḥ ।
jātakautūhalāstatra
vimānasthāṡca dēvatāḥ ।
dadṛṡurvāhinīṃ tēṣāṃ
rākṣasānāṃ gatāyuṣām ॥
The great Ṛshis who were saying this
and talking about many other things,
and the greatly excited Dēvas seated in their Vimānas
watched that army of Rākshasas
whose life was already forfeit.
3.23.31 ரதேந து கரோ வேகாத்
உக்ரஸைந்யோ விநிஸ்ஸ்ருத: ।
தம் த்ருஷ்ட்வா ராக்ஷஸம் பூயோ
ராக்ஷஸாஸ்ச விநிஸ்ஸ்ருதா: ॥
rathēna tu kharō vēgāt
ugrasainyō vinissṛtaḥ ।
taṃ dṛṣṭvā rākṣasaṃ bhūyō
rākṣasāṡca vinissṛtāḥ ॥
Khara, the (commander of) the fierce army
zoomed fast on his chariot.
Seeing him, the Rākshasa (zoom thus),
the Rākshasas followed suit.
3.23.32-33 ஸ்யேநகாமீ ப்ருதுக்ரீவோ
யஜ்ஞஸத்ருர்விஹங்கம: ।
துர்ஜய: கரவீராக்ஷ:
பருஷ: காலகார்முக: ॥
மேகமாலீ மஹாமாலீ
ஸர்பாஸ்யோ ருதிராஸந: ।
த்வாதஸைதே மஹாவீர்யா:
ப்ரதஸ்துரபித: கரம் ॥
ṡyēnagāmī pṛthugrīvō
yajñaṡatrurvihaṅgamaḥ ।
durjayaḥ karavīrākṣaḥ
paruṣaḥ kālakārmukaḥ ॥
mēghamālī mahāmālī
sarpāsyō rudhirāṡanaḥ ।
dvādaṡaitē mahāvīryāḥ
pratasthurabhitaḥ kharam ॥
Ṡyēnagāmi, Pṛthugreeva, Yajñaṡatru, Vihaṅgama,
Durjaya, Karaveerāksha, Parusha, Kālakārmuka,
Mēghamāli, Mahāmāli, Sarpāsya and Rudhirāṡana,
these twelve, endowed with great strength,
started (standing guard) around Khara.
3.23.34 மஹாகபாலிஸ்ஸ்தூலாக்ஷ:
ப்ரமாதீ த்ரிஸிராஸ்ததா ।
சத்வார ஏதே ஸேநாந்யோ
தூஷணம் ப்ருஷ்டதோ யயு: ॥
mahākapālissthūlākṣaḥ
pramāthī triṡirāstathā ।
catvāra ētē sēnānyō
dūṣaṇaṃ pṛṣṭhatō yayuḥ ॥
And these four, Mahākapāli,
Sthūlāksha, Pramāthi and Triṡira,
started along with Dūshaṇa.
3.23.35 ஸா பீமவேகா ஸமராபிகாமா
மஹாபலா ராக்ஷஸவீரஸேநா ।
தௌ ராஜபுத்ரௌ ஸஹஸாப்யுபேதா
மாலா க்ரஹாணாமிவ சந்த்ரஸூர்யௌ ॥
sā bhīmavēgā samarābhikāmā
mahābalā rākṣasavīrasēnā ।
tau rājaputrau sahasābhyupētā
mālā grahāṇāmiva candrasūryau ॥
That mighty army of Rākshasa warriors of
terrific speed, impatient for battle,
swiftly came up to the princes,
like planets lining up to the sun and the moon.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
அரண்யகாண்டே த்ரயோவிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
araṇyakāṇḍē trayōviṃṡassargaḥ ॥
Thus concludes the twenty third Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.