Ayodhya Kaanda - Sarga 95
In this Sarga, Rāma continues to describe the beauty of the Vana to Seetā, specifically of river Mandākini. He expresses his sentiment that his mind does not even think of Ayōdhyā and the kingdom, in the company of Seetā and Lakshmaṇa and the captivating beauty of that lovely place.
2.95.1 அத ஸைலாத்விநிஷ்க்ரம்ய மைதிலீம் கோஸலேஸ்வர: ।
அதர்ஸயச்சுபஜலாம் ரம்யாம் மந்தாகிநீம் நதீம் ॥
atha ṡailādviniṣkramya maithilīṃ kōsalēṡvaraḥ ।
adarṡayacchubhajalāṃ ramyāṃ mandākinīṃ nadīm ॥
Then, getting down from the mountain,
the lord of Kōsala pointed out the
lovely river Mandākini, of auspicious waters,
to the princess of Mithilā.
2.95.2 அப்ரவீச்ச வராரோஹாம் சாருசந்த்ரநிபாநநாம் ।
விதேஹராஜஸ்ய ஸுதாம் ராமோ ராஜீவலோசந: ॥
abravīcca varārōhāṃ cārucandranibhānanām ।
vidēharājasya sutāṃ rāmō rājīvalōcanaḥ ॥
Rāma with eyes rivaling lotus petals said to
the beautiful daughter of the King of Vidēha,
of lovely moon-like face and shapely hips:
2.95.3 விசித்ரபுலிநாம் ரம்யாம் ஹம்ஸஸாரஸஸேவிதாம் ।
கமலைருபஸம்பந்நாம் பஸ்ய மந்தாகிநீம் நதீம் ॥
vicitrapulināṃ ramyāṃ haṃsasārasasēvitām ।
kamalairupasampannāṃ paṡya mandākinīṃ nadīm ॥
Look at the beautiful river Mandākini
with its picturesque sand-flats,
the swans and Sārasa cranes crowding on it
and with its abundant lotus flowers!
2.95.4 நாநாவிதைஸ்தீரருஹைர்வ்ருதாம் புஷ்பபலத்ருமை: ।
ராஜந்தீம் ராஜராஜஸ்ய நலிநீமிவ ஸர்வத: ॥
nānāvidhaistīraruhairvṛtāṃ puṣpaphaladrumaiḥ ।
rājantīṃ rājarājasya nalinīmiva sarvataḥ ॥
Surrounded by numerous kinds of trees growing
on its banks, with their loads of fruit and flower,
it dazzles the eye like lake Nalini of Rājarāja!
Rājarāja is Kubēra.
2.95.5 ம்ருகயூதநிபீதாநி கலுஷாம்பாம்ஸி ஸாம்ப்ரதம் ।
தீர்தாநி ரமணீயாநி ரதிம் ஸஞ்ஜநயந்தி மே ॥
mṛgayūthanipītāni kaluṣāmbhāṃsi sāmpratam ।
tīrthāni ramaṇīyāni ratiṃ sañjanayanti mē ॥
Its lovely shallow shores,
where the water is turbid now
owing to herds of deer having just drunk there,
make me joyfully excited.
2.95.6 ஜடாஜிநதரா: காலே வல்கலோத்தரவாஸஸ: ।
ருஷயஸ்த்வவகாஹந்தே நதீம் மந்தாகிநீம் ப்ரியே ॥
jaṭājinadharāḥ kālē valkalōttaravāsasaḥ ।
ṛṣayastvavagāhantē nadīṃ mandākinīṃ priyē ॥
My darling! the Ṛshis with matted locks,
clad in deer-skin and wearing
tree bark for their upper garment,
bathe in this river Mandākini regularly.
2.95.7 ஆதித்யமுபதிஷ்டந்தே நியமாதூர்த்வபாஹவ: ।
ஏதே பரே விஸாலாக்ஷி முநயஸ்ஸம்ஸிதவ்ரதா: ॥
ādityamupatiṣṭhantē niyamādūrdhvabāhavaḥ ।
ētē parē viṡālākṣi munayassaṃṡitavratāḥ ॥
And other Munis, who have taken exacting vows,
pray regularly here to the Sun-god
with their arms upraised, O wide-eyed one!
2.95.8 மாருதோத்தூதஸிகரை: ப்ரந்ருத்த இவ பர்வத: ।
பாதபை: பத்ரபுஷ்பாணி ஸ்ருஜத்பிரபிதோ நதீம் ॥
mārutōddhūtaṡikharaiḥ pranṛtta iva parvataḥ ।
pādapaiḥ patrapuṣpāṇi sṛjadbhirabhitō nadīm ॥
With the trees shedding
flowers and leaves all about the river
as their tops sway with the wind,
the mountain looks as if it is dancing!
2.95.9 க்வசிந்மணிநிகாஸோதாம் க்வசித்புலிநஸாலிநீம் ।
க்வசித்ஸித்தஜநாகீர்ணாம் பஸ்ய மந்தாகிநீம் நதீம் ॥
kvacinmaṇinikāṡōdāṃ kvacitpulinaṡālinīm ।
kvacitsiddhajanākīrṇāṃ paṡya mandākinīṃ nadīm ॥
Look at this Mandākini which in places
shines with its crystal clear water,
in others with sand-flats and
at others crowded with Siddhas!
2.95.10 நிர்தூதாந்வாயுநா பஸ்ய விததாந்புஷ்பஸஞ்சயாந் ।
போப்லூயமாநாநபராந்பஸ்ய த்வம் ஜலமத்யகாந் ॥
nirdhūtānvāyunā paṡya vitatānpuṣpasañcayān ।
pōplūyamānānaparānpaṡya tvaṃ jalamadhyagān ॥
Look at the scattered heaps of flowers
blown by the wind, and also the
flowers floating in the middle of the river!
2.95.11 தாம்ஸ்சாதிவல்குவசஸோ ரதாங்காஹ்வயநா த்விஜா: ।
அதிரோஹந்தி கல்யாணி நிஷ்கூஜந்த ஸ்ஸுபா கிர: ॥
tāṃṡcātivalguvacasō rathāṅgāhvayanā dvijāḥ ।
adhirōhanti kalyāṇi niṣkūjanta ṡṡubhā giraḥ ॥
The softly crooning birds known as Cakravākas
climb on them, uttering their lovely calls, O auspicious one!
2.95.12 தர்ஸநம் சித்ரகூடஸ்ய மந்தாகிந்யாஸ்ச ஸோபநே ।
அதிகம் புரவாஸாச்ச மந்யே தவ ச தர்ஸநாத் ॥
darṡanaṃ citrakūṭasya mandākinyāṡca ṡōbhanē ।
adhikaṃ puravāsācca manyē tava ca darṡanāt ॥
O beautiful one, seeing Citrakūṭa and Mandākini,
and especially you, gives me
more pleasure than life in the city!
2.95.13 விதூதகலுஷைஸ்ஸித்தைஸ்தபோதமஸமாந்விதை: ।
நித்யவிக்ஷோபிதஜலாம் விகாஹஸ்வ மயா ஸஹ ॥
vidhūtakaluṣaissiddhaistapōdamaṡamānvitaiḥ ।
nityavikṣōbhitajalāṃ vigāhasva mayā saha ॥
Bathe along with me in this river
whose waters are regularly stirred by the Siddhas
who have freed themselves from all afflictions by
the virtue of their Tapa, self-restraint and serenity.
2.95.14 ஸகீவச்ச விகாஹஸ்வ ஸீதே மந்தாகிநீம் நதீம் ।
கமலாந்யவமஜ்ஜந்தீ புஷ்கராணி ச பாமிநி ॥
sakhīvaccha vigāhasva sītē mandākinīṃ nadīm ।
kamalānyavamajjantī puṣkarāṇi ca bhāmini ॥
Enter into the Mandākini, O lovely one,
as if you are her friend, with those
red and white lotuses pressed into the waters.
2.95.15 த்வம் பௌரஜநவத்வ்யாலாநயோத்யாமிவ பர்வதம் ।
மந்யஸ்வ வநிதே நித்யம் ஸரயூவதிமாம் நதீம் ॥
tvaṃ paurajanavadvyālānayōdhyāmiva parvatam ।
manyasva vanitē nityaṃ sarayūvadimāṃ nadīm ॥
Consider always, my lady,
this mountain as Ayōdhyā,
this wildlife as the citizens,
and this river as the Sarayu.
2.95.16 லக்ஷ்மணஸ்சாபி தர்மாத்மா மந்நிதேஸே வ்யவஸ்தித: ।
த்வம் சாநுகூலா வைதேஹி ப்ரீதிம் ஜநயதோ மம ॥
lakṣmaṇaṡcāpi dharmātmā mannidēṡē vyavasthitaḥ ।
tvaṃ cānukūlā vaidēhi prītiṃ janayathō mama ॥
Lakshmaṇa the Dharmātma ever ready to do my bidding,
and you being always amiable to me, make me very happy.
2.95.17 உபஸ்ப்ருஸம்ஸ்த்ரிஷவணம் மதுமூலபலாஸந: ।
நாயோத்யாயைந ராஜ்யாய ஸ்ப்ருஹயேऽத்ய த்வயா ஸஹ ॥
upaspṛṡaṃstriṣavaṇaṃ madhumūlaphalāṡanaḥ ।
nāyōdhyāyaina rājyāya spṛhayē'dya tvayā saha ॥
Now, enjoying three baths a day and
eating honey, roots and fruits along with you,
my mind does not even think of Ayōdhyā or the kingdom.
2.95.18 இமாம்ஹி ரம்யாம் ம்ருகயூதஸாலிநீம்
நிபீததோயாம் கஜஸிம்ஹவாநரை: ।
ஸுபுஷ்பிதாம் புஷ்பபரைரலங்க்ருதாம்
நஸோऽஸ்தி யஸ்ஸ்யாந்ந கதக்லமஸ்ஸுகீ ॥
imāṃhi ramyāṃ mṛgayūthaṡālinīṃ
nipītatōyāṃ gajasiṃhavānaraiḥ ।
supuṣpitāṃ puṣpabharairalaṅkṛtāṃ
nasō'sti yassyānna gataklamassukhī ॥
There cannot be any one who is not
happy and does not get over his fatigue
by taking bath in this lovely river,
which is frequented by deer herds,
whose waters are adorned by wads of flowers
and are drunk by elephants, lions and monkeys.
2.95.19 இதீவ ராமோ பஹுஸங்கதம் வச:
ப்ரியாஸஹாயஸ்ஸரிதம் ப்ரதி ப்ருவந் ।
சசார ரம்யம் நயநாஞ்ஜநப்ரபம்
ஸ சித்ரகூடம் ரகுவம்ஸவர்தந: ॥
itīva rāmō bahusaṅgataṃ vacaḥ
priyāsahāyassaritaṃ prati bruvan ।
cacāra ramyaṃ nayanāñjanaprabhaṃ
sa citrakūṭaṃ raghuvaṃṡavardhanaḥ ॥
Rāma, the enhancer of the lineage of Raghu,
saying many such words of admiration about the river,
sauntered along with Seetā,
on that Citrakūṭa mountain
that had the shine of mascara.
இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
அயோத்யாகாண்டே பஞ்சநவதிதமஸ்ஸர்க: ।
ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
ayōdhyākāṇḍē pañcanavatitamassargaḥ ।
Thus concludes the ninety fifth Sarga
in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Vālmeeki.
You have completed reading 5771 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.