Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 16

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 16

    Aranya Kaanda - Sarga 16

    Aranya Kaanda - Sarga 16
    In this Sarga, Lakshmaṇa describes the winter season, and reflects on the illustrious behavior of Bharata.
    3.16.1 வஸதஸ்தஸ்ய து ஸுகம்
    ராகவஸ்ய மஹாத்மந: ।
    ஸரத்வ்யபாயே ஹேமந்த
    ருதுரிஷ்ட: ப்ரவர்தத ॥
    vasatastasya tu sukhaṃ
    rāghavasya mahātmanaḥ ।
    ṡaradvyapāyē hēmanta
    ṛturiṣṭaḥ pravartata ॥
    As the Mahātma Rāghava lived there happily,
    after the passing of the post-monsoon season,
    arrived winter, the season he liked most.
    3.16.2 ஸ கதாசித்ப்ரபாதாயாம்
    ஸர்வர்யாம் ரகுநந்தந: ।
    ப்ரயயாவபிஷேகார்தம்
    ரம்யாம் கோதாவரீம் நதீம் ॥
    sa kadācitprabhātāyāṃ
    ṡarvaryāṃ raghunandanaḥ ।
    prayayāvabhiṣēkārthaṃ
    ramyāṃ gōdāvarīṃ nadīm ॥
    One day, just when the night broke into day,
    the delight of the Raghus
    went to the pleasant Godavari for a bath.
    .
    3.16.3 ப்ரஹ்வ: கலஸஹஸ்தஸ்தம்
    ஸீதயா ஸஹ வீர்யவாந் ।
    ப்ருஷ்டதோऽநுவ்ரஜந்ப்ராதா
    ஸௌமித்ரிரிதமப்ரவீத் ॥
    prahvaḥ kalaṡahastastaṃ
    sītayā saha vīryavān ।
    pṛṣṭhatō'nuvrajanbhrātā
    saumitriridamabravīt ॥
    His brother, the mighty Sowmitri,
    walking behind him along with Seetā,
    with a Kalaṡa in his hand, said in all deference:
    3.16.4 அயம் ஸ கால: ஸம்ப்ராப்த:
    ப்ரியோ யஸ்தே ப்ரியம்வத ।
    அலங்க்ருத இவாபாதி
    யேந ஸம்வத்ஸர: ஸுப: ॥
    ayaṃ sa kālaḥ samprāptaḥ
    priyō yastē priyaṃvada ।
    alaṅkṛta ivābhāti
    yēna saṃvatsaraḥ ṡubhaḥ ॥
    That season has arrived which you like the most,
    O you of kind speech,
    which is like a shiny adornment for the year. One of the exceptional qualities of Indian Civilization is to see life even in non-living objects. We anthropomorphize everything. We accord life, intentions and feelings to even the inanimate.
    We speak of mountains as men and rivers as women. We speak of fire as a person with characteristics. This is how we have related to nature. We see every object in nature as an embodiment of divinity.
    And no wonder, we anthropomorphize even time. We see it as a person. In this Ṡlōka a 'year' is considered as a person, with the winter being her shiny adornment.
    3.16.5 நீஹாரபருஷோ லோக:
    ப்ருதிவீ ஸஸ்யஸாலிநீ ।
    ஜலாந்யநுபபோக்யாநி
    ஸுபகோ ஹவ்யவாஹந: ॥
    nīhāraparuṣō lōkaḥ
    pṛthivī sasyaṡālinī ।
    jalānyanupabhōgyāni
    subhagō havyavāhanaḥ ॥
    All the people, and the earth that is bountiful
    have become stiff with (the cold and) the snow.
    The water is no more enjoyable.
    It is only fire that seems to be enjoyable.
    3.16.6 நவாக்ரயணபூஜாபி:
    அப்யர்ச்ய பித்ருதேவதா: ।
    க்ருதாக்ரயணகா: காலே
    ஸந்தோ விகதகல்மஷா: ॥
    navāgrayaṇapūjābhiḥ
    abhyarcya pitṛdēvatāḥ ।
    kṛtāgrayaṇakāḥ kālē
    santō vigatakalmaṣāḥ ॥
    All good men, having performed the rites
    that are appropriate in the harvest season
    and having made offering to the manes,
    relieved themselves of all afflictions.
    3.16.7 ப்ராஜ்யகாமா ஜநபதா:
    ஸம்பந்நதரகோரஸா: ।
    விசரந்தி மஹீபாலா
    யாத்ராஸ்தா விஜிகீஷவ: ॥
    prājyakāmā janapadāḥ
    sampannataragōrasāḥ ।
    vicaranti mahīpālā
    yātrāsthā vijigīṣavaḥ ॥
    The country folk are more than happy
    with an abundance of dairy products.
    The rulers of the earth fare forth
    on their expeditions of conquest.
    3.16.8 ஸேவமாநே த்ருடம் ஸூர்யே
    திஸமந்தக ஸேவிதாம் ।
    விஹீநதிலகேவ ஸ்த்ரீ
    நோத்தரா திக்ப்ரகாஸதே ॥
    sēvamānē dṛḍhaṃ sūryē
    diṡamantaka sēvitām ।
    vihīnatilakēva strī
    nōttarā dikprakāṡatē ॥
    As the sun leans towards (south)
    the direction ruled by Yama,
    the northerly direction is lackluster
    like a woman without Tilaka. The practice of women wearing Tilaka has been there since the times of Rāmāyaṇa.
    3.16.9 ப்ரக்ருத்யா ஹிமகோஸாऽऽட்யோ
    தூரஸூர்யஸ்ச ஸாம்ப்ரதம் ।
    யதார்தநாமா ஸுவ்யக்தம்
    ஹிமவாந்ஹிமவாந்கிரி: ॥
    prakṛtyā himakōṡā''ḍhyō
    dūrasūryaṡca sāmpratam ।
    yathārthanāmā suvyaktaṃ
    himavānhimavāngiriḥ ॥
    The mountain Himavān, which is
    naturally a repository of snow,
    is even more true to its name of Himavān now,
    with the sun going far away (from it).
    3.16.10 ப்ரத்யூஷே து:கஸம்சாரா
    மத்யாஹ்ந ஸமயே ஸுகா: ।
    திவஸா: ஸுபகா: புண்யா:
    த்வரிதா வ்யதியாந்தி ந: ॥
    pratyūṣē duḥkhasaṃcārā
    madhyāhna samayē sukhāḥ ।
    divasāḥ subhagāḥ puṇyāḥ
    tvaritā vyatiyānti naḥ ॥
    It is difficult to go about in the mornings,
    but it is pleasant around noon time.
    The holy and pleasant daytime passes by quickly.
    3.16.11 ம்ருதுஸூர்யாஸ்ஸநீஹாரா:
    படுஸீதாஸ்ஸமாருதா: ।
    ஸூந்யாரண்யா ஹிமத்வஸ்தா
    திவஸா பாந்திஸாம்ப்ரதம் ॥
    mṛdusūryāssanīhārāḥ
    paṭuṡītāssamārutāḥ ।
    ṡūnyāraṇyā himadhvastā
    divasā bhāntisāmpratam ॥
    The days are cold with
    the sun being mild and accompanied by wind.
    The forests are denuded by the snow.
    3.16.12 நிவ்ருத்தாகாஸஸயநா:
    புஷ்யநீதா ஹிமாருணா: ।
    ஸீதா வ்ருத்ததராயாமா:
    த்ரியாமா யாந்தி ஸாம்ப்ரதம் ॥
    nivṛttākāṡaṡayanāḥ
    puṣyanītā himāruṇāḥ ।
    ṡītā vṛddhatarāyāmāḥ
    triyāmā yānti sāmpratam ॥
    The long and cold nights brought by Pushya
    sporting a reddish tinge owing to the snow,
    are passing by now, making it
    impossible to sleep out in the open. This Ṡlōka brings me back the memories of my childhood when we all used to sleep out in the open, in the street. I am sure some of you also had such memories. It was so calming and fun watching the moon travel gently behind the clouds and the moon light shining through the leaves of coconut tree branches.
    3.16.13 ரவிஸங்க்ராந்தஸௌபாக்ய:
    துஷாராருணமண்டல: ।
    நிஸ்ஸ்வாஸாந்த இவாதர்ஸ:
    சந்த்ரமா ந ப்ரகாஸதே ॥
    ravisaṅkrāntasaubhāgyaḥ
    tuṣārāruṇamaṇḍalaḥ ।
    niṡṡvāsāndha ivādarṡaḥ
    candramā na prakāṡatē ॥
    The moon, with its attraction transplanted in the sun,
    its orb subdued in a reddish tinge because of mist,
    is dim like a mirror on which one has breathed.
    3.16.14 ஜ்யோத்ஸ்நீ துஷாரமலிநா
    பௌர்ணமாஸ்யாம் ந ராஜதே ।
    ஸீதேவ சாதபஸ்யாமா
    லக்ஷ்யதே ந து ஸோபதே ॥
    jyōtsnī tuṣāramalinā
    paurṇamāsyāṃ na rājatē ।
    sītēva cātapaṡyāmā
    lakṣyatē na tu ṡōbhatē ॥
    The moonlight obscured by the mist
    is dim even on a full moon day;
    it can be seen, but not bright enough,
    like Seetā tanned by the sun.
    3.16.15 ப்ரக்ருத்யா ஸீதலஸ்பர்ஸோ
    ஹிமவித்தஸ்ச ஸாம்ப்ரதம் ।
    ப்ரவாதி பஸ்சிமோ வாயு:
    காலே த்விகுணஸீதல: ॥
    prakṛtyā ṡītalasparṡō
    himaviddhaṡca sāmpratam ।
    pravāti paṡcimō vāyuḥ
    kālē dviguṇaṡītalaḥ ॥
    The breeze from the west, which is naturally cool,
    now blows in the mornings doubly cold, laden with mist.
    3.16.16 பாஷ்பச்சந்நாந்யரண்யாநி
    யவகோதூமவந்தி ச ।
    ஸோபந்தேऽப்யுதிதே ஸூர்யே
    நதத்பி: க்ரௌஞ்சஸாரஸை: ॥
    bāṣpacchannānyaraṇyāni
    yavagōdhūmavanti ca ।
    ṡōbhantē'bhyuditē sūryē
    nadadbhiḥ krauñcasārasaiḥ ॥
    The woods with their wheat and barley covered by fog,
    resound pleasantly with the cry of
    Krounca and Sārasa birds when the sun is up.
    3.16.17 கர்ஜூரபுஷ்பாக்ருதிபி:
    ஸிரோபி: பூர்ணதண்டுலை: ।
    ஸோபந்தே கிஞ்சிதாநம்ரா:
    ஸாலய: கநகப்ரபா: ॥
    kharjūrapuṣpākṛtibhiḥ
    ṡirōbhiḥ pūrṇataṇḍulaiḥ ।
    ṡōbhantē kiñcidānamrāḥ
    ṡālayaḥ kanakaprabhāḥ ॥
    The full grown paddy stalks
    shining like gold are splendid,
    drooping slightly under the
    weight of rice (at their ends) that
    resemble bunches of date flower.
    3.16.18 மயூகைருபஸர்பத்பி:
    ஹிமநீஹாரஸம்வ்ருத்ஸை: ।
    தூரமப்யுதிதஸ்ஸூர்ய:
    ஸஸாங்க இவ லக்ஷ்யதே ॥
    mayūkhairupasarpadbhiḥ
    himanīhārasaṃvṛtsaiḥ ।
    dūramabhyuditassūryaḥ
    ṡaṡāṅka iva lakṣyatē ॥
    The distant sun, even though
    risen well above the horizon,
    appears as if he were moon, with his rays
    obscured by the veil of dew and mist.
    3.16.19 அக்ராஹ்யவீர்ய: பூர்வாஹ்ணே
    மத்யாஹ்நே ஸ்பர்ஸதஸ்ஸுக: ।
    ஸம்ரக்த: கிஞ்சிதாபாண்டு:
    ஆதபஸ்ஸோபதே க்ஷிதௌ ॥
    agrāhyavīryaḥ pūrvāhṇē
    madhyāhnē sparṡatassukhaḥ ।
    saṃraktaḥ kiñcidāpāṇḍuḥ
    ātapaṡṡōbhatē kṣitau ॥
    The sunlight is a mix of
    a tinge of red and a tinge of white.
    It hardly makes itself felt in the morning,
    but is pleasantly warm around noon.
    3.16.20 அவஸ்யாயநிபாதேந
    கிஞ்சித்ப்ரக்லிந்நஸாத்வலா ।
    வநாநாம் ஸோபதே பூமி:
    நிவிஷ்டதருணாதபா ॥
    avaṡyāyanipātēna
    kiñcitpraklinnaṡādvalā ।
    vanānāṃ ṡōbhatē bhūmiḥ
    niviṣṭataruṇātapā ॥
    The woodland sward, wet with the
    light dew that fell upon the grass,
    looks beautiful, reflecting the
    rays of the young morning sun.
    3.16.21 ஸ்ப்ருஸம்ஸ்து விமலம் ஸீதம்
    உதகம் த்விரதஸ்ஸுகம் ।
    அத்யந்தத்ருஷிதோ வந்ய:
    ப்ரதிஸம்ஹரதே கரம் ॥
    spṛṡaṃstu vimalaṃ ṡītaṃ
    udakaṃ dviradassukham ।
    atyantatṛṣitō vanyaḥ
    pratisaṃharatē karam ॥
    The elephant of the wild,
    eager to slake its intense thirst,
    touches the clear and cold water for comfort,
    only to draw its trunk back instantly.
    3.16.22 ஏதே ஹி ஸமுபாஸீநா
    விஹகா ஜலசாரிண: ।
    நாவகாஹந்தி ஸலிலம்
    அப்ரகல்பா இவாஹவம் ॥
    ētē hi samupāsīnā
    vihagā jalacāriṇaḥ ।
    nāvagāhanti salilaṃ
    apragalbhā ivāhavam ॥
    These aquatic birds sit near
    but do not plunge into the water,
    like cowards would not, into a battle.
    3.16.23 அவஸ்யாயதமோநத்தா
    நீஹாரதமஸாऽவ்ருதா: ।
    ப்ரஸுப்தா இவ லக்ஷ்யந்தே
    விபுஷ்பா வநராஜய: ॥
    avaṡyāyatamōnaddhā
    nīhāratamasā'vṛtāḥ ।
    prasuptā iva lakṣyantē
    vipuṣpā vanarājayaḥ ॥
    Ranges of forest trees, denuded of flower,
    subdued by mist and covered by snow
    look as if they are asleep.


    To be continued
Working...
X