Ayodhya Kaanda - Sarga 102
Ayodhya Kaanda - Sarga 102
In this Sarga, Rāma collapses hearing the news of his father passing away, from Bharata. The brothers and Seeta gather around him and sprinkle water on him to help him regain his senses.
Rāma bemoans the loss of his father, fondly recalling his father’s affection for him. Urged by everyone, he then proceeds to river Mandākini to offer water libations to his father.
Returning from the river to the cottage, he cries bitterly and loudly. His brothers and Seetā also cry along with him. Those wails echoed from the mountain and were heard by Bharata’s army.
The army guesses that the brothers must have met each other and must be crying over the demise of their father. They dash, without any delay, in every vehicle and mount and on foot to see Rāma. The animals of the wild get frightened with the movement of that large army and run in all directions.
Everyone sees Rāma and Rāma embraces all of them and receives each one of them fittingly.
2.102.1 தாம் ஸ்ருத்வா கருணாம் வாசம்
பிதுர்மரணஸம்ஹிதாம் ।
ராகவோ பரதேநோக்தாம்
பபூவ கதசேதந: ॥
tāṃ ṡrutvā karuṇāṃ vācaṃ
piturmaraṇasaṃhitām ।
rāghavō bharatēnōktāṃ
babhūva gatacētanaḥ ॥
On hearing those moving words spoken by Bharata
along with the news of his father’s death,
Rāghava fell into a swoon.
2.102.2-3 தம் து வஜ்ரமிவோத்ஸ்ருஷ்டம்
ஆஹவே தாநவாரிணா
வாக்வஜ்ரம்பரதே நோக்தம்
அமநோஜ்ஞம் பரந்தப: ॥
ப்ரக்ருஹ்ய ராமோ பாஹூ வை
புஷ்பிதாக்ரோ யதா த்ரும: ।
வநே பரஸுநா க்ருத்த:
ததா புவி பபாத ஹ ॥
taṃ tu vajramivōtsṛṣṭam
āhavē dānavāriṇā
vāgvajraṃbharatē nōktam
amanōjñaṃ parantapaḥ ॥
pragṛhya rāmō bāhū vai
puṣpitāgrō yathā drumaḥ ।
vanē paraṡunā kṛttaḥ
tathā bhuvi papāta ha ॥
Those terrible words spoken by Bharata
hit Rāma like a verbal thunderbolt,
resembling the thunderbolt hurled
by the foe of Dānavas (Indra) in a battle.
The scorcher of the foe then
fell down on the ground, wringing his hands,
like a tree in bloom that is axed in a forest.
2.102.4-5 ததா நிபதிதம் ராமம்
ஜகத்யாம் ஜகதீபதிம் ।
கூலகாதபரிஸ்ராந்தம்
ப்ரஸுப்தமிவ குஞ்ஜரம் ॥
ப்ராதரஸ்தே மஹேஷ்வாஸம்
ஸர்வதஸ்ஸோக கர்ஸிதம் ।
ருதந்தஸ்ஸஹ வைதேஹ்யா
ஸிஷிசுஸ்ஸலிலேந வை ॥
tathā nipatitaṃ rāmaṃ
jagatyāṃ jagatīpatim ।
kūlaghātapariṡrāntaṃ
prasuptamiva kuñjaram ॥
bhrātarastē mahēṣvāsaṃ
sarvataṡṡōka karṡitam ।
rudantassaha vaidēhyā
siṣicussalilēna vai ॥
The brothers and the princess of Vidēha,
gathered around that great bowman
who was worn out by grief,
on all sides and sprinkled water on
Rāma, the lord of the earth,
as he lay on the ground, fallen,
like a dozing elephant that became
exhausted by hitting the river bank.
2.102.6 ஸ து ஸம்ஜ்ஞாம் புநர்லப்த்வா
நேத்ராப்யாமஸ்ரமுத்ஸ்ருஜந் ।
உபாக்ராமத காகுத்ஸ்த
க்ருபணம் பஹு பாஷிதும் ॥
sa tu saṃjñāṃ punarlabdhvā
nētrābhyāmasramutsṛjan ।
upākrāmata kākutstha
kṛpaṇaṃ bahu bhāṣitum ॥
Regaining his senses, tears rolling down from his eyes,
Kākutstha lamented for long, heartbroken, recalling many things.
2.102.7 ஸ ராமஸ்ஸ்வர்கதம் ஸ்ருத்வா
பிதரம் ப்ருதிவீபதிம் ।
உவாச பரதம் வாக்யம்
தர்மாத்மா தர்மஸம்ஹிதம் ॥
sa rāmassvargataṃ ṡrutvā
pitaraṃ pṛthivīpatim ।
uvāca bharataṃ vākyaṃ
dharmātmā dharmasaṃhitam ॥
Rāma, the Dharmātma, hearing the news of
his father, the lord of the earth, ascending to heaven,
said these words, replete with Dharma, to Bharata:
2.102.8 கிம் கரிஷ்யாம்யயோத்யாயாம்
தாதே திஷ்டாம் கதிம் கதே ।
கஸ்தாம் ராஜவராத்தீநாம்
அயோத்யாம் பாலயிஷ்யதி ॥
kiṃ kariṣyāmyayōdhyāyāṃ
tātē diṣṭāṃ gatiṃ gatē ।
kastāṃ rājavarādhdīnām
ayōdhyāṃ pālayiṣyati ॥
What will I do in Ayōdhyā,
with father gone towards heaven?
Who can rule that Ayōdhyā
which has lost that best of Kings?
2.102.9 கிம் நு தஸ்ய மயா கார்யம்
துர்ஜாதேந மஹாத்மந: ।
யோ ம்ருதோ மம ஸோகேந
மயா சாபி ந ஸம்ஸ்க்ருத: ॥
kiṃ nu tasya mayā kāryaṃ
durjātēna mahātmanaḥ ।
yō mṛtō mama ṡōkēna
mayā cāpi na saṃskṛtaḥ ॥
I am of wretched birth and
served no purpose for him;
for he died from the grief for me
and without having the last rites done by me!
2.102.10 அஹோ பரத ஸித்தார்தோ
யேந ராஜா த்வயாऽநக ।
ஸத்ருக்நேந ச ஸர்வேஷு
ப்ரேதக்ருத்யேஷு ஸத்க்ருத: ॥
ahō bharata siddhārthō
yēna rājā tvayā'nagha ।
ṡatrughnēna ca sarvēṣu
prētakṛtyēṣu satkṛtaḥ ॥
Bharata, O blameless one, you are
fortunate and your life is fulfilled;
for you, along with Ṡatrughna,
were able to do all the final honors for the King!
2.102.11 நிஷ்ப்ரதாநாமநேகாக்ராம்
நரேந்த்ரேண விநாக்ருதாம் ।
நிவ்ருத்தவநவாஸோऽபி
நாயோத்யாம் கந்துமுத்ஸஹே ॥
niṣpradhānāmanēkāgrāṃ
narēndrēṇa vinākṛtām ।
nivṛttavanavāsō'pi
nāyōdhyāṃ gantumutsahē ॥
Even after completing my exile in Vana,
I would not want be eager to go to Ayōdhyā
which is directionless, having lost
its chief, that lord of the people.
2.102.12 ஸமாப்தவநவாஸம் மாம்
அயோத்யாயாம் பரந்தப ।
கோऽநு ஸாஸிஷ்யதி புந:
தாதே லோகாந்தரம் கதே ॥
samāptavanavāsaṃ mām
ayōdhyāyāṃ parantapa ।
kō'nu ṡāsiṣyati punaḥ
tātē lōkāntaraṃ gatē ॥
O scorcher of the foe!
Who in Ayōdhyā will guide me,
with father having gone to a different world,
at the end of my exile in Vana!
2.102.13 புரா ப்ரேக்ஷ்ய ஸுவ்ருத்தம் மாம்
பிதாயாந்யாஹ ஸாந்த்வயந் ।
வாக்யாநி தாநி ஸ்ரோஷ்யாமி
குதஸ்ஸ்ரோத்ரஸுகாந்யஹம் ॥
purā prēkṣya suvṛttaṃ māṃ
pitāyānyāha sāntvayan ।
vākyāni tāni ṡrōṣyāmi
kutaṡṡrōtrasukhānyaham ॥
Father used to compliment me, pleased by my conduct.
From whom can I hear those words,
that are so nice and pleasing to the ears?
2.102.14 ஏவமுக்த்வா ஸ பரதம்
பார்யாமப்யேத்ய ராகவ: ।
உவாச ஸோகஸந்தப்த:
பூர்ணசந்த்ரநிபாநநாம் ॥
ēvamuktvā sa bharataṃ
bhāryāmabhyētya rāghavaḥ ।
uvāca ṡōkasantaptaḥ
pūrṇacandranibhānanām ॥
After saying these words to Bharata,
Rāghava turned to his wife,
whose face has the glow of moon,
and said these words, scorched by grief:
2.102.15 ஸீதே ம்ருதஸ்தே ஸ்வஸுர:
பித்ரா ஹீநோऽஸி லக்ஷ்மண ।
பரதோ து:கமாசஷ்டே
ஸ்வர்கதம் ப்ருதிவீபதிம் ॥
sītē mṛtastē ṡvaṡuraḥ
pitrā hīnō'si lakṣmaṇa ।
bharatō duḥkhamācaṣṭē
svargataṃ pṛthivīpatim ॥
O Seetā, your father-in-law is dead!
O Lakshmaṇa, you have become fatherless!
Lo, Bharata gives us this sad news
of the lord of the earth ascending to heaven!
2.102.16 ததோ பஹுகுணம் தேஷாம்
பாஷ்போ நேத்ரேஷ்வஜாயத ।
ததா ப்ருவதி காகுத்ஸ்தே
குமாராணாம் யஸஸ்விநாம் ॥
tatō bahuguṇaṃ tēṣāṃ
bāṣpō nētrēṣvajāyata ।
tathā bruvati kākutsthē
kumārāṇāṃ yaṡasvinām ॥
As Kākutstha was saying thus
tears rolled down heavily from the eyes of
those princes of renown.
2.102.17 ததஸ்தே ப்ராதரஸ்ஸர்வே
ப்ருஸமாஸ்வாஸ்ய ராகவம் ।
அப்ருவந் ஜகதீபர்து:
க்ரியதாமுதகம் பிது: ॥
tatastē bhrātarassarvē
bhṛṡamāṡvāsya rāghavam ।
abruvan jagatībhartuḥ
kriyatāmudakaṃ pituḥ ॥
Then all the brothers consoled Rāghava repeatedly
and urged him to offer water libations
to their father, the lord of the earth.
2.102.18 ஸா ஸீதா ஸ்வஸுரம் ஸ்ருத்வா
ஸ்வர்கலோககதம் ந்ருபம் ।
நேத்ராப்யாமஸ்ருபூர்ணாப்யாம்
அஸகந்நேக்ஷிதும் பதிம் ॥
sā sītā ṡvaṡuraṃ ṡrutvā
svargalōkagataṃ nṛpam ।
nētrābhyāmaṡrupūrṇābhyām
aṡakannēkṣituṃ patim ॥
Seetā, hearing that the king, her father-in-law,
had ascended to heaven, eyes filled with tears,
was unable to fix her gaze on her husband!
2.102.19 ஸாந்த்வயித்வா து தாம் ராமோ
ருதந்தீம் ஜநகாத்மஜாம் ।
உவாச லக்ஷ்மணம் தத்ர
து:கிதோ து:கிதம் வச: ॥
sāntvayitvā tu tāṃ rāmō
rudantīṃ janakātmajām ।
uvāca lakṣmaṇaṃ tatra
duḥkhitō duḥkhitaṃ vacaḥ ॥
Rāma, consoling her,
the crying daughter of Janaka,
said these words to the
weeping Lakshmaṇa, himself weeping:
2.102.20 ஆநயேங்குதிபிண்யாகம்
சீரமாஹர சோத்தரம் ।
ஜலக்ரியார்தம் தாதஸ்ய
கமிஷ்யாமி மஹாத்மந: ॥
ānayēṅgudipiṇyākaṃ
cīramāhara cōttaram ।
jalakriyārthaṃ tātasya
gamiṣyāmi mahātmanaḥ ॥
Fetch me a ball of Iṅgudi nuts and also
my upper and nether garments of tree bark.
I shall go to perform the water rites
for father, the Mahātma.
2.102.21 ஸீதா புரஸ்தாத்வ்ரஜது
த்வமேநாமபிதோ வ்ரஜ ।
அஹம் பஸ்சாத்கமிஷ்யாமி
கதிர்ஹ்யேஷா ஸுதாருணா ॥
sītā purastādvrajatu
tvamēnāmabhitō vraja ।
ahaṃ paṡcādgamiṣyāmi
gatirhyēṣā sudāruṇā ॥
Let Seetā go in front, followed by you.
I shall come behind you.
What a wretched tootle is this!
2.102.22-23 ததோ நித்யாநுகஸ்தேஷாம்
விதிதாத்மா மஹாமதி: ।
ம்ருதுர்தாந்தஸ்ச ஸாந்தஸ்ச
ராமே ச த்ருடபக்திமாந் ॥
ஸுமந்த்ரஸ்தைர்ந்ருபஸுதை:
ஸார்தமாஸ்வாஸ்ய ராகவம் ।
அவாதாரயதாலம்ப்ய
நதீம் மந்தாகிநீம் ஸிவாம் ॥
tatō nityānugastēṣāṃ
viditātmā mahāmatiḥ ।
mṛdurdāntaṡca ṡāntaṡca
rāmē ca dṛḍhabhaktimān ॥
sumantrastairnṛpasutaiḥ
sārdhamāṡvāsya rāghavam ।
avātārayadālambya
nadīṃ mandākinīṃ ṡivām ॥
Then the astute, discerning and composed Sumantra
who was gentle inside out, who followed them always,
and who was staunch in his devotion to Rāma,
consoled Rāghava along with the princes,
and gave a supporting hand as he
climbed down (the mountain) to the holy Mandākini.
2.102.24-25 தே ஸுதீர்தாம் தத: க்ருச்ச்ராத்
உபாகம்ய யஸஸ்விந: ।
நதீம் மந்தாகிநீம் ரம்யாம்
ஸதா புஷ்பிதகாநநாம் ॥
ஸீக்ரஸ்ரோதஸமாஸாத்ய
தீர்தம் ஸிவமகர்தமம் ।
ஸிஷிசுஸ்தூதகம் ராஜ்ஞே
தாதைதத்தே பவத்விதி ॥
tē sutīrthāṃ tataḥ kṛcchrāt
upāgamya yaṡasvinaḥ ।
nadīṃ mandākinīṃ ramyāṃ
sadā puṣpitakānanām ॥
ṡīghraṡrōtasamāsādya
tīrthaṃ ṡivamakardamam ।
siṣicustūdakaṃ rājñē
tātaitattē bhavatviti ॥
Reaching with difficulty the delightful Mandākini,
with its purifying waters and its woods perennially in flower,
they, of good renown, went to the clean bathing shore
where the river ran swift and there was no mire,
and offered libations, saying,
‘May these offerings be yours, O father, O king!’
2.102.26 ப்ரக்ருஹ்ய ச மஹீபாலோ
ஜலபூரிதமஞ்ஜலிம் ।
திஸம் யாம்யாமபிமுகோ
ருதந்வசநமப்ரவீத் ॥
pragṛhya ca mahīpālō
jalapūritamañjalim ।
diṡaṃ yāmyāmabhimukhō
rudanvacanamabravīt ॥
The ruler of the earth,
holding water in his cupped hands,
and facing the direction of Yama (south),
said as he wept:
2.102.27 ஏதத்தே ராஜஸார்தூல
விமலம் தோயமக்ஷயம் ।
பித்ருலோககதஸ்யாத்ய
மத்தத்தமுபதிஷ்டது ॥
ētattē rājaṡārdūla
vimalaṃ tōyamakṣayam ।
pitṛlōkagatasyādya
maddattamupatiṣṭhatu ॥
O tiger among Kings,
may this pure water offered by me
abide everlastingly with you,
who have gone to the world of the manes!
2.102.28 ததோ மந்தாகிநீதீராத்
ப்ரத்யுத்தீர்ய ஸ ராகவ: ।
பிதுஸ்சகார தேஜஸ்வீ
நிவாபம் ப்ராத்ருபிஸ்ஸஹ ॥
tatō mandākinītīrāt
pratyuttīrya sa rāghavaḥ ।
pituṡcakāra tējasvī
nivāpaṃ bhrātṛbhissaha ॥
Climbing on to the bank from the river Mandākini,
the radiant Rāghava, along with his brothers,
offered oblations of food to his father.
Tobe con’d
Ayodhya Kaanda - Sarga 102
In this Sarga, Rāma collapses hearing the news of his father passing away, from Bharata. The brothers and Seeta gather around him and sprinkle water on him to help him regain his senses.
Rāma bemoans the loss of his father, fondly recalling his father’s affection for him. Urged by everyone, he then proceeds to river Mandākini to offer water libations to his father.
Returning from the river to the cottage, he cries bitterly and loudly. His brothers and Seetā also cry along with him. Those wails echoed from the mountain and were heard by Bharata’s army.
The army guesses that the brothers must have met each other and must be crying over the demise of their father. They dash, without any delay, in every vehicle and mount and on foot to see Rāma. The animals of the wild get frightened with the movement of that large army and run in all directions.
Everyone sees Rāma and Rāma embraces all of them and receives each one of them fittingly.
2.102.1 தாம் ஸ்ருத்வா கருணாம் வாசம்
பிதுர்மரணஸம்ஹிதாம் ।
ராகவோ பரதேநோக்தாம்
பபூவ கதசேதந: ॥
tāṃ ṡrutvā karuṇāṃ vācaṃ
piturmaraṇasaṃhitām ।
rāghavō bharatēnōktāṃ
babhūva gatacētanaḥ ॥
On hearing those moving words spoken by Bharata
along with the news of his father’s death,
Rāghava fell into a swoon.
2.102.2-3 தம் து வஜ்ரமிவோத்ஸ்ருஷ்டம்
ஆஹவே தாநவாரிணா
வாக்வஜ்ரம்பரதே நோக்தம்
அமநோஜ்ஞம் பரந்தப: ॥
ப்ரக்ருஹ்ய ராமோ பாஹூ வை
புஷ்பிதாக்ரோ யதா த்ரும: ।
வநே பரஸுநா க்ருத்த:
ததா புவி பபாத ஹ ॥
taṃ tu vajramivōtsṛṣṭam
āhavē dānavāriṇā
vāgvajraṃbharatē nōktam
amanōjñaṃ parantapaḥ ॥
pragṛhya rāmō bāhū vai
puṣpitāgrō yathā drumaḥ ।
vanē paraṡunā kṛttaḥ
tathā bhuvi papāta ha ॥
Those terrible words spoken by Bharata
hit Rāma like a verbal thunderbolt,
resembling the thunderbolt hurled
by the foe of Dānavas (Indra) in a battle.
The scorcher of the foe then
fell down on the ground, wringing his hands,
like a tree in bloom that is axed in a forest.
2.102.4-5 ததா நிபதிதம் ராமம்
ஜகத்யாம் ஜகதீபதிம் ।
கூலகாதபரிஸ்ராந்தம்
ப்ரஸுப்தமிவ குஞ்ஜரம் ॥
ப்ராதரஸ்தே மஹேஷ்வாஸம்
ஸர்வதஸ்ஸோக கர்ஸிதம் ।
ருதந்தஸ்ஸஹ வைதேஹ்யா
ஸிஷிசுஸ்ஸலிலேந வை ॥
tathā nipatitaṃ rāmaṃ
jagatyāṃ jagatīpatim ।
kūlaghātapariṡrāntaṃ
prasuptamiva kuñjaram ॥
bhrātarastē mahēṣvāsaṃ
sarvataṡṡōka karṡitam ।
rudantassaha vaidēhyā
siṣicussalilēna vai ॥
The brothers and the princess of Vidēha,
gathered around that great bowman
who was worn out by grief,
on all sides and sprinkled water on
Rāma, the lord of the earth,
as he lay on the ground, fallen,
like a dozing elephant that became
exhausted by hitting the river bank.
2.102.6 ஸ து ஸம்ஜ்ஞாம் புநர்லப்த்வா
நேத்ராப்யாமஸ்ரமுத்ஸ்ருஜந் ।
உபாக்ராமத காகுத்ஸ்த
க்ருபணம் பஹு பாஷிதும் ॥
sa tu saṃjñāṃ punarlabdhvā
nētrābhyāmasramutsṛjan ।
upākrāmata kākutstha
kṛpaṇaṃ bahu bhāṣitum ॥
Regaining his senses, tears rolling down from his eyes,
Kākutstha lamented for long, heartbroken, recalling many things.
2.102.7 ஸ ராமஸ்ஸ்வர்கதம் ஸ்ருத்வா
பிதரம் ப்ருதிவீபதிம் ।
உவாச பரதம் வாக்யம்
தர்மாத்மா தர்மஸம்ஹிதம் ॥
sa rāmassvargataṃ ṡrutvā
pitaraṃ pṛthivīpatim ।
uvāca bharataṃ vākyaṃ
dharmātmā dharmasaṃhitam ॥
Rāma, the Dharmātma, hearing the news of
his father, the lord of the earth, ascending to heaven,
said these words, replete with Dharma, to Bharata:
2.102.8 கிம் கரிஷ்யாம்யயோத்யாயாம்
தாதே திஷ்டாம் கதிம் கதே ।
கஸ்தாம் ராஜவராத்தீநாம்
அயோத்யாம் பாலயிஷ்யதி ॥
kiṃ kariṣyāmyayōdhyāyāṃ
tātē diṣṭāṃ gatiṃ gatē ।
kastāṃ rājavarādhdīnām
ayōdhyāṃ pālayiṣyati ॥
What will I do in Ayōdhyā,
with father gone towards heaven?
Who can rule that Ayōdhyā
which has lost that best of Kings?
2.102.9 கிம் நு தஸ்ய மயா கார்யம்
துர்ஜாதேந மஹாத்மந: ।
யோ ம்ருதோ மம ஸோகேந
மயா சாபி ந ஸம்ஸ்க்ருத: ॥
kiṃ nu tasya mayā kāryaṃ
durjātēna mahātmanaḥ ।
yō mṛtō mama ṡōkēna
mayā cāpi na saṃskṛtaḥ ॥
I am of wretched birth and
served no purpose for him;
for he died from the grief for me
and without having the last rites done by me!
2.102.10 அஹோ பரத ஸித்தார்தோ
யேந ராஜா த்வயாऽநக ।
ஸத்ருக்நேந ச ஸர்வேஷு
ப்ரேதக்ருத்யேஷு ஸத்க்ருத: ॥
ahō bharata siddhārthō
yēna rājā tvayā'nagha ।
ṡatrughnēna ca sarvēṣu
prētakṛtyēṣu satkṛtaḥ ॥
Bharata, O blameless one, you are
fortunate and your life is fulfilled;
for you, along with Ṡatrughna,
were able to do all the final honors for the King!
2.102.11 நிஷ்ப்ரதாநாமநேகாக்ராம்
நரேந்த்ரேண விநாக்ருதாம் ।
நிவ்ருத்தவநவாஸோऽபி
நாயோத்யாம் கந்துமுத்ஸஹே ॥
niṣpradhānāmanēkāgrāṃ
narēndrēṇa vinākṛtām ।
nivṛttavanavāsō'pi
nāyōdhyāṃ gantumutsahē ॥
Even after completing my exile in Vana,
I would not want be eager to go to Ayōdhyā
which is directionless, having lost
its chief, that lord of the people.
2.102.12 ஸமாப்தவநவாஸம் மாம்
அயோத்யாயாம் பரந்தப ।
கோऽநு ஸாஸிஷ்யதி புந:
தாதே லோகாந்தரம் கதே ॥
samāptavanavāsaṃ mām
ayōdhyāyāṃ parantapa ।
kō'nu ṡāsiṣyati punaḥ
tātē lōkāntaraṃ gatē ॥
O scorcher of the foe!
Who in Ayōdhyā will guide me,
with father having gone to a different world,
at the end of my exile in Vana!
2.102.13 புரா ப்ரேக்ஷ்ய ஸுவ்ருத்தம் மாம்
பிதாயாந்யாஹ ஸாந்த்வயந் ।
வாக்யாநி தாநி ஸ்ரோஷ்யாமி
குதஸ்ஸ்ரோத்ரஸுகாந்யஹம் ॥
purā prēkṣya suvṛttaṃ māṃ
pitāyānyāha sāntvayan ।
vākyāni tāni ṡrōṣyāmi
kutaṡṡrōtrasukhānyaham ॥
Father used to compliment me, pleased by my conduct.
From whom can I hear those words,
that are so nice and pleasing to the ears?
2.102.14 ஏவமுக்த்வா ஸ பரதம்
பார்யாமப்யேத்ய ராகவ: ।
உவாச ஸோகஸந்தப்த:
பூர்ணசந்த்ரநிபாநநாம் ॥
ēvamuktvā sa bharataṃ
bhāryāmabhyētya rāghavaḥ ।
uvāca ṡōkasantaptaḥ
pūrṇacandranibhānanām ॥
After saying these words to Bharata,
Rāghava turned to his wife,
whose face has the glow of moon,
and said these words, scorched by grief:
2.102.15 ஸீதே ம்ருதஸ்தே ஸ்வஸுர:
பித்ரா ஹீநோऽஸி லக்ஷ்மண ।
பரதோ து:கமாசஷ்டே
ஸ்வர்கதம் ப்ருதிவீபதிம் ॥
sītē mṛtastē ṡvaṡuraḥ
pitrā hīnō'si lakṣmaṇa ।
bharatō duḥkhamācaṣṭē
svargataṃ pṛthivīpatim ॥
O Seetā, your father-in-law is dead!
O Lakshmaṇa, you have become fatherless!
Lo, Bharata gives us this sad news
of the lord of the earth ascending to heaven!
2.102.16 ததோ பஹுகுணம் தேஷாம்
பாஷ்போ நேத்ரேஷ்வஜாயத ।
ததா ப்ருவதி காகுத்ஸ்தே
குமாராணாம் யஸஸ்விநாம் ॥
tatō bahuguṇaṃ tēṣāṃ
bāṣpō nētrēṣvajāyata ।
tathā bruvati kākutsthē
kumārāṇāṃ yaṡasvinām ॥
As Kākutstha was saying thus
tears rolled down heavily from the eyes of
those princes of renown.
2.102.17 ததஸ்தே ப்ராதரஸ்ஸர்வே
ப்ருஸமாஸ்வாஸ்ய ராகவம் ।
அப்ருவந் ஜகதீபர்து:
க்ரியதாமுதகம் பிது: ॥
tatastē bhrātarassarvē
bhṛṡamāṡvāsya rāghavam ।
abruvan jagatībhartuḥ
kriyatāmudakaṃ pituḥ ॥
Then all the brothers consoled Rāghava repeatedly
and urged him to offer water libations
to their father, the lord of the earth.
2.102.18 ஸா ஸீதா ஸ்வஸுரம் ஸ்ருத்வா
ஸ்வர்கலோககதம் ந்ருபம் ।
நேத்ராப்யாமஸ்ருபூர்ணாப்யாம்
அஸகந்நேக்ஷிதும் பதிம் ॥
sā sītā ṡvaṡuraṃ ṡrutvā
svargalōkagataṃ nṛpam ।
nētrābhyāmaṡrupūrṇābhyām
aṡakannēkṣituṃ patim ॥
Seetā, hearing that the king, her father-in-law,
had ascended to heaven, eyes filled with tears,
was unable to fix her gaze on her husband!
2.102.19 ஸாந்த்வயித்வா து தாம் ராமோ
ருதந்தீம் ஜநகாத்மஜாம் ।
உவாச லக்ஷ்மணம் தத்ர
து:கிதோ து:கிதம் வச: ॥
sāntvayitvā tu tāṃ rāmō
rudantīṃ janakātmajām ।
uvāca lakṣmaṇaṃ tatra
duḥkhitō duḥkhitaṃ vacaḥ ॥
Rāma, consoling her,
the crying daughter of Janaka,
said these words to the
weeping Lakshmaṇa, himself weeping:
2.102.20 ஆநயேங்குதிபிண்யாகம்
சீரமாஹர சோத்தரம் ।
ஜலக்ரியார்தம் தாதஸ்ய
கமிஷ்யாமி மஹாத்மந: ॥
ānayēṅgudipiṇyākaṃ
cīramāhara cōttaram ।
jalakriyārthaṃ tātasya
gamiṣyāmi mahātmanaḥ ॥
Fetch me a ball of Iṅgudi nuts and also
my upper and nether garments of tree bark.
I shall go to perform the water rites
for father, the Mahātma.
2.102.21 ஸீதா புரஸ்தாத்வ்ரஜது
த்வமேநாமபிதோ வ்ரஜ ।
அஹம் பஸ்சாத்கமிஷ்யாமி
கதிர்ஹ்யேஷா ஸுதாருணா ॥
sītā purastādvrajatu
tvamēnāmabhitō vraja ।
ahaṃ paṡcādgamiṣyāmi
gatirhyēṣā sudāruṇā ॥
Let Seetā go in front, followed by you.
I shall come behind you.
What a wretched tootle is this!
2.102.22-23 ததோ நித்யாநுகஸ்தேஷாம்
விதிதாத்மா மஹாமதி: ।
ம்ருதுர்தாந்தஸ்ச ஸாந்தஸ்ச
ராமே ச த்ருடபக்திமாந் ॥
ஸுமந்த்ரஸ்தைர்ந்ருபஸுதை:
ஸார்தமாஸ்வாஸ்ய ராகவம் ।
அவாதாரயதாலம்ப்ய
நதீம் மந்தாகிநீம் ஸிவாம் ॥
tatō nityānugastēṣāṃ
viditātmā mahāmatiḥ ।
mṛdurdāntaṡca ṡāntaṡca
rāmē ca dṛḍhabhaktimān ॥
sumantrastairnṛpasutaiḥ
sārdhamāṡvāsya rāghavam ।
avātārayadālambya
nadīṃ mandākinīṃ ṡivām ॥
Then the astute, discerning and composed Sumantra
who was gentle inside out, who followed them always,
and who was staunch in his devotion to Rāma,
consoled Rāghava along with the princes,
and gave a supporting hand as he
climbed down (the mountain) to the holy Mandākini.
2.102.24-25 தே ஸுதீர்தாம் தத: க்ருச்ச்ராத்
உபாகம்ய யஸஸ்விந: ।
நதீம் மந்தாகிநீம் ரம்யாம்
ஸதா புஷ்பிதகாநநாம் ॥
ஸீக்ரஸ்ரோதஸமாஸாத்ய
தீர்தம் ஸிவமகர்தமம் ।
ஸிஷிசுஸ்தூதகம் ராஜ்ஞே
தாதைதத்தே பவத்விதி ॥
tē sutīrthāṃ tataḥ kṛcchrāt
upāgamya yaṡasvinaḥ ।
nadīṃ mandākinīṃ ramyāṃ
sadā puṣpitakānanām ॥
ṡīghraṡrōtasamāsādya
tīrthaṃ ṡivamakardamam ।
siṣicustūdakaṃ rājñē
tātaitattē bhavatviti ॥
Reaching with difficulty the delightful Mandākini,
with its purifying waters and its woods perennially in flower,
they, of good renown, went to the clean bathing shore
where the river ran swift and there was no mire,
and offered libations, saying,
‘May these offerings be yours, O father, O king!’
2.102.26 ப்ரக்ருஹ்ய ச மஹீபாலோ
ஜலபூரிதமஞ்ஜலிம் ।
திஸம் யாம்யாமபிமுகோ
ருதந்வசநமப்ரவீத் ॥
pragṛhya ca mahīpālō
jalapūritamañjalim ।
diṡaṃ yāmyāmabhimukhō
rudanvacanamabravīt ॥
The ruler of the earth,
holding water in his cupped hands,
and facing the direction of Yama (south),
said as he wept:
2.102.27 ஏதத்தே ராஜஸார்தூல
விமலம் தோயமக்ஷயம் ।
பித்ருலோககதஸ்யாத்ய
மத்தத்தமுபதிஷ்டது ॥
ētattē rājaṡārdūla
vimalaṃ tōyamakṣayam ।
pitṛlōkagatasyādya
maddattamupatiṣṭhatu ॥
O tiger among Kings,
may this pure water offered by me
abide everlastingly with you,
who have gone to the world of the manes!
2.102.28 ததோ மந்தாகிநீதீராத்
ப்ரத்யுத்தீர்ய ஸ ராகவ: ।
பிதுஸ்சகார தேஜஸ்வீ
நிவாபம் ப்ராத்ருபிஸ்ஸஹ ॥
tatō mandākinītīrāt
pratyuttīrya sa rāghavaḥ ।
pituṡcakāra tējasvī
nivāpaṃ bhrātṛbhissaha ॥
Climbing on to the bank from the river Mandākini,
the radiant Rāghava, along with his brothers,
offered oblations of food to his father.
Tobe con’d