Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 1

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 1


    Aranya Kaanda - Sarga 1
    In this Sarga, The Ṛshis of Daṇḍaka forest welcome Rāma and honor him with fruits, roots and flowers.
    They tell him that he is the king regardless of whether he lives in the city or in the Vana. They ask him to protect them since they happened to live in his realm, like one would a fetus in the womb.
    3.1.1 ப்ரவிஸ்ய து மஹாரண்யம்
    தண்டகாரண்யமாத்மவாந் ।
    ததர்ஸ ராமோ துர்தர்ஷ:
    தாபஸாஸ்ரமமண்டலம் ॥
    praviṡya tu mahāraṇyaṃ
    daṇḍakāraṇyamātmavān ।
    dadarṡa rāmō durdharṣaḥ
    tāpasāṡramamaṇḍalam ॥
    Rāma, resolute and invincible,
    entered the great Daṇḍaka forest and
    saw the Āṡramas of Tapasvis. Vālmeeki started Ayōdhyā Kanda with elaborate description of the city of Ayōdhyā. And he starts Araṇya Kanda, aptly, with the description of the Araṇya.
    3.1.2 குஸசீரபரிக்ஷிப்தம்
    ப்ராஹ்ம்யா லக்ஷ்ம்யா ஸமாவ்ருதம் ।
    யதா ப்ரதீப்தம் துர்தர்ஸம்
    ககநே ஸூர்யமண்டலம் ॥
    kuṡacīraparikṣiptaṃ
    brāhmyā lakṣmyā samāvṛtam ।
    yathā pradīptaṃ durdarṡaṃ
    gaganē sūryamaṇḍalam ॥
    With robes of bark and Kuṡa grass seen everywhere,
    the splendor of the Vedic way of life (in the Āṡramas)
    was blinding like the dazzle of the sun in the sky.
    3.1.3 ஸரண்யம் ஸர்வபூதாநாம்
    ஸுஸம்ம்ருஷ்டாஜிரம் ஸதா ।
    ம்ருகைர்பஹுபிராகீர்ணம்
    பக்ஷிஸங்கைஸ்ஸமாவ்ருதம் ॥
    ṡaraṇyaṃ sarvabhūtānāṃ
    susaṃmṛṣṭājiraṃ sadā ।
    mṛgairbahubhirākīrṇaṃ
    pakṣisaṅghaissamāvṛtam ॥
    With its well kept grounds,
    with bands of deer everywhere,
    and covered by many flocks of birds,
    it (the commune of the Āṡramas),
    was like an inviting sanctuary for every creature.
    3.1.4-5 பூஜிதம் ச ப்ரந்ருத்தம் ச
    நித்யமப்ஸரஸாம் கணை: ।
    விஸாலைரக்நிஸரணை:
    ஸ்ருக்பாண்டைரஜிநை: குஸை: ॥
    ஸமித்பிஸ்தோயகலஸை:
    பலமூலைஸ்ச ஸோபிதம் ।
    ஆரண்யைஸ்ச மஹாவ்ருக்ஷை:
    புண்யைஸ்ஸ்வாதுபலைர்வ்ருதம் ॥
    pūjitaṃ ca pranṛttaṃ ca
    nityamapsarasāṃ gaṇaiḥ ।
    viṡālairagniṡaraṇaiḥ
    srugbhāṇḍairajinaiḥ kuṡaiḥ ॥


    samidbhistōyakalaṡaiḥ
    phalamūlaiṡca ṡōbhitam ।
    āraṇyaiṡca mahāvṛkṣaiḥ
    puṇyaissvāduphalairvṛtam ॥
    It was honored by the Apsaras who came there to dance.
    It was comely with its big Hōma Kuṇḍas,
    Srukkus, pots, deer-skins, tufts of Kuṡa grass,
    Samidhas, Kalaṡas with water, tubers, fruits,
    and the holy and fruit-bearing giant trees of the forest.
    3.1.6 பலிஹோமார்சிதம் புண்யம்
    ப்ரஹ்மகோஷநிநாதிதம் ।
    புஷ்பைஸ்சாந்யை: பரிக்ஷிப்தம்
    பத்மிந்யா ச ஸபத்மயா ॥
    balihōmārcitaṃ puṇyaṃ
    brahmaghōṣanināditam ।
    puṣpaiṡcānyaiḥ parikṣiptaṃ
    padminyā ca sapadmayā ॥
    That sacred place was filled with
    the offerings made to spirits and Dēvas.
    It reverberated with the chanting of Vēdas.
    It was filled with a variety of flowers
    and vines full of lotuses.
    3.1.7 பலமூலாஸநைர்தாந்தை:
    சீரக்ருஷ்ணாஜிநாம்பரை: ।
    ஸூர்யவைஸ்வாநராபைஸ்ச
    புராணைர்முநிபிர்வுதம் ॥
    phalamūlāṡanairdāntaiḥ
    cīrakṛṣṇājināmbaraiḥ ।
    sūryavaiṡvānarābhaiṡca
    purāṇairmunibhirvutam ॥
    It was filled with venerable Munis,
    who had mastered their senses,
    who were glowing with the luster of sun and fire,
    who lived on roots and fruits
    and wore deer skin for a garment.
    3.1.8 புண்யைஸ்ச நியதாஹாரை:
    ஸோபிதம் பரமர்ஷிபி: ।
    தத்ப்ரஹ்மபவநப்ரக்யம்
    ப்ரஹ்மகோஷநிநாதிதம் ॥
    puṇyaiṡca niyatāhāraiḥ
    ṡōbhitaṃ paramarṣibhiḥ ।
    tadbrahmabhavanaprakhyaṃ
    brahmaghōṣanināditam ॥
    It was adorned by the Great Ṛshis
    who ate sparingly and radiated holiness.
    It looked like the abode of Brahma Himself,
    reverberating with the chants of Vēdas.
    3.1.9-10a ப்ரஹ்மவித்பிர்மஹாபாகை:
    ப்ராஹ்மணைருபஸோபிதம் ।
    தத்த்ருஷ்ட்வா ராகவ: ஸ்ரீமாந்
    தாபஸாஸ்ரமமண்டலம் ।
    அப்யகச்சந்மஹாதேஜா
    விஜ்யம் க்ருத்வா மஹத்தநு: ॥
    brahmavidbhirmahābhāgaiḥ
    brāhmaṇairupaṡōbhitam ।
    taddṛṣṭvā rāghavaḥ ṡrīmān
    tāpasāṡramamaṇḍalam ।
    abhyagacchanmahātējā
    vijyaṃ kṛtvā mahaddhanuḥ ॥
    Upon seeing the blessed Brāhmaṇas,
    who realized Brahman, adorning it,
    the blessed and supremely radiant Rāghava
    approached that settlement of Āṡramas of Tapasvis
    after removing the string from his great bow.
    3.1.10b-11a திவ்யஜ்ஞாநோபபந்நாஸ்தே
    ராமம் த்ருஷ்ட்வா மஹர்ஷய: ।
    அப்யகச்சந்ஸ்ததா ப்ரீதா
    வைதேஹீம் ச யஸஸ்விநீம் ॥
    divyajñānōpapannāstē
    rāmaṃ dṛṣṭvā maharṣayaḥ ।
    abhyagacchanstadā prītā
    vaidēhīṃ ca yaṡasvinīm ॥
    The Maharshis, rich in the knowledge of divinity,
    were happy to see Rāma and the famed Seetā
    and went forward to meet them.
    3.1.11b-12 தே தம் ஸோமமிவோத்யந்தம்
    த்ருஷ்ட்வா வை தர்மசாரிணம் ।
    லக்ஷ்மணம் சைவ த்ருஷ்ட்வா து
    வைதேஹீம் ச யஸஸ்விநீம் ।
    மங்கலாநி ப்ரயுஞ்ஜாநா:
    ப்ரத்யக்ருஹ்ணந்த்ருடவ்ரதா: ॥
    tē taṃ sōmamivōdyantaṃ
    dṛṣṭvā vai dharmacāriṇam ।
    lakṣmaṇaṃ caiva dṛṣṭvā tu
    vaidēhīṃ ca yaṡasvinīm ।
    maṅgalāni prayuñjānāḥ
    pratyagṛhṇandṛḍhavratāḥ ॥
    Those souls of steadfast vows,
    received him, the follower of Dharma
    who resembled rising moon,
    and also Lakshmaṇa and the renowned Vaidēhi,
    with the chanting of blessings.
    3.1.13 ரூபஸம்ஹநநம் லக்ஷ்மீம்
    ஸௌகுமார்யம் ஸுவேஷதாம் ।
    தத்ருஸுர்விஸ்மிதாகாரா
    ராமஸ்ய வநவாஸிந: ॥
    rūpasaṃhananaṃ lakṣmīṃ
    saukumāryaṃ suvēṣatām ।
    dadṛṡurvismitākārā
    rāmasya vanavāsinaḥ ॥
    They, who lived in the Vana,
    froze in amazement at the
    perfectly proportioned, enchanting
    and delicate body of Rāma
    and at the elegance of his appearance.
    3.1.14 வைதேஹீம் லக்ஷ்மணம் ராமம்
    நேத்ரைரநிமிஷைரிவ ।
    ஆஸ்சர்யபூதாந்தத்ருஸு:
    ஸர்வே தே வநசாரிண: ॥
    vaidēhīṃ lakṣmaṇaṃ rāmaṃ
    nētrairanimiṣairiva ।
    āṡcaryabhūtāndadṛṡuḥ
    sarvē tē vanacāriṇaḥ ॥
    Those dwellers of Vana, beheld the amazing
    Rāma, Lakshmaṇa and Vaidēhi
    without blinking their eyes, like Dēvas.
    Dēvas, unlike humans, do not blink their eyes.
    3.1.15 அத்ரைநம் ஹி மஹாபாகா:
    ஸர்வபூதஹிதே ரதா: ।
    அதிதிம் பர்ணஸாலாயாம்
    ராகவம் ஸம்ந்யவேஸயந் ॥
    atrainaṃ hi mahābhāgāḥ
    sarvabhūtahitē ratāḥ ।
    atithiṃ parṇaṡālāyāṃ
    rāghavaṃ saṃnyavēṡayan ॥
    Those highly blessed souls,
    who were interested in the welfare of every being,
    arranged for Rāghava to stay in one of the
    thatched cottages as their guest.
    3.1.16 ததோ ராமஸ்ய ஸத்க்ருத்ய
    விதிநா பாவகோபமா: ।
    ஆஜஹ்ருஸ்தே மஹாபாகா:
    ஸலிலம் தர்மசாரிண: ॥
    tatō rāmasya satkṛtya
    vidhinā pāvakōpamāḥ ।
    ājahrustē mahābhāgāḥ
    salilaṃ dharmacāriṇaḥ ॥
    Then those highly blessed souls, followers of Dharma,
    who resembled fire (in their radiance),
    honored Rāma in the customary manner, offering water.
    3.1.17 மங்கலாநி ப்ரயுஞ்ஜாநா:
    முதா பரமயா யுதா:
    புஷ்பம் மூலம் பலம் ஸர்வம்
    ஆஸ்ரமம் ச மஹாத்மந: ।
    நிவேதயித்வா தர்மஜ்ஞா:
    தே து ப்ராஞ்ஜலயோऽப்ருவந் ॥
    maṅgalāni prayuñjānāḥ
    mudā paramayā yutāḥ
    puṣpaṃ mūlaṃ phalaṃ sarvam
    āṡramaṃ ca mahātmanaḥ ।
    nivēdayitvā dharmajñāḥ
    tē tu prāñjalayō'bruvan ॥
    They, the Dharmajñas, greatly delighted,
    invoked blessings and offered that Mahātma
    everything including flowers, roots, fruits
    and Āṡramas, and said with palms joined in reverence:
    3.1.18 தர்மபாலோ ஜநஸ்யாஸ்ய
    ஸரண்யஸ்ச மஹாயஸா: ।
    பூஜநீயஸ்ச மாந்யஸ்ச
    ராஜா தண்டதரோ குரு: ॥
    dharmapālō janasyāsya
    ṡaraṇyaṡca mahāyaṡāḥ ।
    pūjanīyaṡca mānyaṡca
    rājā daṇḍadharō guruḥ ॥
    A renowned king maintains Dharma.
    He is the ultimate resort for all the people.
    He reigns supreme, wielding the rod
    and is respected and highly regarded.
    3.1.19 இந்த்ரஸ்யேஹ சதுர்பாக:
    ப்ரஜா ரக்ஷதி ராகவ ।
    ராஜா தஸ்மாத்வராந்போகாந்
    ரம்யாந் புங்க்தே நமஸ்க்ருத: ॥
    indrasyēha caturbhāgaḥ
    prajā rakṣati rāghava ।
    rājā tasmādvarānbhōgān
    ramyān bhuṅktē namaskṛtaḥ ॥
    O Rāghava! It is a quarter of (the power of) Indra,
    (in the form of a king) that protects the people!
    Hence he receives the praise that he does
    and enjoys the exquisite and best luxuries.
    3.1.20 தே வயம் பவதா ரக்ஷ்யா
    பவத்விஷயவாஸிந: ।
    நகரஸ்தோ வநஸ்தோ வா
    த்வம் நோ ராஜா ஜநேஸ்வர: ॥
    tē vayaṃ bhavatā rakṣyā
    bhavadviṣayavāsinaḥ ।
    nagarasthō vanasthō vā
    tvaṃ nō rājā janēṡvaraḥ ॥
    Hence, we, who live in this realm of yours
    deserve to be protected by you.
    Regardless of whether you are
    in the city or in the Vana,
    you, the lord of people, are our king!
    3.1.21 ந்யஸ்ததண்டா வயம் ராஜந்
    ஜிதக்ரோதா ஜிதேந்த்ரியா: ।
    ரக்ஷணீயாஸ்த்வயா ஸஸ்வத்
    கர்பபூதாஸ்தபோதநா: ॥
    nyastadaṇḍā vayaṃ rājan
    jitakrōdhā jitēndriyāḥ ।
    rakṣaṇīyāstvayā ṡaṡvat
    garbhabhūtāstapōdhanāḥ ॥
    O king! Having mastered our senses and
    having conquered our anger, we abjured the rod.
    We now (merely) hold the wealth of Tapa.
    We should be ever protected by you
    like the fetus in a womb.
    3.1.22 ஏவமுக்த்வா பலைர்மூலை:
    புஷ்பைர்வந்யைஸ்ச ராகவம் ।
    அந்யைஸ்ச விவிதாஹாரை:
    ஸலக்ஷ்மணமபூஜயந் ॥
    ēvamuktvā phalairmūlaiḥ
    puṣpairvanyaiṡca rāghavam ।
    anyaiṡca vividhāhāraiḥ
    salakṣmaṇamapūjayan ॥
    Saying thus, they honored Rāghava,
    and Lakshmaṇa along with him,
    giving fruits, roots, wild flowers
    and a variety of other food items.
    3.1.23 ததாந்யே தாபஸாஸ்ஸித்தா
    ராமம் வைஸ்வாநரோபமா: ।
    ந்யாயவ்ருத்தா யதாந்யாயம்
    தர்பயாமாஸுரீஸ்வரம் ॥
    tathānyē tāpasāssiddhā
    rāmaṃ vaiṡvānarōpamāḥ ।
    nyāyavṛttā yathānyāyaṃ
    tarpayāmāsurīṡvaram ॥
    Other Tapasvis and Siddhas also,
    who were glowing with the radiance of fire
    and who led just lives
    honored that lord in a fitting manner.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    அரண்யகாண்டே ப்ரதமஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    araṇyakāṇḍē prathamassargaḥ ॥
    Thus concludes the first Sarga
    in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 6575 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X