Announcement

Collapse
No announcement yet.

Ayodhya Kaanda - Sarga 113

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ayodhya Kaanda - Sarga 113




    Ayodhya Kaanda - Sarga 113
    In this Sarga, Bharata takes the sandals and leaves for Ayōdhyā. On his way back he pays obeisance to Ṛshi Bharadwāja and tells him about Rāma’s decision to stay back in the Vana and that he has been ordered to go back to Ayōdhyā and that the sandals of Rāma that he is taking with him would rule the kingdom. Bharadwāja lauds his sense of Dharma and his devotion to it.
    Bharata is scorched by grief seeing Ayōdhyā, which, bereft of his father and brother, had lost its entire luster and is drowned in silence.
    2.113.1 ததஸ்ஸிரஸி க்ருத்வா து
    பாதுகே பரதஸ்ததா ।
    ஆருரோஹ ரதம் ஹ்ருஷ்ட:
    ஸத்ருக்நேந ஸமந்வித: ॥
    tataṡṡirasi kṛtvā tu
    pādukē bharatastadā ।
    ārurōha rathaṃ hṛṣṭaḥ
    ṡatrughnēna samanvitaḥ ॥
    Then Bharata, placing the sandals on his head,
    got onto his chariot joyously, along with Ṡatrughna.
    2.113.2 வஸிஷ்டோ வாமதேவஸ்ச
    ஜாபாலிஸ்ச த்ருடவ்ரத: ।
    அக்ரத: ப்ரயயு ஸ்ஸர்வே
    மந்த்ரிணோ மந்த்ரபூஜிதா: ॥
    vasiṣṭhō vāmadēvaṡca
    jābāliṡca dṛḍhavrataḥ ।
    agrataḥ prayayu ssarvē
    mantriṇō mantrapūjitāḥ ॥
    All the ministers, Vasishṭha, Vāmadēva
    and Jābāli of rigorous discipline,
    who were honored for their wise counsel,
    proceeded ahead of them.
    2.113.3 மந்தாகிநீம் நதீம் ரம்யாம்
    ப்ராங்முகாஸ்தே யயுஸ்ததா ।
    ப்ரதக்ஷிணம் ச குர்வாணா:
    சித்ரகூடம் மஹாகிரிம் ॥
    mandākinīṃ nadīṃ ramyāṃ
    prāṅmukhāstē yayustadā ।
    pradakṣiṇaṃ ca kurvāṇāḥ
    citrakūṭaṃ mahāgirim ॥
    Then they circumambulated
    Citrakūṭa, the great mountain in reverence
    and headed east towards the beautiful river Mandākini. The life energy of old civilizations comes from this reverence and connection with Nature. Everything magnanimous like a mountain, river and ocean, magical like the emergence of a bird from the egg or the birth of an animal or the first rain drops of the monsoon season, help us connect with the mystery of the universe.
    India, with its unbroken civilization, was able to carry customs like circumambulating a mountain, giving Hārati to a river, worshipping trees and plants like Banyan, Tulasi and animals like cows, snakes, monkeys, rats and dogs, that represent our connection with the nature, into the modern times.
    Unfortunately, in other parts of the world, where the old civilizations did not survive and where synthetic and dry religions (i.e. religions based on a book or a person and not on nature and mystery) such as Buddhism, Christianity and Islam dominated and cast their shadow, this enigmatic relationship with nature got dampened, damaged, erased and even derided. Everything that is not said by the person or not written in the book became unimportant.
    Even in India, the worship of money and technology is doing the same harm to some extent.
    2.113.4 பஸ்யந்தாதுஸஹஸ்ராணி
    ரம்யாணி விவிதாநி ச ।
    ப்ரயயௌ தஸ்ய பார்ஸ்வேந
    ஸஸைந்யோ பரதஸ்ததா ॥
    paṡyandhātusahasrāṇi
    ramyāṇi vividhāni ca ।
    prayayau tasya pārṡvēna
    sasainyō bharatastadā ॥
    Bharata, along with the army
    proceeded along the flanks of that mountain
    seeing thousands of varieties of
    beautiful mineral deposits.
    2.113.5 அதூராச்சித்ரகூடஸ்ய
    ததர்ஸ பரதஸ்ததா ।
    ஆஸ்ரமம் யத்ர ஸ முநி:
    பரத்வாஜ: க்ருதாலய: ॥
    adūrāccitrakūṭasya
    dadarṡa bharatastadā ।
    āṡramaṃ yatra sa muniḥ
    bharadvājaḥ kṛtālayaḥ ॥
    Not very far from that Citrakūṭa,
    Bharata saw the Āṡrama which
    the Muni Bharadwāja had made his abode.
    2.113.6 ஸ தமாஸ்ரமமாகம்ய
    பரத்வாஜஸ்ய புத்திமாந் ।
    அவதீர்ய ரதாத்பாதௌ
    வவந்தே பரதஸ்ததா ॥
    sa tamāṡramamāgamya
    bharadvājasya buddhimān ।
    avatīrya rathātpādau
    vavandē bharatastadā ॥
    Upon reaching that Āṡrama of sagacious Bharadwāja,
    Bharata got down from the chariot
    and offered Vandana at his feet.
    2.113.7 ததோ ஹ்ருஷ்டோ பரத்வாஜோ
    பரதம் வாக்யமப்ரவீத் ।
    அபி க்ருத்யம் க்ருதம் தாத
    ராமேண ச ஸமாகதம் ॥
    tatō hṛṣṭō bharadvājō
    bharataṃ vākyamabravīt ।
    api kṛtyaṃ kṛtaṃ tāta
    rāmēṇa ca samāgatam ॥
    Then, the pleased Bharadwāja
    said these words to Bharata:
    "My dear child! Could you meet Rāma?
    Did you accomplish what you wanted to?"
    2.113.8 ஏவமுக்தஸ்ஸ து ததோ
    பரத்வாஜேந தீமதா ।
    ப்ரத்யுவாச பரத்வாஜம்
    பரதோ தர்மவத்ஸல: ॥
    ēvamuktassa tu tatō
    bharadvājēna dhīmatā ।
    pratyuvāca bharadvājaṃ
    bharatō dharmavatsalaḥ ॥
    Asked thus by the sagacious Bharadwāja,
    Bharata, who loved Dharma, responded to him saying:
    2.113.9 ஸ யாச்யமாநோ குருணா
    மயா ச த்ருடவிக்ரம: ।
    ராகவ: பரமப்ரீதோ
    வஸிஷ்டம் வாக்யமப்ரவீத் ॥
    sa yācyamānō guruṇā
    mayā ca dṛḍhavikramaḥ ।
    rāghavaḥ paramaprītō
    vasiṣṭhaṃ vākyamabravīt ॥
    Pleaded by the guru as well as by me,
    the pleased Rāghava, of steadfast prowess,
    said these words to Vasishṭha:
    2.113.10 பிது: ப்ரதிஜ்ஞாம் தாமேவ
    பாலயிஷ்யாமி தத்த்வத: ।
    சதுர்தஸ ஹி வர்ஷாணி
    யா ப்ரதிஜ்ஞா பிதுர்மம ॥
    pituḥ pratijñāṃ tāmēva
    pālayiṣyāmi tattvataḥ ।
    caturdaṡa hi varṣāṇi
    yā pratijñā piturmama ॥
    I will abide by the word given by
    our father in its every sense;
    the fourteen years is the
    core aspect of my father's word. Bharata is faced with the hard task of explaining himself convincingly to someone who has not witnessed his meeting with Rāma.
    2.113.11 ஏவமுக்தோ மஹாப்ராஜ்ஞோ
    வஸிஷ்ட: ப்ரத்யுவாச ஹ ।
    வாக்யஜ்ஞோ வாக்யகுஸலம்
    ராகவம் வசநம் மஹத் ॥
    ēvamuktō mahāprājñō
    vasiṣṭhaḥ pratyuvāca ha ।
    vākyajñō vākyakuṡalaṃ
    rāghavaṃ vacanaṃ mahat ॥
    Vasishṭha, the sage extraordinaire,
    who is adept with the right words,
    responded in these pregnant words to
    Rāghava, who is skilled at words. In the previous Sarga Vālmeeki described Bharata's conversation about the sandals. But here, Vālmeeki describes the same scene as if Vasishṭha had spoken. Why the contradiction?
    It is not a contradiction. It is just a style of narration, of adding more detail when an incident or scene is described again. It is like showing the scene from a different angle or from someone else’s perspective.
    2.113.12 ஏதே ப்ரயச்ச ஸம்ஹ்ருஷ்ட:
    பாதுகே ஹேமபூஷிதே ।
    அயோத்யாயாம் மஹாப்ராஜ்ஞ
    யோகக்ஷேமகரே தவ ॥
    ētē prayaccha saṃhṛṣṭaḥ
    pādukē hēmabhūṣitē ।
    ayōdhyāyāṃ mahāprājña
    yōgakṣēmakarē tava ॥
    O extraordinarily sagacious one!
    Give us with a glad heart
    your sandals that are decorated in gold,
    which shall look after the Yōga and Kshēma of Ayōdhyā!
    2.113.13 ஏவமுக்தோ வஸிஷ்டேந
    ராகவ: ப்ராங்முக: ஸ்தித: ।
    பாதுகே ஹ்யதிருஹ்யைதே
    மம ராஜ்யாய வை ததௌ ॥
    ēvamuktō vasiṣṭhēna
    rāghavaḥ prāṅmukhaḥ sthitaḥ ।
    pādukē hyadhiruhyaitē
    mama rājyāya vai dadau ॥
    Thus told by Vasishṭha,
    Rāghava turned to the east,
    stepped on these sandals,
    and then gave them to me
    for the governance of the kingdom.
    2.113.14 நிவ்ருத்தோऽஹமநுஜ்ஞாதோ
    ராமேண ஸுமஹாத்மநா ।
    அயோத்யாமேவ கச்சாமி
    க்ருஹீத்வா பாதுகே ஸுபே ॥
    nivṛttō'hamanujñātō
    rāmēṇa sumahātmanā ।
    ayōdhyāmēva gacchāmi
    gṛhītvā pādukē ṡubhē ॥
    Having been ordered to return (to Ayōdhyā)
    by Rāma, the great Mahātma,
    I took these auspicious sandals
    and am heading towards Ayōdhyā.
    2.113.15 ஏதச்ச்ருத்வா ஸுபம் வாக்யம்
    பரதஸ்ய மஹாத்மந: ।
    பரத்வாஜஸ்ஸுபதரம்
    முநிர்வாக்யமுவாச தம் ॥
    ētacchrutvā ṡubhaṃ vākyaṃ
    bharatasya mahātmanaḥ ।
    bharadvājaṡṡubhataraṃ
    munirvākyamuvāca tam ॥
    Hearing those becoming words of Mahātma Bharata,
    Bharadwāja, the Muni, spoke words that
    were even more gratifying to the ear:
    2.113.16 நைதச்சித்ரம் நரவ்யாக்ர
    ஸீலவ்ருத்தவதாம் வர ।
    யதார்யம் த்வயி திஷ்டேத்து
    நிம்நே ஸ்ருஷ்டமிவோதகம் ॥
    naitaccitraṃ naravyāghra
    ṡīlavṛttavatāṃ vara ।
    yadāryaṃ tvayi tiṣṭhēttu
    nimnē sṛṣṭamivōdakam ॥
    O tiger among men!
    O foremost among the ones
    counted for their steady character!
    It is no surprise that
    such nobility is lodged in you,
    like water that is poured down
    settles at the lowest spot!
    2.113.17 அம்ருதஸ்ஸமஹாபாஹு:
    பிதா தஸரதஸ்தவ ।
    யஸ்ய த்வமீத்ருஸ: புத்ரோ
    தர்மஜ்ஞோ தர்மவத்ஸல: ॥
    amṛtassamahābāhuḥ
    pitā daṡarathastava ।
    yasya tvamīdṛṡaḥ putrō
    dharmajñō dharmavatsalaḥ ॥
    Daṡaratha, your father, of mighty arm is truly immortal
    by having a son like you, who knows Dharma and loves it.
    2.113.18 தம்ருஷிம் து மஹாத்மாநம்
    உக்தவாக்யம் க்ருதாஞ்ஜலி: ।
    ஆமந்த்ரயிதுமாரேபே
    சரணாவுபக்ருஹ்ய ச ॥
    tamṛṣiṃ tu mahātmānam
    uktavākyaṃ kṛtāñjaliḥ ।
    āmantrayitumārēbhē
    caraṇāvupagṛhya ca ॥
    When that Ṛshi, the Mahātma, spoke thus,
    he saluted him with joined palms
    and touched his feet and requested
    his permission to leave.
    2.113.19 தத: ப்ரதக்ஷிணம் க்ருத்வா
    பரத்வாஜம் புந: புந: ।
    பரதஸ்து யயௌ ஸ்ரீமாந்
    அயோத்யாம் ஸஹ மந்த்ரிபி: ॥
    tataḥ pradakṣiṇaṃ kṛtvā
    bharadvājaṃ punaḥ punaḥ ।
    bharatastu yayau ṡrīmān
    ayōdhyāṃ saha mantribhiḥ ॥
    After circumambulating Bharadwāja
    in reverence many a time,
    Bharata, the blessed one, started
    for Ayōdhyā along with the ministers.
    2.113.20 யாநைஸ்ச ஸகடைஸ்சைவ
    ஹயைர்நாகைஸ்ச ஸா சமூ: ।
    புநர்நிவ்ருத்தா விஸ்தீர்ணா
    பரதஸ்யாநுயாயிநீ ॥
    yānaiṡca ṡakaṭaiṡcaiva
    hayairnāgaiṡca sā camūḥ ।
    punarnivṛttā vistīrṇā
    bharatasyānuyāyinī ॥
    Bharata’s extensive army commenced its return march with
    its carriages and carts, its horses and elephants.
    2.113.21 ததஸ்தே யமுநாம் திவ்யாம்
    நதீம் தீர்த்வோர்மிமாலிநீம் ।
    தத்ருஸுஸ்தாம் புந ஸ்ஸர்வே
    கங்காம் ஸுபஜலாம் நதீம் ॥
    tatastē yamunāṃ divyāṃ
    nadīṃ tīrtvōrmimālinīm ।
    dadṛṡustāṃ puna ssarvē
    gaṅgāṃ ṡubhajalāṃ nadīm ॥
    Then, after crossing the exquisite river
    Yamuna, of undulating waves, all of them saw
    river Gaṅgā, of auspicious waters, again.
    2.113.22 தாம் ரம்யஜலஸம்பூர்ணாம்
    ஸந்தீர்ய ஸஹபாந்தவ: ।
    ஸ்ருங்கிபேரபுரம் ரம்யம்
    ப்ரவிவேஸ ஸஸைநிக: ।
    ஸ்ருங்கிபேரபுராத்பூய:
    த்வயோத்யாம் ஸந்ததர்ஸ ஹ ॥
    tāṃ ramyajalasaṃpūrṇāṃ
    santīrya sahabāndhavaḥ ।
    ṡṛṅgibērapuraṃ ramyaṃ
    pravivēṡa sasainikaḥ ।
    ṡṛṅgibērapurādbhūyaḥ
    tvayōdhyāṃ sandadarṡa ha ॥
    Crossing that beautiful river which
    was abundant with water, along with his kin,
    he entered Ṡṛṅgibērapura, along with his army.
    Then, proceeding from Ṡṛṅgibērapura, he reached Ayōdhyā.
    2.113.23 அயோத்யாம் ச ததோ த்ருஷ்ட்வா
    பித்ரா ப்ராத்ரா விவர்ஜிதாம் ।
    பரதோ து:க ஸந்தப்த:
    ஸாரதிம் சேதமப்ரவீத் ॥
    ayōdhyāṃ ca tatō dṛṣṭvā
    pitrā bhrātrā vivarjitām ।
    bharatō duḥkha santaptaḥ
    sārathiṃ cēdamabravīt ॥
    Then, seeing Ayōdhyā that was
    bereft of his father and brother,
    Bharata, scorched by grief said to his charioteer:
    2.113.24 ஸாரதே பஸ்ய வித்வஸ்தா
    ஸாऽயோத்யா ந ப்ரகாஸதே ।
    நிராகாரா நிராநந்தா
    தீநா ப்ரதிஹதஸ்வரா ॥
    sārathē paṡya vidhvastā
    sā'yōdhyā na prakāṡatē ।
    nirākārā nirānandā
    dīnā pratihatasvarā ॥
    O charioteer! See Ayōdhyā!
    It has became a widow, with no trace of its luster!
    It is out of shape and its joy vanished!
    It is pitiful and its voice is muffled!
    இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே
    வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
    அயோத்யாகாண்டே
    த்ரயோதஸோரஸததமஸ்ஸர்க: ।
    ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē
    vālmīkīyē ādikāvyē
    ayōdhyākāṇḍē
    trayōdaṡōraṡatatamassargaḥ ।
    Thus concludes the one hundred and thirteenth Sarga
    in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Vālmeeki.
Working...
X