Announcement

Collapse
No announcement yet.

Ayodhya Kaanda - Sarga 96

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ayodhya Kaanda - Sarga 96


    Ayodhya Kaanda - Sarga 96
    In this Sarga, Rāma relaxes along with Seetā on the mountain side, when he feels something unusual, seeing dust and din rise, and seeing the deer, elephants and other animals running in all directions in fear. He asks Lakshmaṇa to find out the reason.


    Lakshmaṇa climbs on a Sāla tree and sees the great army towards the north. He recognizes the army to be that of Bharata from the flag with the emblem of Kōvidāra tree flying on the chariot.


    He becomes outraged and says that he will kill Bharata, his army, Kaikēyee, her attendants and relations, and will bring the earth back under the rule of Rāma.
    2.96.1 தாம் ததா தர்ஸயித்வா து
    மைதிலீம் கிரிநிம்நகாம் ।
    நிஷஸாத கிரிப்ரஸ்தே
    ஸீதாம் மாம்ஸேந சந்தயந் ॥
    tāṃ tathā darṡayitvā tu
    maithilīṃ girinimnagām ।
    niṣasāda giriprasthē
    sītāṃ māṃsēna chandayan ॥
    Having thus shown the princess of Mithilā the mountain stream,
    he sat on the mountain-side
    refreshing Seetā with the choicest meat.
    2.96.2 இதம் மேத்யமிதம் ஸ்வாது
    நிஷ்டப்தமிதமக்நிநா ।
    ஏவமாஸ்தே ஸ தர்மாத்மா
    ஸீதயா ஸஹ ராகவ: ॥
    idaṃ mēdhyamidaṃ svādu
    niṣṭaptamidamagninā ।
    ēvamāstē sa dharmātmā
    sītayā saha rāghavaḥ ॥
    Rāghava, the Dharmātma was thus
    passing time with Seetā, saying (about the meat):
    ‘this is good, this is delicious, this is roasted well’
    2.96.3 ததா தத்ராऽஸதஸ்தஸ்ய
    பரதஸ்யோபயாயிந: ।
    ஸைந்யரேணுஸ்ச ஸப்தஸ்ச
    ப்ராதுராஸ்தாம் நபஸ்ப்ருஸௌ ॥
    tathā tatrā'satastasya
    bharatasyōpayāyinaḥ ।
    sainyarēṇuṡca ṡabdaṡca
    prādurāstāṃ nabhaspṛṡau ॥
    As he sat thus, there rose to the sky
    the dust and din of the army of Bharata.
    2.96.4 ஏதஸ்மிந்நந்தரே த்ரஸ்தா:
    ஸப்தேந மஹதா தத: ।
    அர்திதா யூதபா மத்தா:
    ஸயூதா துத்ருவுர்திஸ: ॥
    ētasminnantarē trastāḥ
    ṡabdēna mahatā tataḥ ।
    arditā yūthapā mattāḥ
    sayūthā dudruvurdiṡaḥ ॥
    At the same time, the haughty leaders of the herds,
    frightened by the great noise, fled from there
    in terror in all directions along with their herds.
    2.96.5 ஸ தம் ஸைந்யஸமுத்தூதம்
    ஸப்தம் ஸுஸ்ராவ ராகவ: ।
    தாம்ஸ்ச விப்ரத்ருதாந்ஸர்வாந்
    யூதபாநந்வவைக்ஷத ॥
    sa taṃ sainyasamuddhūtaṃ
    ṡabdaṃ ṡuṡrāva rāghavaḥ ।
    tāṃṡca vipradrutānsarvān
    yūthapānanvavaikṣata ॥
    Rāghava heard that noise of the army and
    saw those leaders of the herds fleeing.
    2.96.6 தாம்ஸ்ச வித்ருவதோ த்ருஷ்ட்வா
    தம் ச ஸ்ருத்வா ச நிஸ்வநம் ।
    உவாச ராமஸ்ஸௌமித்ரிம்
    லக்ஷ்மணம் தீப்ததேஜஸம் ॥
    tāṃṡca vidruvatō dṛṣṭvā
    taṃ ca ṡrutvā ca nisvanam ।
    uvāca rāmassaumitriṃ
    lakṣmaṇaṃ dīptatējasam ॥
    Seeing them flee and hearing that great din,
    Rāma said to Lakshmaṇa, son of Sumitrā, of scorching brilliance:
    2.96.7 ஹந்த லக்ஷ்மண பஸ்யேஹ
    ஸுமித்ராஸுப்ரஜாஸ்த்வயா ।
    பீமஸ்தநிதகம்பீர:
    துமுல: ஸ்ரூயதே ஸ்வந: ॥
    hanta lakṣmaṇa paṡyēha
    sumitrāsuprajāstvayā ।
    bhīmastanitagambhīraḥ
    tumulaḥ ṡrūyatē svanaḥ ॥
    What! Look Lakshmaṇa, O prized son of Sumitrā,
    we hear this frightening, disturbing din,
    which is like the rumbling of thunderous clouds!
    2.96.8 கஜயூதாநி வாऽரண்யே
    மஹிஷா வா மஹாவநே ।
    வித்ராஸிதா ம்ருகாஸ்ஸிம்ஹை:
    ஸஹஸா ப்ரத்ருதா திஸ: ॥
    gajayūthāni vā'raṇyē
    mahiṣā vā mahāvanē ।
    vitrāsitā mṛgāssiṃhaiḥ
    sahasā pradrutā diṡaḥ ॥
    Herds of elephants of the forest,
    buffaloes of the wild, deer and even lions
    flee in all directions in fear.
    2.96.9 ராஜா வா ராஜபுத்ரோ வா
    ம்ருகயாமடதே வநே ।
    அந்யத்வா ஸ்வாபதம் கிஞ்சித்
    ஸௌமித்ரே ஜ்ஞாதுமர்ஹஸி ॥
    rājā vā rājaputrō vā
    mṛgayāmaṭatē vanē ।
    anyadvā ṡvāpadaṃ kiñcit
    saumitrē jñātumarhasi ॥
    Is it because of a king or a prince coming hunting in the Vana,
    or because of any kind of dreaded beast?
    O son of Sumitrā, please check!
    2.96.10 ஸுதுஸ்சரோ கிரிஸ்சாயம்
    பக்ஷிணாமபி லக்ஷ்மண ।
    ஸர்வமேதத்யதாதத்த்வம்
    அசிராத் ஜ்ஞாதுமர்ஹஸி ॥
    suduṡcarō giriṡcāyaṃ
    pakṣiṇāmapi lakṣmaṇa ।
    sarvamētadyathātattvam
    acirāt jñātumarhasi ॥
    This mountain is difficult to access even for birds.
    O Lakshmaṇa, find out quickly and exactly
    what this is all about!
    2.96.11 ஸ லக்ஷ்மணஸ்ஸந்த்வரித:
    ஸாலமாருஹ்ய புஷ்பிதம் ।
    ப்ரேக்ஷமாணோ திஸஸ்ஸர்வா:
    பூர்வாம் திஸமுதைக்ஷத ॥
    sa lakṣmaṇassantvaritaḥ
    sālamāruhya puṣpitam ।
    prēkṣamāṇō diṡassarvāḥ
    pūrvāṃ diṡamudaikṣata ॥
    Lakshmaṇa immediately hastened and
    climbed up a Sāla tree that was in bloom.
    He quickly glanced in all directions
    and then carefully scanned the east.
    2.96.12 உதங்முக: ப்ரேக்ஷமாணோ
    ததர்ஸ மஹதீம் சமூம் ।
    ரதாஸ்வகஜஸம்பாதாம்
    யத்தைர்யுக்தாம் பதாதிபி: ॥
    udaṅmukhaḥ prēkṣamāṇō
    dadarṡa mahatīṃ camūm ।
    rathāṡvagajasambādhāṃ
    yattairyuktāṃ padātibhiḥ ॥
    Then he turned to the north and saw the great army,
    complete with chariots, horses and elephants
    along with foot soldiers in full attention.
    2.96.13 தாமஸ்வகஜஸம்பூர்ணாம்
    ரதத்வஜவிபூஷிதாம் ।
    ஸஸம்ஸ ஸேநாம் ராமாய
    வசநம் சேதமப்ரவீத் ॥
    tāmaṡvagajasampūrṇāṃ
    rathadhvajavibhūṣitām ।
    ṡaṡaṃsa sēnāṃ rāmāya
    vacanaṃ cēdamabravīt ॥
    He told Rāma about the army that was complete with
    horses, elephants and chariots flying pennants.
    He also told him:
    2.96.14 அக்நிம் ஸம்ஸமயத்வார்ய:
    ஸீதா ச பஜதாம் குஹாம் ।
    ஸஜ்யம் குருஷ்வ சாபம் ச
    ஸராம்ஸ்ச கவசம் ததா ॥
    agniṃ saṃṡamayatvāryaḥ
    sītā ca bhajatāṃ guhām ।
    sajyaṃ kuruṣva cāpaṃ ca
    ṡarāṃṡca kavacaṃ tathā ॥
    Please put out the fire, O noble one,
    and let Seetā retire into the cave.
    String the bow and put on the quiver and armor.
    2.96.15 தம் ராம: புருஷவ்யாக்ரோ
    லக்ஷ்மணம் ப்ரத்யுவாச ஹ ।
    அங்காவேக்ஷஸ்வ ஸௌமித்ரே
    கஸ்யேமாம் மந்யஸே சமூம் ॥
    taṃ rāmaḥ puruṣavyāghrō
    lakṣmaṇaṃ pratyuvāca ha ।
    aṅgāvēkṣasva saumitrē
    kasyēmāṃ manyasē camūm ॥
    In response, Rāma, the tiger among men, said to Lakshmaṇa:
    O son of Sumitrā! Look carefully, whose army do you think it is?
    2.96.16 ஏவமுக்தஸ்து ராமேண
    லக்ஷ்மணோ வாக்யமப்ரவீத் ।
    திதக்ஷந்நிவ தாம் ஸேநாம்
    ருஷித: பாவகோ யதா ॥
    ēvamuktastu rāmēṇa
    lakṣmaṇō vākyamabravīt ।
    didhakṣanniva tāṃ sēnāṃ
    ruṣitaḥ pāvakō yathā ॥
    Thus asked, Lakshmaṇa, raging like a fire
    that could burn that army, replied saying:
    2.96.17 ஸம்பந்நம் ராஜ்யமிச்சம்ஸ்து
    வ்யக்தம் ப்ராப்யாபிஷேசநம் ।
    ஆவாம் ஹந்தும் ஸமப்யேதி
    கைகேய்யா பரதஸ்ஸுத: ॥
    sampannaṃ rājyamicchaṃstu
    vyaktaṃ prāpyābhiṣēcanam ।
    āvāṃ hantuṃ samabhyēti
    kaikēyyā bharatassutaḥ ॥
    Kaikēyee’s son, Bharata, having been crowned,
    and wishing to further his reign,
    is coming, clearly, to kill us!
    2.96.18 ஏஷ வை ஸுமஹாஞ்ச்ரீமாந்
    விடபீ ஸம்ப்ரகாஸதே ।
    விராஜத்யுத்கதஸ்கந்த:
    கோவிதாரத்வஜோ ரதே ॥
    ēṣa vai sumahāñchrīmān
    viṭapī samprakāṡatē ।
    virājatyudgataskandha:
    kōvidāradhvajō rathē ॥
    On top of the chariot flies
    the flag with the shining emblem of
    the rich and magnificent Kōvidāra tree
    with the trunk clearly visible.
    2.96.19 அஸௌ ஹி ஸுமஹாஸ்கந்தோ
    விடபீ ச மஹாத்ரும: ।
    விராஜதே மஹாஸைந்யே
    கோவிதாரத்வஜோ ரதே ॥
    asau hi sumahāskandhō
    viṭapī ca mahādrumaḥ ।
    virājatē mahāsainyē
    kōvidāradhvajō rathē ॥
    This flag, with the emblem of the magnificent Kōvidāra tree,
    with majestic trunk and many branches, on the chariot,
    is shining in the midst of a great army.
    2.96.20 பஜந்த்யேதே யதாகாமம்
    அஸ்வாநாருஹ்ய ஸீக்ரகாந் ।
    ஏதே ப்ராஜந்தி ஸம்ஹ்ருஷ்டா
    கஜாநாருஹ்ய ஸாதிந: ॥
    bhajantyētē yathākāmam
    aṡvānāruhya ṡīghragān ।
    ētē bhrājanti saṃhṛṣṭā
    gajānāruhya sādinaḥ ॥
    Men, mounted on swift horses, are hailing the flag, unrestrained.
    Men, riding on elephants, are jubilant.
    2.96.21 க்ருஹீததநுஷௌ சாவாம்
    கிரிம் வீர ஸ்ரயாவஹை ।
    அதவேஹைவ திஷ்டாவ:
    ஸந்நத்தாவுத்யதாயுதௌ ॥
    gṛhītadhanuṣau cāvāṃ
    giriṃ vīra ṡrayāvahai ।
    athavēhaiva tiṣṭhāvaḥ
    sannaddhāvudyatāyudhau ॥
    Let us, O Veera, be armed with the bow and ready for the fray.
    We can take position on the mountain or stay right here.
    2.96.22 அபி நௌ வஸமாகச்சேத்
    கோவிதாரத்வஜோ ரணே ।
    அபி த்ரக்ஷ்யாமி பரதம்
    யத்க்ருதே வ்யஸநம் மஹத் ।
    த்வயா ராகவ ஸம்ப்ராப்தம்
    ஸீதயா ச மயா ததா ॥
    api nau vaṡamāgacchēt
    kōvidāradhvajō raṇē ।
    api drakṣyāmi bharataṃ
    yatkṛtē vyasanaṃ mahat ।
    tvayā rāghava samprāptaṃ
    sītayā ca mayā tathā ॥
    How I wish, O Rāghava, I could see Bharata,
    who has been the cause of all
    your woes, of Seetā’s and mine,
    and that the flag with (the emblem of) Kōvidāra
    would fall into our hands in battle!
    2.96.23 யந்நிமித்தம் பவாந்ராஜ்யாத்
    ச்யுதோ ராகவஸாஸ்வதாத் ॥
    ஸம்ப்ராப்தோऽயமரிர்வீர
    பரதோ வத்ய ஏவ மே ।
    yannimittaṃ bhavānrājyāt
    cyutō rāghavaṡāṡvatāt ॥
    samprāptō'yamarirvīra
    bharatō vadhya ēva mē ।
    Bharata, because of whom you have been
    permanently ousted from the kingdom,
    is here now as a foe, to be killed by me.
    2.96.24 பரதஸ்ய வதே தோஷம்
    நாஹம் பஸ்யாமி ராகவ ।
    பூர்வாபகாரிணம் ஹத்வா
    ந ஹ்யதர்மேண யுஜ்யதே ॥
    bharatasya vadhē dōṣaṃ
    nāhaṃ paṡyāmi rāghava ।
    pūrvāpakāriṇaṃ hatvā
    na hyadharmēṇa yujyatē ॥
    And, O Rāghava, I don’t see anything wrong in killing Bharata.
    One would not incur the sin against Dharma
    by killing someone who has done harm.
    2.96.25 பூர்வாபகாரீ பரத:
    த்யக்ததர்மஸ்ச ராகவ ।
    ஏதஸ்மிந்நிஹதே க்ருத்ஸ்நாம்
    அநுஸாதி வஸுந்தராம் ॥
    pūrvāpakārī bharataḥ
    tyaktadharmaṡca rāghava ।
    ētasminnihatē kṛtsnām
    anuṡādhi vasundharām ॥
    O Rāghava! Bharata gave up Dharma and harmed you.
    See him being killed and you rule the entire earth.
    2.96.26 அத்ய புத்ரம் ஹதம் ஸம்க்யே
    கைகேயீ ராஜ்யகாமுகா ।
    மயா பஸ்யேத்ஸுது:கார்தா
    ஹஸ்திபக்நமிவ த்ருமம் ॥
    adya putraṃ hataṃ saṃkhyē
    kaikēyī rājyakāmukā ।
    mayā paṡyētsuduḥkhārtā
    hastibhagnamiva drumam ॥
    Today, Kaikēyee, who wanted the kingdom,
    shall be harrowed by grief,
    seeing her son killed in battle by me,
    like a tree snapped by an elephant.
    2.96.27 கைகேயீம் ச வதிஷ்யாமி
    ஸாநுபந்தாம் ஸபாந்தவாம் ।
    கலுஷேணாத்ய மஹதா
    மேதிநீ பரிமுச்யதாம் ॥
    kaikēyīṃ ca vadhiṣyāmi
    sānubandhāṃ sabāndhavām ।
    kaluṣēṇādya mahatā
    mēdinī parimucyatām ॥
    I shall also kill Kaikēyee along with her attendants and relations.
    Let the earth be relieved of its foul blot today.
    2.96.28 அத்யேமம் ஸம்யதம் க்ரோதம்
    அஸத்காரம் ச மாநத ।
    மோக்ஷ்யாமி ஸத்ருஸைந்யேஷு
    கக்ஷேஷ்விவ ஹுதாஸநம் ॥
    adyēmaṃ saṃyataṃ krōdham
    asatkāraṃ ca mānada ।
    mōkṣyāmi ṡatrusainyēṣu
    kakṣēṣviva hutāṡanam ॥
    O you, who protect our dignity!
    Today, I shall unleash my outrage over the insult
    that has been suppressed so long,
    on the enemy forces, like a fire on bone-dry thickets!
    2.96.29 அத்யைதச்சித்ரகூடஸ்ய
    காநநம் நிஸிதைஸ்ஸரை: ।
    சிந்தஞ்சத்ருஸரீராணி
    கரிஷ்யே ஸோணிதோக்ஷிதம் ॥
    adyaitacchitrakūṭasya
    kānanaṃ niṡitaiṡṡaraiḥ ।
    chindañcatruṡarīrāṇi
    kariṣyē ṡōṇitōkṣitam ॥
    Today, I shall drench this forest of Citrakūṭa with blood,
    rending the bodies of the enemy forces with sharp arrows.
    2.96.30 ஸரைர்நிர்பிந்நஹ்ருதயாந்
    குஞ்ஜராம்ஸ்துரகாம்ஸ்ததா ।
    ஸ்வாபதா: பரிகர்ஷந்து
    நராம்ஸ்ச நிஹதாந்மயா ॥
    ṡarairnirbhinnahṛdayān
    kuñjarāṃsturagāṃstathā ।
    ṡvāpadāḥ parikarṣantu
    narāṃṡca nihatānmayā ॥
    Let the wild beasts drag about here and there,
    the elephants and horses whose hearts are
    rent by my arrows and the men who are slain by me.
    2.96.31 ஸராணாம் தநுஷஸ்சாஹம்
    அந்ருணோऽஸ்மிந்மஹாவநே ।
    ஸஸைந்யம் பரதம் ஹத்வா
    பவிஷ்யாமி ந ஸம்ஸய: ॥
    ṡarāṇāṃ dhanuṣaṡcāham
    anṛṇō'sminmahāvanē ।
    sasainyaṃ bharataṃ hatvā
    bhaviṣyāmi na saṃṡayaḥ ॥
    Having slain Bharata along with his army in this great Vana,
    I shall, without a doubt, become freed
    from the debt to these arrows and bow.
    இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
    அயோத்யாகாண்டே ஷண்ணவதிதமஸ்ஸர்க: ।
    ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
    ayōdhyākāṇḍē ṣaṇṇavatitamassargaḥ ।
    Thus concludes the ninety sixth Sarga
    in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Vālmeeki.
Working...
X