Aranya Kaanda - Sarga 11 Continues
[img]
Aranya Kaanda - Sarga 11 Continues
3.11.30 ததாஸ்ரமஸ்தோ விநயாத்
கதாசித்தம் மஹாமுநிம் ।
உபாஸீநஸ்ஸகாகுத்ஸ்த:
ஸுதீக்ஷ்ணமிதமப்ரவீத் ॥
tadāṡramasthō vinayāt
kadācittaṃ mahāmunim ।
upāsīnassakākutsthaḥ
sutīkṣṇamidamabravīt ॥
Once, when he was in that Āṡrama,
Kākutstha, sat by the Mahā Muni Suteekshṇa
and said these words to him, in all deference.
3.11.31 அஸ்மிந்நரண்யே பகவாந்
அகஸ்த்யோ முநிஸத்தம: ।
வஸதீதி மயா நித்யம்
கதா: கதயதாம் ஸ்ருதம் ॥
asminnaraṇyē bhagavān
agastyō munisattamaḥ ।
vasatīti mayā nityaṃ
kathāḥ kathayatāṃ ṡrutam ॥
I always hear people speak of
Bhagawān Agastya, the eminent Muni,
who lives here in this Araṇya.
3.11.32 ந து ஜாநாமி தம் தேஸம்
வநஸ்யாஸ்ய மஹத்தயா ।
குத்ராऽஸ்ரமபதம் புண்யம்
மஹர்ஷேஸ்தஸ்ய தீமத: ॥
na tu jānāmi taṃ dēṡaṃ
vanasyāsya mahattayā ।
kutrā'ṡramapadaṃ puṇyaṃ
maharṣēstasya dhīmataḥ ॥
But this Vana is vast and
I do not know the exact place (where he lives).
Where is the holy Āṡrama of that sagacious Maharshi?
3.11.33 ப்ரஸாதாத்தத்ர பவத:
ஸாநுஜஸ்ஸஹ ஸீதயா ।
அகஸ்த்யமபிகச்சேயம்
அபிவாதயிதும் முநிம் ॥
prasādāttatra bhavataḥ
sānujassaha sītayā ।
agastyamabhigacchēyam
abhivādayituṃ munim ॥
With your gracious blessings,
I would like to go with my brother and Seetā
to offer my obeisance to the Muni Agastya.
3.11.34 மநோரதோ மஹாநேஷ
ஹ்ருதி மே பரிவர்ததே ।
யத்யஹம் தம் முநிவரம்
ஸுஸ்ரூஷேயமபி ஸ்வயம் ॥
manōrathō mahānēṣa
hṛdi mē parivartatē ।
yadyahaṃ taṃ munivaraṃ
ṡuṡrūṣēyamapi svayam ॥
This intense desire to personally serve
that foremost of the Munis suffuses my mind.
3.11.35 இதி ராமஸ்ய ஸ முநி:
ஸ்ருத்வா தர்மாத்மநோ வச: ।
ஸுதீக்ஷ்ண: ப்ரத்யுவாசேதம்
ப்ரீதோ தஸரதாத்மஜம் ॥
iti rāmasya sa muniḥ
ṡrutvā dharmātmanō vacaḥ ।
sutīkṣṇaḥ pratyuvācēdaṃ
prītō daṡarathātmajam ॥
Hearing these words of Rāma the Dharmātma,
Muni Suteekshṇa was very pleased.
He responded to that son of Daṡaratha with these words:
3.11.36 அஹமப்யேததேவ த்வாம்
வக்துகாமஸ்ஸலக்ஷ்மணம் ।
அகஸ்த்யமபிகச்சேதி
ஸீதயா ஸஹ ராகவ ॥
ahamapyētadēva tvāṃ
vaktukāmassalakṣmaṇam ।
agastyamabhigacchēti
sītayā saha rāghava ॥
I too wanted to tell you and Lakshmaṇa the same.
Please visit Agastya, O Rāghava, along with Seetā!
3.11.37 திஷ்ட்யா த்விதாநீமர்தேऽஸ்மிந்
ஸ்வயமேவ ப்ரவீஷி மாம் ।
அஹமாக்யாமி தே வத்ஸ
யத்ராகஸ்த்யோ மஹாமுநி: ॥
diṣṭyā tvidānīmarthē'smin
svayamēva bravīṣi mām ।
ahamākhyāmi tē vatsa
yatrāgastyō mahāmuniḥ ॥
By the grace of heavens,
you have yourself talked about this.
I will tell you, my dear,
where Agastya the Mahā Muni is.
3.11.38-39 யோஜநாந்யாஸ்ரமாத்தாத
யாஹி சத்வாரி வை தத: ।
தக்ஷிணேந மஹாந் ஸ்ரீமாந்
அகஸ்த்யப்ராதுராஸ்ரம: ।
ஸ்தலப்ராயே வநோத்தேஸே
பிப்பலீவநஸோபிதே ।
பஹுபுஷ்பபலே ரம்யே
நாநாஸகுநிநாதிதே ॥
yōjanānyāṡramāttāta
yāhi catvāri vai tataḥ ।
dakṣiṇēna mahān ṡrīmān
agastyabhrāturāṡramaḥ ।
sthalaprāyē vanōddēṡē
pippalīvanaṡōbhitē ।
bahupuṣpaphalē ramyē
nānāṡakunināditē ॥
Go southwards for four Yōjanas from this Āṡrama.
There you will see a beautiful Āṡrama
of the brother of Agastya,
located in the wooded uplands,
adorned by groves of Pippala trees,
abounding in fruits and flowers of every kind,
delightful to the eye and resounding
with the notes of many birds.
3.11.40-41a பத்மிந்யோ விவிதாஸ்தத்ர
ப்ரஸந்நஸலிலாஸ்ஸிவா: ।
ஹம்ஸகாரண்டவாகீர்ணா:
சக்ரவாகோபஸோபிதா: ।
தத்ரைகாம் ரஜநீம் வ்யுஷ்ய
ப்ரபாதே ராம கம்யதாம் ॥
padminyō vividhāstatra
prasannasalilāṡṡivāḥ ।
haṃsakāraṇḍavākīrṇāḥ
cakravākōpaṡōbhitāḥ ।
tatraikāṃ rajanīṃ vyuṣya
prabhātē rāma gamyatām ॥
There are many ponds with clear holy waters
with their appeal enhanced by the flocks
of Haṃsa, Kāraṇḍa, Cakravāka birds that inhabit it.
Stay there for the night and start the next morning.
3.11.41b-42a தக்ஷிணாம் திஸமாஸ்தாய
வநஷண்டஸ்ய பார்ஸ்வத: ।
தத்ராகஸ்த்யாஸ்ரமபதம்
கத்வா யோஜநமந்தரா ॥
dakṣiṇāṃ diṡamāsthāya
vanaṣaṇḍasya pārṡvataḥ ।
tatrāgastyāṡramapadaṃ
gatvā yōjanamantarā ॥
Proceed in the southerly direction
by the side of the thick woods
and after going a distance of one Yōjana,
(you will find) Agastya's Āṡrama there.
3.11.42b-43 ரமணீயே வநோத்தேஸே
பஹுபாதபஸம்வ்ருதே ।
ரம்ஸ்யதே தத்ர வைதேஹீ
லக்ஷ்மணஸ்ச ஸஹ த்வயா ।
ஸ ஹி ரம்யோ வநோத்தேஸோ
பஹுபாதபஸங்குல: ॥
ramaṇīyē vanōddhēṡē
bahupādapasaṃvṛtē ।
raṃsyatē tatra vaidēhī
lakṣmaṇaṡca saha tvayā ।
sa hi ramyō vanōddēṡō
bahupādapasaṅkulaḥ ॥
That area of the Vana is beautiful,
surrounded by many trees.
Vaidēhi and Lakshmaṇa would enjoy it, along with you.
An area of Vana filled with many trees
would naturally be enchanting, wouldn't it?
3.11.44 யதி புத்தி: க்ருதா த்ரஷ்டும்
அகஸ்த்யம் தம் மஹாமுநிம் ।
அத்யைவ கமநே புத்திம்
ரோசயஸ்வ மஹாயஸ: ॥
yadi buddhiḥ kṛtā draṣṭuṃ
agastyaṃ taṃ mahāmunim ।
adyaiva gamanē buddhiṃ
rōcayasva mahāyaṡaḥ ॥
O renowned one, if your mind is set on
seeing that Mahā Muni Agastya,
you might as well try to go today!
3.11.45 இதி ராமோ முநேஸ்ஸ்ருத்வா
ஸஹ ப்ராத்ராபிவாத்ய ச ।
ப்ரதஸ்தேऽகஸ்த்யமுத்திஸ்ய
ஸாநுஜஸ்ஸீதயா ஸஹ ॥
iti rāmō munēṡṡrutvā
saha bhrātrābhivādya ca ।
pratasthē'gastyamuddhiṡya
sānujassītayā saha ॥
Having heard these words of Muni,
Rāma, along with his brother, paid obeisance (to him).
He started on his way to (see) Agastya
along with his brother and Seetā.
3.11.46-47 பஸ்யந்வநாநி ரம்யாணி
பர்வதாம்ஸ்சாப்ரஸந்நிபாந் ।
ஸராம்ஸி ஸரிதஸ்சைவ
பதி மார்கவஸாநுகா: ॥
ஸுதீக்ஷ்ணேநோபதிஷ்டேந
கத்வா தேந பதா ஸுகம் ।
இதம் பரமஸம்ஹ்ருஷ்டோ
வாக்யம் லக்ஷ்மணமப்ரவீத் ॥
paṡyanvanāni ramyāṇi
parvatāṃṡcābhrasannibhān ।
sarāṃsi saritaṡcaiva
pathi mārgavaṡānugāḥ ॥
sutīkṣṇēnōpadiṣṭēna
gatvā tēna pathā sukham ।
idaṃ paramasaṃhṛṣṭō
vākyaṃ lakṣmaṇamabravīt ॥
Seeing the beautiful woods and
mountains that were (huge) like clouds
and the lakes and streams
that flowed along the way,
Rāma proceeded, enjoying the
route indicated by Suteekshṇa.
Extremely delighted, he said to Lakshmaṇa:
3.11.48-49 ஏததேவாஸ்ரமபதம்
நூநம் தஸ்ய மஹாத்மந: ।
அகஸ்த்யஸ்ய முநேர்ப்ராது:
த்ருஸ்யதே புண்யகர்மண: ॥
யதா ஹி மே வநஸ்யாஸ்ய
ஜ்ஞாதா: பதி ஸஹஸ்ரஸ: ।
ஸந்நதா: பலபாரேண
புஷ்பபாரேண ச த்ருமா: ॥
ētadēvāṡramapadaṃ
nūnaṃ tasya mahātmanaḥ ।
agastyasya munērbhrātuḥ
dṛṡyatē puṇyakarmaṇaḥ ॥
yathā hi mē vanasyāsya
jñātāḥ pathi sahasraṡaḥ ।
sannatāḥ phalabhārēṇa
puṣpabhārēṇa ca drumāḥ ॥
The presence of these trees, thousands of them
drooping with the weight of fruits and flowers
indicate without a doubt, that these Āṡrama grounds
are of that Mahātma, the Muni of holy deeds,
the brother of Muni Agastya .
3.11.50 பிப்பலீநாம் ச பக்வாநாம்
வநாதஸ்மாதுபாகத: ।
கந்தோऽயம் பவநோக்ஷிப்த:
ஸஹஸா கடுகோதய: ॥
pippalīnāṃ ca pakvānāṃ
vanādasmādupāgataḥ ।
gandhō'yaṃ pavanōkṣiptaḥ
sahasā kaṭukōdayaḥ ॥
From that wood comes, all of a sudden,
the acrid smell of ripe Pippala carried by the wind.
3.11.51 தத்ர தத்ர ச த்ருஸ்யந்தே
ஸங்க்ஷிப்தா: காஷ்டஸஞ்சயா: ।
லூநாஸ்ச பதி த்ருஸ்யந்தே
தர்பா வைடூர்யவர்சஸ: ॥
tatra tatra ca dṛṡyantē
saṅkṣiptāḥ kāṣṭhasañcayāḥ ।
lūnāṡca pathi dṛṡyantē
darbhā vaiḍūryavarcasaḥ ॥
We see, here and there, on our way,
bundles of firewood gathered and
fresh-clipped Darbha grass that shines like lazulite.
3.11.52 ஏதச்ச வநமத்யஸ்தம்
க்ருஷ்ணாப்ரஸிகரோபமம் ।
பாவகஸ்யாஸ்ரமஸ்தஸ்ய
தூமாக்ரம் ஸம்ப்ரத்ருஸ்யதே ॥
ētacca vanamadhyasthaṃ
kṛṣṇābhraṡikharōpamam ।
pāvakasyāṡramasthasya
dhūmāgraṃ sampradṛṡyatē ॥
And there we see, in the heart of the forest,
rising like the crest of a black cloud,
the smoke from the (sacred) fires of the Āṡrama.
3.11.53 விவிக்தேஷு ச தீர்தேஷு
க்ருதஸ்நாநா த்விஜாதய: ।
புஷ்போபஹாரம் குர்வந்தி
குஸுமைஸ்ஸ்வயமார்ஜிதை ॥
viviktēṣu ca tīrthēṣu
kṛtasnānā dvijātayaḥ ।
puṣpōpahāraṃ kurvanti
kusumaissvayamārjitai ॥
The Brāhmaṇas, having finished
their bath in the holy shallow waters,
are offering flower oblations
with flowers they themselves gathered.
3.11.54-55 தத்ஸுதீக்ஷ்ணஸ்ய வசநம்
யதா ஸௌம்ய மயா ஸ்ருதம் ।
அகஸ்த்யஸ்யாஸ்ரமோ ப்ராது:
நூநமேஷ பவிஷ்யதி ॥
நிக்ருஹ்ய தபஸா ம்ருத்யும்
லோகாநாம் ஹிதகாம்யயா ।
யஸ்ய ப்ராத்ரா க்ருதேயம் திக்
ஸரண்யா புண்யகர்மணா ॥
tatsutīkṣṇasya vacanaṃ
yathā saumya mayā ṡrutam ।
agastyasyāṡramō bhrātuḥ
nūnamēṣa bhaviṣyati ॥
nigṛhya tapasā mṛtyuṃ
lōkānāṃ hitakāmyayā ।
yasya bhrātrā kṛtēyaṃ dik
ṡaraṇyā puṇyakarmaṇā ॥
O gentle one, this must be the Āṡrama
of the brother of Agastya
who contained (the impending) death with Tapa,
and made his abode in this (southern) region
to further the welfare of the people,
which fits the description I heard from Suteekshṇa.
3.11.56 இஹைகதா கில க்ரூரோ
வாதாபிரபி சேல்வல: ।
ப்ராதரௌ ஸஹிதாவாஸ்தாம்
ப்ராஹ்மணக்நௌ மஹாஸுரௌ ॥
ihaikadā kila krūrō
vātāpirapi cēlvalaḥ ।
bhrātarau sahitāvāstāṃ
brāhmaṇaghnau mahāsurau ॥
Once upon a time, it seems it was here,
that the two Brāhmaṇa-killing cruel Rākshasas,
the brothers Vātāpi and Ilvala, used to live.
3.11.57 தாரயந் ப்ராஹ்மணம் ரூபம்
இல்வலஸ்ஸம்ஸ்க்ருதம் வதந் ।
ஆமந்த்ரயதி விப்ராந் ஸ்ம
ஸ்ராத்தமுத்திஸ்ய நிர்க்ருண: ॥
dhārayan brāhmaṇaṃ rūpaṃ
ilvalassaṃskṛtaṃ vadan ।
āmantrayati viprān sma
ṡrāddhamuddiṡya nirghṛṇaḥ ॥
The pitiless Ilvala used to approach Brāhmaṇas,
himself disguised as one.
Speaking in a refined language, he used to
invite them to partake in the Ṡrāddha feast.
3.11.58 ப்ராதரம் ஸம்ஸ்க்ருதம் க்ருத்வா
ததஸ்தம் மேஷரூபிணம் ।
தாந் த்விஜாந்போஜயாமாஸ
ஸ்ராத்தத்ருஷ்டேந கர்மணா ॥
bhrātaraṃ saṃskṛtaṃ kṛtvā
tatastaṃ mēṣarūpiṇam ।
tān dvijānbhōjayāmāsa
ṡrāddhadṛṣṭēna karmaṇā ॥
Then he used to cook his brother,
who had taken the form of a sheep,
and make the Brāhmaṇas eat,
as required by the Ṡrāddha ritual. There is a legend which says that Brāhmaṇas used to eat meat once upon a time, until this episode happened, at the end of which Agastya barred Brāhmaṇas from eating meat.
3.11.59 ததோ புக்தவதாம் தேஷாம்
விப்ராணாமில்வலோऽப்ரவீத் ।
வாதாபே நிஷ்க்ரமஸ்வேதி
ஸ்வரேண மஹதா வதந் ॥
tatō bhuktavatāṃ tēṣāṃ
viprāṇāmilvalō'bravīt ।
vātāpē niṣkramasvēti
svarēṇa mahatā vadan ॥
Once those Brāhmaṇas completed eating,
Ilvala used to shout loudly: "Hey Vātāpi! Come out!"
To be Continued
[img]
Aranya Kaanda - Sarga 11 Continues
3.11.30 ததாஸ்ரமஸ்தோ விநயாத்
கதாசித்தம் மஹாமுநிம் ।
உபாஸீநஸ்ஸகாகுத்ஸ்த:
ஸுதீக்ஷ்ணமிதமப்ரவீத் ॥
tadāṡramasthō vinayāt
kadācittaṃ mahāmunim ।
upāsīnassakākutsthaḥ
sutīkṣṇamidamabravīt ॥
Once, when he was in that Āṡrama,
Kākutstha, sat by the Mahā Muni Suteekshṇa
and said these words to him, in all deference.
3.11.31 அஸ்மிந்நரண்யே பகவாந்
அகஸ்த்யோ முநிஸத்தம: ।
வஸதீதி மயா நித்யம்
கதா: கதயதாம் ஸ்ருதம் ॥
asminnaraṇyē bhagavān
agastyō munisattamaḥ ।
vasatīti mayā nityaṃ
kathāḥ kathayatāṃ ṡrutam ॥
I always hear people speak of
Bhagawān Agastya, the eminent Muni,
who lives here in this Araṇya.
3.11.32 ந து ஜாநாமி தம் தேஸம்
வநஸ்யாஸ்ய மஹத்தயா ।
குத்ராऽஸ்ரமபதம் புண்யம்
மஹர்ஷேஸ்தஸ்ய தீமத: ॥
na tu jānāmi taṃ dēṡaṃ
vanasyāsya mahattayā ।
kutrā'ṡramapadaṃ puṇyaṃ
maharṣēstasya dhīmataḥ ॥
But this Vana is vast and
I do not know the exact place (where he lives).
Where is the holy Āṡrama of that sagacious Maharshi?
3.11.33 ப்ரஸாதாத்தத்ர பவத:
ஸாநுஜஸ்ஸஹ ஸீதயா ।
அகஸ்த்யமபிகச்சேயம்
அபிவாதயிதும் முநிம் ॥
prasādāttatra bhavataḥ
sānujassaha sītayā ।
agastyamabhigacchēyam
abhivādayituṃ munim ॥
With your gracious blessings,
I would like to go with my brother and Seetā
to offer my obeisance to the Muni Agastya.
3.11.34 மநோரதோ மஹாநேஷ
ஹ்ருதி மே பரிவர்ததே ।
யத்யஹம் தம் முநிவரம்
ஸுஸ்ரூஷேயமபி ஸ்வயம் ॥
manōrathō mahānēṣa
hṛdi mē parivartatē ।
yadyahaṃ taṃ munivaraṃ
ṡuṡrūṣēyamapi svayam ॥
This intense desire to personally serve
that foremost of the Munis suffuses my mind.
3.11.35 இதி ராமஸ்ய ஸ முநி:
ஸ்ருத்வா தர்மாத்மநோ வச: ।
ஸுதீக்ஷ்ண: ப்ரத்யுவாசேதம்
ப்ரீதோ தஸரதாத்மஜம் ॥
iti rāmasya sa muniḥ
ṡrutvā dharmātmanō vacaḥ ।
sutīkṣṇaḥ pratyuvācēdaṃ
prītō daṡarathātmajam ॥
Hearing these words of Rāma the Dharmātma,
Muni Suteekshṇa was very pleased.
He responded to that son of Daṡaratha with these words:
3.11.36 அஹமப்யேததேவ த்வாம்
வக்துகாமஸ்ஸலக்ஷ்மணம் ।
அகஸ்த்யமபிகச்சேதி
ஸீதயா ஸஹ ராகவ ॥
ahamapyētadēva tvāṃ
vaktukāmassalakṣmaṇam ।
agastyamabhigacchēti
sītayā saha rāghava ॥
I too wanted to tell you and Lakshmaṇa the same.
Please visit Agastya, O Rāghava, along with Seetā!
3.11.37 திஷ்ட்யா த்விதாநீமர்தேऽஸ்மிந்
ஸ்வயமேவ ப்ரவீஷி மாம் ।
அஹமாக்யாமி தே வத்ஸ
யத்ராகஸ்த்யோ மஹாமுநி: ॥
diṣṭyā tvidānīmarthē'smin
svayamēva bravīṣi mām ।
ahamākhyāmi tē vatsa
yatrāgastyō mahāmuniḥ ॥
By the grace of heavens,
you have yourself talked about this.
I will tell you, my dear,
where Agastya the Mahā Muni is.
3.11.38-39 யோஜநாந்யாஸ்ரமாத்தாத
யாஹி சத்வாரி வை தத: ।
தக்ஷிணேந மஹாந் ஸ்ரீமாந்
அகஸ்த்யப்ராதுராஸ்ரம: ।
ஸ்தலப்ராயே வநோத்தேஸே
பிப்பலீவநஸோபிதே ।
பஹுபுஷ்பபலே ரம்யே
நாநாஸகுநிநாதிதே ॥
yōjanānyāṡramāttāta
yāhi catvāri vai tataḥ ।
dakṣiṇēna mahān ṡrīmān
agastyabhrāturāṡramaḥ ।
sthalaprāyē vanōddēṡē
pippalīvanaṡōbhitē ।
bahupuṣpaphalē ramyē
nānāṡakunināditē ॥
Go southwards for four Yōjanas from this Āṡrama.
There you will see a beautiful Āṡrama
of the brother of Agastya,
located in the wooded uplands,
adorned by groves of Pippala trees,
abounding in fruits and flowers of every kind,
delightful to the eye and resounding
with the notes of many birds.
3.11.40-41a பத்மிந்யோ விவிதாஸ்தத்ர
ப்ரஸந்நஸலிலாஸ்ஸிவா: ।
ஹம்ஸகாரண்டவாகீர்ணா:
சக்ரவாகோபஸோபிதா: ।
தத்ரைகாம் ரஜநீம் வ்யுஷ்ய
ப்ரபாதே ராம கம்யதாம் ॥
padminyō vividhāstatra
prasannasalilāṡṡivāḥ ।
haṃsakāraṇḍavākīrṇāḥ
cakravākōpaṡōbhitāḥ ।
tatraikāṃ rajanīṃ vyuṣya
prabhātē rāma gamyatām ॥
There are many ponds with clear holy waters
with their appeal enhanced by the flocks
of Haṃsa, Kāraṇḍa, Cakravāka birds that inhabit it.
Stay there for the night and start the next morning.
3.11.41b-42a தக்ஷிணாம் திஸமாஸ்தாய
வநஷண்டஸ்ய பார்ஸ்வத: ।
தத்ராகஸ்த்யாஸ்ரமபதம்
கத்வா யோஜநமந்தரா ॥
dakṣiṇāṃ diṡamāsthāya
vanaṣaṇḍasya pārṡvataḥ ।
tatrāgastyāṡramapadaṃ
gatvā yōjanamantarā ॥
Proceed in the southerly direction
by the side of the thick woods
and after going a distance of one Yōjana,
(you will find) Agastya's Āṡrama there.
3.11.42b-43 ரமணீயே வநோத்தேஸே
பஹுபாதபஸம்வ்ருதே ।
ரம்ஸ்யதே தத்ர வைதேஹீ
லக்ஷ்மணஸ்ச ஸஹ த்வயா ।
ஸ ஹி ரம்யோ வநோத்தேஸோ
பஹுபாதபஸங்குல: ॥
ramaṇīyē vanōddhēṡē
bahupādapasaṃvṛtē ।
raṃsyatē tatra vaidēhī
lakṣmaṇaṡca saha tvayā ।
sa hi ramyō vanōddēṡō
bahupādapasaṅkulaḥ ॥
That area of the Vana is beautiful,
surrounded by many trees.
Vaidēhi and Lakshmaṇa would enjoy it, along with you.
An area of Vana filled with many trees
would naturally be enchanting, wouldn't it?
3.11.44 யதி புத்தி: க்ருதா த்ரஷ்டும்
அகஸ்த்யம் தம் மஹாமுநிம் ।
அத்யைவ கமநே புத்திம்
ரோசயஸ்வ மஹாயஸ: ॥
yadi buddhiḥ kṛtā draṣṭuṃ
agastyaṃ taṃ mahāmunim ।
adyaiva gamanē buddhiṃ
rōcayasva mahāyaṡaḥ ॥
O renowned one, if your mind is set on
seeing that Mahā Muni Agastya,
you might as well try to go today!
3.11.45 இதி ராமோ முநேஸ்ஸ்ருத்வா
ஸஹ ப்ராத்ராபிவாத்ய ச ।
ப்ரதஸ்தேऽகஸ்த்யமுத்திஸ்ய
ஸாநுஜஸ்ஸீதயா ஸஹ ॥
iti rāmō munēṡṡrutvā
saha bhrātrābhivādya ca ।
pratasthē'gastyamuddhiṡya
sānujassītayā saha ॥
Having heard these words of Muni,
Rāma, along with his brother, paid obeisance (to him).
He started on his way to (see) Agastya
along with his brother and Seetā.
3.11.46-47 பஸ்யந்வநாநி ரம்யாணி
பர்வதாம்ஸ்சாப்ரஸந்நிபாந் ।
ஸராம்ஸி ஸரிதஸ்சைவ
பதி மார்கவஸாநுகா: ॥
ஸுதீக்ஷ்ணேநோபதிஷ்டேந
கத்வா தேந பதா ஸுகம் ।
இதம் பரமஸம்ஹ்ருஷ்டோ
வாக்யம் லக்ஷ்மணமப்ரவீத் ॥
paṡyanvanāni ramyāṇi
parvatāṃṡcābhrasannibhān ।
sarāṃsi saritaṡcaiva
pathi mārgavaṡānugāḥ ॥
sutīkṣṇēnōpadiṣṭēna
gatvā tēna pathā sukham ।
idaṃ paramasaṃhṛṣṭō
vākyaṃ lakṣmaṇamabravīt ॥
Seeing the beautiful woods and
mountains that were (huge) like clouds
and the lakes and streams
that flowed along the way,
Rāma proceeded, enjoying the
route indicated by Suteekshṇa.
Extremely delighted, he said to Lakshmaṇa:
3.11.48-49 ஏததேவாஸ்ரமபதம்
நூநம் தஸ்ய மஹாத்மந: ।
அகஸ்த்யஸ்ய முநேர்ப்ராது:
த்ருஸ்யதே புண்யகர்மண: ॥
யதா ஹி மே வநஸ்யாஸ்ய
ஜ்ஞாதா: பதி ஸஹஸ்ரஸ: ।
ஸந்நதா: பலபாரேண
புஷ்பபாரேண ச த்ருமா: ॥
ētadēvāṡramapadaṃ
nūnaṃ tasya mahātmanaḥ ।
agastyasya munērbhrātuḥ
dṛṡyatē puṇyakarmaṇaḥ ॥
yathā hi mē vanasyāsya
jñātāḥ pathi sahasraṡaḥ ।
sannatāḥ phalabhārēṇa
puṣpabhārēṇa ca drumāḥ ॥
The presence of these trees, thousands of them
drooping with the weight of fruits and flowers
indicate without a doubt, that these Āṡrama grounds
are of that Mahātma, the Muni of holy deeds,
the brother of Muni Agastya .
3.11.50 பிப்பலீநாம் ச பக்வாநாம்
வநாதஸ்மாதுபாகத: ।
கந்தோऽயம் பவநோக்ஷிப்த:
ஸஹஸா கடுகோதய: ॥
pippalīnāṃ ca pakvānāṃ
vanādasmādupāgataḥ ।
gandhō'yaṃ pavanōkṣiptaḥ
sahasā kaṭukōdayaḥ ॥
From that wood comes, all of a sudden,
the acrid smell of ripe Pippala carried by the wind.
3.11.51 தத்ர தத்ர ச த்ருஸ்யந்தே
ஸங்க்ஷிப்தா: காஷ்டஸஞ்சயா: ।
லூநாஸ்ச பதி த்ருஸ்யந்தே
தர்பா வைடூர்யவர்சஸ: ॥
tatra tatra ca dṛṡyantē
saṅkṣiptāḥ kāṣṭhasañcayāḥ ।
lūnāṡca pathi dṛṡyantē
darbhā vaiḍūryavarcasaḥ ॥
We see, here and there, on our way,
bundles of firewood gathered and
fresh-clipped Darbha grass that shines like lazulite.
3.11.52 ஏதச்ச வநமத்யஸ்தம்
க்ருஷ்ணாப்ரஸிகரோபமம் ।
பாவகஸ்யாஸ்ரமஸ்தஸ்ய
தூமாக்ரம் ஸம்ப்ரத்ருஸ்யதே ॥
ētacca vanamadhyasthaṃ
kṛṣṇābhraṡikharōpamam ।
pāvakasyāṡramasthasya
dhūmāgraṃ sampradṛṡyatē ॥
And there we see, in the heart of the forest,
rising like the crest of a black cloud,
the smoke from the (sacred) fires of the Āṡrama.
3.11.53 விவிக்தேஷு ச தீர்தேஷு
க்ருதஸ்நாநா த்விஜாதய: ।
புஷ்போபஹாரம் குர்வந்தி
குஸுமைஸ்ஸ்வயமார்ஜிதை ॥
viviktēṣu ca tīrthēṣu
kṛtasnānā dvijātayaḥ ।
puṣpōpahāraṃ kurvanti
kusumaissvayamārjitai ॥
The Brāhmaṇas, having finished
their bath in the holy shallow waters,
are offering flower oblations
with flowers they themselves gathered.
3.11.54-55 தத்ஸுதீக்ஷ்ணஸ்ய வசநம்
யதா ஸௌம்ய மயா ஸ்ருதம் ।
அகஸ்த்யஸ்யாஸ்ரமோ ப்ராது:
நூநமேஷ பவிஷ்யதி ॥
நிக்ருஹ்ய தபஸா ம்ருத்யும்
லோகாநாம் ஹிதகாம்யயா ।
யஸ்ய ப்ராத்ரா க்ருதேயம் திக்
ஸரண்யா புண்யகர்மணா ॥
tatsutīkṣṇasya vacanaṃ
yathā saumya mayā ṡrutam ।
agastyasyāṡramō bhrātuḥ
nūnamēṣa bhaviṣyati ॥
nigṛhya tapasā mṛtyuṃ
lōkānāṃ hitakāmyayā ।
yasya bhrātrā kṛtēyaṃ dik
ṡaraṇyā puṇyakarmaṇā ॥
O gentle one, this must be the Āṡrama
of the brother of Agastya
who contained (the impending) death with Tapa,
and made his abode in this (southern) region
to further the welfare of the people,
which fits the description I heard from Suteekshṇa.
3.11.56 இஹைகதா கில க்ரூரோ
வாதாபிரபி சேல்வல: ।
ப்ராதரௌ ஸஹிதாவாஸ்தாம்
ப்ராஹ்மணக்நௌ மஹாஸுரௌ ॥
ihaikadā kila krūrō
vātāpirapi cēlvalaḥ ।
bhrātarau sahitāvāstāṃ
brāhmaṇaghnau mahāsurau ॥
Once upon a time, it seems it was here,
that the two Brāhmaṇa-killing cruel Rākshasas,
the brothers Vātāpi and Ilvala, used to live.
3.11.57 தாரயந் ப்ராஹ்மணம் ரூபம்
இல்வலஸ்ஸம்ஸ்க்ருதம் வதந் ।
ஆமந்த்ரயதி விப்ராந் ஸ்ம
ஸ்ராத்தமுத்திஸ்ய நிர்க்ருண: ॥
dhārayan brāhmaṇaṃ rūpaṃ
ilvalassaṃskṛtaṃ vadan ।
āmantrayati viprān sma
ṡrāddhamuddiṡya nirghṛṇaḥ ॥
The pitiless Ilvala used to approach Brāhmaṇas,
himself disguised as one.
Speaking in a refined language, he used to
invite them to partake in the Ṡrāddha feast.
3.11.58 ப்ராதரம் ஸம்ஸ்க்ருதம் க்ருத்வா
ததஸ்தம் மேஷரூபிணம் ।
தாந் த்விஜாந்போஜயாமாஸ
ஸ்ராத்தத்ருஷ்டேந கர்மணா ॥
bhrātaraṃ saṃskṛtaṃ kṛtvā
tatastaṃ mēṣarūpiṇam ।
tān dvijānbhōjayāmāsa
ṡrāddhadṛṣṭēna karmaṇā ॥
Then he used to cook his brother,
who had taken the form of a sheep,
and make the Brāhmaṇas eat,
as required by the Ṡrāddha ritual. There is a legend which says that Brāhmaṇas used to eat meat once upon a time, until this episode happened, at the end of which Agastya barred Brāhmaṇas from eating meat.
3.11.59 ததோ புக்தவதாம் தேஷாம்
விப்ராணாமில்வலோऽப்ரவீத் ।
வாதாபே நிஷ்க்ரமஸ்வேதி
ஸ்வரேண மஹதா வதந் ॥
tatō bhuktavatāṃ tēṣāṃ
viprāṇāmilvalō'bravīt ।
vātāpē niṣkramasvēti
svarēṇa mahatā vadan ॥
Once those Brāhmaṇas completed eating,
Ilvala used to shout loudly: "Hey Vātāpi! Come out!"
To be Continued