Aranya Kaanda - Sarga 19
Aranya Kaanda - Sarga 19
In this Sarga, Khara gets enraged at the fate of his sister. He roars saying that someone has committed a serious blunder by poking him. He asks his sister who it is. Ṡūrpaṇakhā tells him about Rāma, Lakshmaṇa and Seetā. She tells him that she wants to see them dead in the battle, and that she would like to drink their blood. Khara orders fourteen Rākshasas to go to the brothers and kill them, and also that woman so that his sister can have her wish fulfilled.
3.19.1 தாம் ததா பதிதாம் த்ருஷ்ட்வா
விரூபாம் ஸோணிதோக்ஷிதாம் ।
பகிநீம் க்ரோதஸந்தப்த:
கர: பப்ரச்ச ராக்ஷஸ: ॥
tāṃ tathā patitāṃ dṛṣṭvā
virūpāṃ ṡōṇitōkṣitām ।
bhaginīṃ krōdhasantaptaḥ
kharaḥ papraccha rākṣasaḥ ॥
Seeing his sister fall thus,
disfigured and drenched in blood,
Khara, the Rākshasa, burning with anger, asked:
3.19.2 உத்திஷ்ட தாவதாக்யாஹி
ப்ரமோஹம் ஜஹி ஸம்ப்ரமம் ।
வ்யக்தமாக்யாஹி கேந த்வம்
ஏவம் ரூபா விரூபிதா ॥
uttiṣṭha tāvadākhyāhi
pramōhaṃ jahi sambhramam ।
vyaktamākhyāhi kēna tvam
ēvaṃ rūpā virūpitā ॥
Get up, shake off your daze and bewilderment,
tell me clearly who has disfigured you like this!
3.19.3 க: க்ருஷ்ணஸர்பமாஸீநம்
ஆஸீவிஷமநாகஸம் ।
துதத்யபிஸமாபந்நம்
அங்குல்யக்ரேண லீலயா ॥
kaḥ kṛṣṇasarpamāsīnaṃ
āṡīviṣamanāgasam ।
tudatyabhisamāpannam
aṅgulyagrēṇa līlayā ॥
Who is it that tries to poke
a black cobra with venom in its fangs
that is (dangerously) close,
lying motionless and doing no harm,
with his finger?
3.19.4 காலபாஸம் ஸமாஸஜ்ய
கண்டே மோஹாந்ந புத்யதே ।
யஸ்த்வாமத்ய ஸமாஸாத்ய
பீதவாந்விஷமுத்தமம் ॥
kālapāṡaṃ samāsajya
kaṇṭhē mōhānna budhyatē ।
yastvāmadya samāsādya
pītavānviṣamuttamam ॥
Someone has put the noose of death
around his neck foolishly and
does not even know about it.
He has drunk the most potent of
poisons, by touching you!
3.19.5 பலவிக்ரமஸம்பந்நா
காமகா காமரூபிணீ ।
இமாமவஸ்தாம் நீதா த்வம்
கேநாந்தகஸமாகதா ॥
balavikramasampannā
kāmagā kāmarūpiṇī ।
imāmavasthāṃ nītā tvaṃ
kēnāntakasamāgatā ॥
You are brave and full of strength.
You are capable of taking any form
and go anywhere as you please.
You are equal to the god of death himself.
Who could bring you to this pass?
3.19.6 தேவகந்தர்வபூதாநாம்
ருஷீணாம் ச மஹாத்மநாம் ।
கோऽயமேவம் விரூபாம் த்வாம்
மஹாவீர்யஸ்சகார ஹ ॥
dēvagandharvabhūtānām
ṛṣīṇāṃ ca mahātmanām ।
kō'yamēvaṃ virūpāṃ tvāṃ
mahāvīryaṡcakāra ha ॥
Was he of formidable strength?
Was he a Dēva or a Gandharva or a Ṛshi,
who has disfigured you like this?
3.19.7 ந ஹி பஸ்யாம்யஹம் லோகே
ய: குர்யாந்மம விப்ரியம் ।
அமரேஷு ஸஹஸ்ராக்ஷம்
மஹேந்த்ரம் பாகஸாஸநம் ॥
na hi paṡyāmyahaṃ lōkē
yaḥ kuryānmama vipriyam ।
amarēṣu sahasrākṣaṃ
mahēndraṃ pākaṡāsanam ॥
I cannot think of anyone in this world
that would cause displeasure to me,
even among the immortals,
including the great Indra of thousand eyes,
who could hold Pāka.
Pāka is a mighty Rākshasa, brother of Vṛtra.
Indra subdued him in a great battle.
3.19.8 அத்யாஹம் மார்கணை: ப்ராணாந்
ஆதாஸ்யே ஜீவிதாந்தகை: ।
ஸலிலே க்ஷீரமாஸக்தம்
நிஷ்பிபந்நிவ ஸாரஸ: ॥
adyāhaṃ mārgaṇaiḥ prāṇān
ādāsyē jīvitāntakaiḥ ।
salilē kṣīramāsaktaṃ
niṣpibanniva sārasaḥ ॥
I shall take his life away right today
with arrows that can put an end to any life,
just as the Sārasa bird drinks up
the milk that is mixed with water. We see an interesting comparison here, which is reflective of Indian, especially Vēdāntic thought. In this Ṡlōka, life spread in a body is compared to milk spread in water.
Is there a way to separate milk from water, once mixed? Yes, the Sārasa birds have the ability to drink the milk and leave the water alone. Similarly, an arrow has the ability to take out the life and leave the body alone.
3.19.9 நிஹதஸ்ய மயா ஸங்க்யே
ஸரஸம்க்ருத்தமர்மண: ।
ஸபேநம் ருதிரம் ரக்தம்
மேதிநீ கஸ்ய பாஸ்யதி ॥
nihatasya mayā saṅkhyē
ṡarasaṃkṛttamarmaṇaḥ ।
saphēnaṃ rudhiraṃ raktaṃ
mēdinī kasya pāsyati ॥
Who is it whose vitals I am going
to hit in a battle with my arrows
and whose red blood the earth
wants to drink along with the froth?
3.19.10 கஸ்ய பத்ரரதா: காயாந்
மாம்ஸமுத்க்ருத்ய ஸங்கதா: ।
ப்ரஹ்ருஷ்டா பக்ஷயிஷ்யந்தி
நிஹதஸ்ய மயா ரணே ॥
kasya patrarathāḥ kāyān
māṃsamutkṛtya saṅgatāḥ ।
prahṛṣṭā bhakṣayiṣyanti
nihatasya mayā raṇē ॥
Who is it who will be slain by me in fight
and whose flesh will be extricated from his body
and eaten by happy swarms of birds?
3.19.11 தம் ந தேவா ந கந்தர்வா
ந பிஸாசா ந ராக்ஷஸா: ।
மயாऽபக்ருஷ்டம் க்ருபணம்
ஸக்தாஸ்த்ராதுமிஹாऽஹவே ॥
taṃ na dēvā na gandharvā
na piṡācā na rākṣasāḥ ।
mayā'pakṛṣṭaṃ kṛpaṇaṃ
ṡaktāstrātumihā'havē ॥
Neither the Dēvas nor the Gandharvas,
neither the ghouls nor the Rākshasas
can save the miserable wretch whom I shall
drag (on the ground) in the battlefield.
3.19.12 உபலப்ய ஸநைஸ்ஸம்ஜ்ஞாம்
தம் மே ஸம்ஸிதுமர்ஹஸி ।
யேந த்வம் துர்விநீதேந
வநே விக்ரம்ய நிர்ஜிதா ॥
upalabhya ṡanaissaṃjñāṃ
taṃ mē ṡaṃsitumarhasi ।
yēna tvaṃ durvinītēna
vanē vikramya nirjitā ॥
Come to your senses slowly and tell me
who the rogue was, who had the grit
to overpower you in the Vana!
3.19.13 இதி ப்ராதுர்வசஸ்ஸ்ருத்வா
க்ருத்தஸ்ய ச விஸேஷத: ।
ததஸ்ஸூர்பணகா வாக்யம்
ஸபாஷ்பமிதமப்ரவீத் ॥
iti bhrāturvacaṡṡrutvā
kruddhasya ca viṡēṣataḥ ।
tataṡṡūrpaṇakhā vākyaṃ
sabāṣpamidamabravīt ॥
On hearing those words of her brother
who was in a towering rage,
Ṡūrpaṇakhā tearfully said these words:
3.19.14-15 தருணௌ ரூபஸம்பந்நௌ
ஸுகுமாரௌ மஹாபலௌ ।
புண்டரீகவிஸாலாக்ஷௌ
சீரக்ருஷ்ணாஜிநாம்பரௌ ।
பலமூலாஸநௌ தாந்தௌ
தாபஸௌ தர்மசாரிணௌ ।
புத்ரௌ தஸரதஸ்யாஸ்தாம்
ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
taruṇau rūpasampannau
sukumārau mahābalau ।
puṇḍarīkaviṡālākṣau
cīrakṛṣṇājināmbarau ।
phalamūlāṡanau dāntau
tāpasau dharmacāriṇau ।
putrau daṡarathasyāstāṃ
bhrātarau rāmalakṣmaṇau ॥
It was the brothers Rāma and Lakshmaṇa,
adherents of Dharma and sons of Daṡaratha.
They are youthful, handsome,
delicately formed and yet of immense strength,
with eyes wide like lotus petals.
They are dressed in tree bark and
the skin of the black antelope.
The are very disciplined, living like Tapasvis
subsisting on fruits and roots.
3.19.16 கந்தர்வராஜப்ரதிமௌ
பார்திவவ்யஞ்ஜநாந்விதௌ ।
தேவௌ வா மாநுஷௌ வா தௌ
ந தர்கயிதுமுத்ஸஹே ॥
gandharvarājapratimau
pārthivavyañjanānvitau ।
dēvau vā mānuṣau vā tau
na tarkayitumutsahē ॥
They looked like the King of Gandharvas
and bore all the marks of royalty.
I cannot even guess whether they are Dēvas or humans.
3.19.17 தருணீ ரூபஸம்பந்நா
ஸர்வாபரணபூஷிதா ।
த்ருஷ்டா தத்ர மயா நாரீ
தயோர்மத்யே ஸுமத்யமா ॥
taruṇī rūpasampannā
sarvābharaṇabhūṣitā ।
dṛṣṭā tatra mayā nārī
tayōrmadhyē sumadhyamā ॥
I have seen, with them,
a youthful and beautiful
woman of slender waist,
wearing every kind of ornament.
3.19.18 தாப்யாமுபாப்யாம் ஸம்பூய
ப்ரமதாமதிக்ருத்ய தாம் ।
இமாமவஸ்தாம் நீதாऽஹம்
யதாऽநாதாऽஸதீ ததா ॥
tābhyāmubhābhyāṃ sambhūya
pramadāmadhikṛtya tām ।
imāmavasthāṃ nītā'haṃ
yathā'nāthā'satī tathā ॥
Both of them together,
making that woman as the pretext,
brought me to this pass,
as if I had no protector and recourse.
3.19.19 தஸ்யாஸ்சாந்ருஜுவ்ருத்தாயா:
தயோஸ்ச ஹதயோரஹம் ।
ஸபேநம் பாதுமிச்சாமி
ருதிரம் ரணமூர்தநி ॥
tasyāṡcānṛjuvṛttāyāḥ
tayōṡca hatayōraham ।
saphēnaṃ pātumicchāmi
rudhiraṃ raṇamūrdhani ॥
I want to drink,
in the frontlines of battle,
the frothy blood
of that crafty woman and
of those slaughtered men.
3.19.20 ஏஷ மே ப்ரதம: காம:
க்ருதஸ்தாத த்வயா பவேத் ।
தஸ்யாஸ்தயோஸ்ச ருதிரம்
பிபேயமஹமாஹவே ॥
ēṣa mē prathamaḥ kāmaḥ
kṛtastāta tvayā bhavēt ।
tasyāstayōṡca rudhiraṃ
pibēyamahamāhavē ॥
My dear! May you fulfill this
first and foremost of my dearest wishes!
May I drink on the battle-field their blood and hers!
3.19.21 இதி தஸ்யாம் ப்ருவாணாயாம்
சதுர்தஸ மஹாபலாந் ।
வ்யாதிதேஸ கர: க்ருத்தோ
ராக்ஷஸாநந்தகோபமாந் ॥
iti tasyāṃ bruvāṇāyāṃ
caturdaṡa mahābalān ।
vyādidēṡa kharaḥ kruddhō
rākṣasānantakōpamān ॥
When she said this, the angry Khara
ordered fourteen Rākshasas of formidable strength,
who were as dreadful as death:
3.19.22 மாநுஷௌ ஸஸ்த்ரஸம்பந்நௌ
சீரக்ருஷ்ணாஜிநாம்பரௌ ।
ப்ரவிஷ்டௌ தண்டகாரண்யம்
கோரம் ப்ரமதயா ஸஹ ॥
mānuṣau ṡastrasampannau
cīrakṛṣṇājināmbarau ।
praviṣṭau daṇḍakāraṇyaṃ
ghōraṃ pramadayā saha ॥
Two men armed with weapons and wearing
tree bark and the skin of the black antelope
have come into the horrid Daṇḍaka Araṇya with a woman.
3.19.23 தௌ ஹத்வா தாம் ச துர்வ்ருத்தாம்
அபாவர்திதுமர்ஹத ।
இயம் ச ருதிரம் தேஷாம்
பகிநீ மம பாஸ்யதி ॥
tau hatvā tāṃ ca durvṛttām
apāvartitumarhatha ।
iyaṃ ca rudhiraṃ tēṣāṃ
bhaginī mama pāsyati ॥
Kill those two and that wretched woman, and return.
This sister of mine shall drink their blood.
3.19.24 மநோரதோऽயமிஷ்டோऽஸ்யா
பகிந்யா மம ராக்ஷஸா: ।
ஸீக்ரம் ஸம்பாத்யதாம் தௌ ச
ப்ரமத்ய ஸ்வேந தேஜஸா ॥
manōrathō'yamiṣṭō'syā
bhaginyā mama rākṣasāḥ ।
ṡīghraṃ sampādyatāṃ tau ca
pramathya svēna tējasā ॥
O Rākshasas! Smash them with all your power
and let my sister have her wish fulfilled.
3.19.25 இதி ப்ரதிஸமாதிஷ்டா
ராக்ஷஸாஸ்தே சதுர்தஸ ।
தத்ர ஜக்முஸ்தயா ஸார்தம்
கநா வாதேரிதா யதா ॥
iti pratisamādiṣṭā
rākṣasāstē caturdaṡa ।
tatra jagmustayā sārdhaṃ
ghanā vātēritā yathā ॥
Thus ordered, those fourteen Rākshasas
went there along with her,
(instantly disappearing)
like clouds driven by the wind.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
அரண்யகாண்டே ஏகோநவிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
araṇyakāṇḍē ēkōnaviṃṡassargaḥ ॥
Thus concludes the nineteenth Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
Aranya Kaanda - Sarga 19
In this Sarga, Khara gets enraged at the fate of his sister. He roars saying that someone has committed a serious blunder by poking him. He asks his sister who it is. Ṡūrpaṇakhā tells him about Rāma, Lakshmaṇa and Seetā. She tells him that she wants to see them dead in the battle, and that she would like to drink their blood. Khara orders fourteen Rākshasas to go to the brothers and kill them, and also that woman so that his sister can have her wish fulfilled.
3.19.1 தாம் ததா பதிதாம் த்ருஷ்ட்வா
விரூபாம் ஸோணிதோக்ஷிதாம் ।
பகிநீம் க்ரோதஸந்தப்த:
கர: பப்ரச்ச ராக்ஷஸ: ॥
tāṃ tathā patitāṃ dṛṣṭvā
virūpāṃ ṡōṇitōkṣitām ।
bhaginīṃ krōdhasantaptaḥ
kharaḥ papraccha rākṣasaḥ ॥
Seeing his sister fall thus,
disfigured and drenched in blood,
Khara, the Rākshasa, burning with anger, asked:
3.19.2 உத்திஷ்ட தாவதாக்யாஹி
ப்ரமோஹம் ஜஹி ஸம்ப்ரமம் ।
வ்யக்தமாக்யாஹி கேந த்வம்
ஏவம் ரூபா விரூபிதா ॥
uttiṣṭha tāvadākhyāhi
pramōhaṃ jahi sambhramam ।
vyaktamākhyāhi kēna tvam
ēvaṃ rūpā virūpitā ॥
Get up, shake off your daze and bewilderment,
tell me clearly who has disfigured you like this!
3.19.3 க: க்ருஷ்ணஸர்பமாஸீநம்
ஆஸீவிஷமநாகஸம் ।
துதத்யபிஸமாபந்நம்
அங்குல்யக்ரேண லீலயா ॥
kaḥ kṛṣṇasarpamāsīnaṃ
āṡīviṣamanāgasam ।
tudatyabhisamāpannam
aṅgulyagrēṇa līlayā ॥
Who is it that tries to poke
a black cobra with venom in its fangs
that is (dangerously) close,
lying motionless and doing no harm,
with his finger?
3.19.4 காலபாஸம் ஸமாஸஜ்ய
கண்டே மோஹாந்ந புத்யதே ।
யஸ்த்வாமத்ய ஸமாஸாத்ய
பீதவாந்விஷமுத்தமம் ॥
kālapāṡaṃ samāsajya
kaṇṭhē mōhānna budhyatē ।
yastvāmadya samāsādya
pītavānviṣamuttamam ॥
Someone has put the noose of death
around his neck foolishly and
does not even know about it.
He has drunk the most potent of
poisons, by touching you!
3.19.5 பலவிக்ரமஸம்பந்நா
காமகா காமரூபிணீ ।
இமாமவஸ்தாம் நீதா த்வம்
கேநாந்தகஸமாகதா ॥
balavikramasampannā
kāmagā kāmarūpiṇī ।
imāmavasthāṃ nītā tvaṃ
kēnāntakasamāgatā ॥
You are brave and full of strength.
You are capable of taking any form
and go anywhere as you please.
You are equal to the god of death himself.
Who could bring you to this pass?
3.19.6 தேவகந்தர்வபூதாநாம்
ருஷீணாம் ச மஹாத்மநாம் ।
கோऽயமேவம் விரூபாம் த்வாம்
மஹாவீர்யஸ்சகார ஹ ॥
dēvagandharvabhūtānām
ṛṣīṇāṃ ca mahātmanām ।
kō'yamēvaṃ virūpāṃ tvāṃ
mahāvīryaṡcakāra ha ॥
Was he of formidable strength?
Was he a Dēva or a Gandharva or a Ṛshi,
who has disfigured you like this?
3.19.7 ந ஹி பஸ்யாம்யஹம் லோகே
ய: குர்யாந்மம விப்ரியம் ।
அமரேஷு ஸஹஸ்ராக்ஷம்
மஹேந்த்ரம் பாகஸாஸநம் ॥
na hi paṡyāmyahaṃ lōkē
yaḥ kuryānmama vipriyam ।
amarēṣu sahasrākṣaṃ
mahēndraṃ pākaṡāsanam ॥
I cannot think of anyone in this world
that would cause displeasure to me,
even among the immortals,
including the great Indra of thousand eyes,
who could hold Pāka.
Pāka is a mighty Rākshasa, brother of Vṛtra.
Indra subdued him in a great battle.
3.19.8 அத்யாஹம் மார்கணை: ப்ராணாந்
ஆதாஸ்யே ஜீவிதாந்தகை: ।
ஸலிலே க்ஷீரமாஸக்தம்
நிஷ்பிபந்நிவ ஸாரஸ: ॥
adyāhaṃ mārgaṇaiḥ prāṇān
ādāsyē jīvitāntakaiḥ ।
salilē kṣīramāsaktaṃ
niṣpibanniva sārasaḥ ॥
I shall take his life away right today
with arrows that can put an end to any life,
just as the Sārasa bird drinks up
the milk that is mixed with water. We see an interesting comparison here, which is reflective of Indian, especially Vēdāntic thought. In this Ṡlōka, life spread in a body is compared to milk spread in water.
Is there a way to separate milk from water, once mixed? Yes, the Sārasa birds have the ability to drink the milk and leave the water alone. Similarly, an arrow has the ability to take out the life and leave the body alone.
3.19.9 நிஹதஸ்ய மயா ஸங்க்யே
ஸரஸம்க்ருத்தமர்மண: ।
ஸபேநம் ருதிரம் ரக்தம்
மேதிநீ கஸ்ய பாஸ்யதி ॥
nihatasya mayā saṅkhyē
ṡarasaṃkṛttamarmaṇaḥ ।
saphēnaṃ rudhiraṃ raktaṃ
mēdinī kasya pāsyati ॥
Who is it whose vitals I am going
to hit in a battle with my arrows
and whose red blood the earth
wants to drink along with the froth?
3.19.10 கஸ்ய பத்ரரதா: காயாந்
மாம்ஸமுத்க்ருத்ய ஸங்கதா: ।
ப்ரஹ்ருஷ்டா பக்ஷயிஷ்யந்தி
நிஹதஸ்ய மயா ரணே ॥
kasya patrarathāḥ kāyān
māṃsamutkṛtya saṅgatāḥ ।
prahṛṣṭā bhakṣayiṣyanti
nihatasya mayā raṇē ॥
Who is it who will be slain by me in fight
and whose flesh will be extricated from his body
and eaten by happy swarms of birds?
3.19.11 தம் ந தேவா ந கந்தர்வா
ந பிஸாசா ந ராக்ஷஸா: ।
மயாऽபக்ருஷ்டம் க்ருபணம்
ஸக்தாஸ்த்ராதுமிஹாऽஹவே ॥
taṃ na dēvā na gandharvā
na piṡācā na rākṣasāḥ ।
mayā'pakṛṣṭaṃ kṛpaṇaṃ
ṡaktāstrātumihā'havē ॥
Neither the Dēvas nor the Gandharvas,
neither the ghouls nor the Rākshasas
can save the miserable wretch whom I shall
drag (on the ground) in the battlefield.
3.19.12 உபலப்ய ஸநைஸ்ஸம்ஜ்ஞாம்
தம் மே ஸம்ஸிதுமர்ஹஸி ।
யேந த்வம் துர்விநீதேந
வநே விக்ரம்ய நிர்ஜிதா ॥
upalabhya ṡanaissaṃjñāṃ
taṃ mē ṡaṃsitumarhasi ।
yēna tvaṃ durvinītēna
vanē vikramya nirjitā ॥
Come to your senses slowly and tell me
who the rogue was, who had the grit
to overpower you in the Vana!
3.19.13 இதி ப்ராதுர்வசஸ்ஸ்ருத்வா
க்ருத்தஸ்ய ச விஸேஷத: ।
ததஸ்ஸூர்பணகா வாக்யம்
ஸபாஷ்பமிதமப்ரவீத் ॥
iti bhrāturvacaṡṡrutvā
kruddhasya ca viṡēṣataḥ ।
tataṡṡūrpaṇakhā vākyaṃ
sabāṣpamidamabravīt ॥
On hearing those words of her brother
who was in a towering rage,
Ṡūrpaṇakhā tearfully said these words:
3.19.14-15 தருணௌ ரூபஸம்பந்நௌ
ஸுகுமாரௌ மஹாபலௌ ।
புண்டரீகவிஸாலாக்ஷௌ
சீரக்ருஷ்ணாஜிநாம்பரௌ ।
பலமூலாஸநௌ தாந்தௌ
தாபஸௌ தர்மசாரிணௌ ।
புத்ரௌ தஸரதஸ்யாஸ்தாம்
ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
taruṇau rūpasampannau
sukumārau mahābalau ।
puṇḍarīkaviṡālākṣau
cīrakṛṣṇājināmbarau ।
phalamūlāṡanau dāntau
tāpasau dharmacāriṇau ।
putrau daṡarathasyāstāṃ
bhrātarau rāmalakṣmaṇau ॥
It was the brothers Rāma and Lakshmaṇa,
adherents of Dharma and sons of Daṡaratha.
They are youthful, handsome,
delicately formed and yet of immense strength,
with eyes wide like lotus petals.
They are dressed in tree bark and
the skin of the black antelope.
The are very disciplined, living like Tapasvis
subsisting on fruits and roots.
3.19.16 கந்தர்வராஜப்ரதிமௌ
பார்திவவ்யஞ்ஜநாந்விதௌ ।
தேவௌ வா மாநுஷௌ வா தௌ
ந தர்கயிதுமுத்ஸஹே ॥
gandharvarājapratimau
pārthivavyañjanānvitau ।
dēvau vā mānuṣau vā tau
na tarkayitumutsahē ॥
They looked like the King of Gandharvas
and bore all the marks of royalty.
I cannot even guess whether they are Dēvas or humans.
3.19.17 தருணீ ரூபஸம்பந்நா
ஸர்வாபரணபூஷிதா ।
த்ருஷ்டா தத்ர மயா நாரீ
தயோர்மத்யே ஸுமத்யமா ॥
taruṇī rūpasampannā
sarvābharaṇabhūṣitā ।
dṛṣṭā tatra mayā nārī
tayōrmadhyē sumadhyamā ॥
I have seen, with them,
a youthful and beautiful
woman of slender waist,
wearing every kind of ornament.
3.19.18 தாப்யாமுபாப்யாம் ஸம்பூய
ப்ரமதாமதிக்ருத்ய தாம் ।
இமாமவஸ்தாம் நீதாऽஹம்
யதாऽநாதாऽஸதீ ததா ॥
tābhyāmubhābhyāṃ sambhūya
pramadāmadhikṛtya tām ।
imāmavasthāṃ nītā'haṃ
yathā'nāthā'satī tathā ॥
Both of them together,
making that woman as the pretext,
brought me to this pass,
as if I had no protector and recourse.
3.19.19 தஸ்யாஸ்சாந்ருஜுவ்ருத்தாயா:
தயோஸ்ச ஹதயோரஹம் ।
ஸபேநம் பாதுமிச்சாமி
ருதிரம் ரணமூர்தநி ॥
tasyāṡcānṛjuvṛttāyāḥ
tayōṡca hatayōraham ।
saphēnaṃ pātumicchāmi
rudhiraṃ raṇamūrdhani ॥
I want to drink,
in the frontlines of battle,
the frothy blood
of that crafty woman and
of those slaughtered men.
3.19.20 ஏஷ மே ப்ரதம: காம:
க்ருதஸ்தாத த்வயா பவேத் ।
தஸ்யாஸ்தயோஸ்ச ருதிரம்
பிபேயமஹமாஹவே ॥
ēṣa mē prathamaḥ kāmaḥ
kṛtastāta tvayā bhavēt ।
tasyāstayōṡca rudhiraṃ
pibēyamahamāhavē ॥
My dear! May you fulfill this
first and foremost of my dearest wishes!
May I drink on the battle-field their blood and hers!
3.19.21 இதி தஸ்யாம் ப்ருவாணாயாம்
சதுர்தஸ மஹாபலாந் ।
வ்யாதிதேஸ கர: க்ருத்தோ
ராக்ஷஸாநந்தகோபமாந் ॥
iti tasyāṃ bruvāṇāyāṃ
caturdaṡa mahābalān ।
vyādidēṡa kharaḥ kruddhō
rākṣasānantakōpamān ॥
When she said this, the angry Khara
ordered fourteen Rākshasas of formidable strength,
who were as dreadful as death:
3.19.22 மாநுஷௌ ஸஸ்த்ரஸம்பந்நௌ
சீரக்ருஷ்ணாஜிநாம்பரௌ ।
ப்ரவிஷ்டௌ தண்டகாரண்யம்
கோரம் ப்ரமதயா ஸஹ ॥
mānuṣau ṡastrasampannau
cīrakṛṣṇājināmbarau ।
praviṣṭau daṇḍakāraṇyaṃ
ghōraṃ pramadayā saha ॥
Two men armed with weapons and wearing
tree bark and the skin of the black antelope
have come into the horrid Daṇḍaka Araṇya with a woman.
3.19.23 தௌ ஹத்வா தாம் ச துர்வ்ருத்தாம்
அபாவர்திதுமர்ஹத ।
இயம் ச ருதிரம் தேஷாம்
பகிநீ மம பாஸ்யதி ॥
tau hatvā tāṃ ca durvṛttām
apāvartitumarhatha ।
iyaṃ ca rudhiraṃ tēṣāṃ
bhaginī mama pāsyati ॥
Kill those two and that wretched woman, and return.
This sister of mine shall drink their blood.
3.19.24 மநோரதோऽயமிஷ்டோऽஸ்யா
பகிந்யா மம ராக்ஷஸா: ।
ஸீக்ரம் ஸம்பாத்யதாம் தௌ ச
ப்ரமத்ய ஸ்வேந தேஜஸா ॥
manōrathō'yamiṣṭō'syā
bhaginyā mama rākṣasāḥ ।
ṡīghraṃ sampādyatāṃ tau ca
pramathya svēna tējasā ॥
O Rākshasas! Smash them with all your power
and let my sister have her wish fulfilled.
3.19.25 இதி ப்ரதிஸமாதிஷ்டா
ராக்ஷஸாஸ்தே சதுர்தஸ ।
தத்ர ஜக்முஸ்தயா ஸார்தம்
கநா வாதேரிதா யதா ॥
iti pratisamādiṣṭā
rākṣasāstē caturdaṡa ।
tatra jagmustayā sārdhaṃ
ghanā vātēritā yathā ॥
Thus ordered, those fourteen Rākshasas
went there along with her,
(instantly disappearing)
like clouds driven by the wind.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
அரண்யகாண்டே ஏகோநவிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
araṇyakāṇḍē ēkōnaviṃṡassargaḥ ॥
Thus concludes the nineteenth Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.