Continues
2.75.41 மத்யே ப்ரஸக்தோ பவது ஸ்த்ரீஷ்வக்ஷேஷு ச நித்யஸ: ।
காமக்ரோதாபிபூதஸ்து யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
madyē prasaktō bhavatu strīṣvakṣēṣu ca nityaṡaḥ ।
kāmakrōdhābhibhūtastu yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
become a slave to wine, woman and dice,
having succumbed to lust and anger.
2.75.42 மாஸ்ம தர்மே மநோ பூயாததர்மம் ஸ நிஷேவதாம் ।
அபாத்ரவர்ஷீ பவது யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
māsma dharmē manō bhūyādadharmaṃ sa niṣēvatām ।
apātravarṣī bhavatu yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
lose the sense of Dharma and become a slave of Adharma,
and his bounty be directed towards the unworthy.
2.75.43 ஸஞ்சிதாந்யஸ்ய வித்தாநி விவிதாநி ஸஹஸ்ரஸ: ।
தஸ்யுபிர்விப்ரலுப்யந்தாம் யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
sañcitānyasya vittāni vividhāni sahasraṡaḥ ।
dasyubhirvipralupyantāṃ yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be relieved of all the assortment of riches
in their thousands that he had accumulated, by looters.
2.75.44 உபே ஸந்த்யே ஸயாநஸ்ய யத்பாபம் பரிகல்ப்யதே ।
தச்சபாபம் பவேத்தஸ்ய யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
ubhē sandhyē ṡayānasya yatpāpaṃ parikalpyatē ।
taccapāpaṃ bhavēttasya yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
incur the sin of lying in bed at the
time of the two conjunctions of day and night.
Dawn and dusk are the two conjunctions of day and night.
2.75.45 யதக்நிதாயகே பாபம் யத்பாபம் குரதல்பகே ।
மித்ரத்ரோஹே ச யத்பாபம் தத்பாபம் ப்ரதிபத்யதாம் ॥
yadagnidāyakē pāpaṃ yatpāpaṃ guratalpagē ।
mitradrōhē ca yatpāpaṃ tatpāpaṃ pratipadyatām ॥
May he incur the sin of arson,
the sin of violating the sanctity of his teacher’s bed and
the sin of wronging his friend.
2.75.46 தேவதாநாம் பித்ரூணாம் ச மாதாபித்ரோஸ்ததைவ ச ।
மா ஸ்ம கார்ஷீத்ஸ ஸுஸ்ரூஷாம் யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
dēvatānāṃ pitrūṇāṃ ca mātāpitrōstathaiva ca ।
mā sma kārṣītsa ṡuṡrūṣāṃ yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be condemned like one who fails to serve
Dēvas, ancestors, mother and father.
2.75.47 ஸதாம் லோகாத்ஸதாம் கீர்த்யாஸ்ஸஞ்ஜுஷ்டாத்கர்மணஸ்ததா ।
ப்ரஸ்யது க்ஷிப்ரமத்யைவ யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
satāṃ lōkātsatāṃ kīrtyāssañjuṣṭātkarmaṇastathā ।
bhraṡyatu kṣipramadyaiva yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be right away, with no delay, be denied
the worlds of virtuous men, the renown they enjoy and
the deeds that are their privilege.
2.75.48 அபாஸ்ய மாத்ருஸுஸ்ரூஷாமநர்தே ஸோऽவதிஷ்டதாம் ।
தீர்கபாஹுர்மஹாவக்ஷா: யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
apāsya mātṛṡuṡrūṣāmanarthē sō'vatiṣṭhatām ।
dīrghabāhurmahāvakṣāḥ yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one,
the one with long arms and broad chest, has left,
be doomed to the perdition of the man
who fails to render loving service to his mother.
2.75.49 பஹுபுத்ரோ தரித்ரஸ்ச ஜ்வரரோகஸமந்வித: ।
ஸ பூயாத்ஸதத க்லேஸீ யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
bahuputrō daridraṡca jvararōgasamanvitaḥ ।
sa bhūyātsatata klēṡī yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
suffer endlessly from fever and sickness and
live in poverty burdened with too many children.
2.75.50 ஆஸாமாஸம்ஸமாநாநாம் தீநாநாமூர்த்வசக்ஷுஷாம் ।
அர்திநாம் விததாம் குர்யாத்யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
āṡāmāṡaṃsamānānāṃ dīnānāmūrdhvacakṣuṣām ।
arthināṃ vitathāṃ kuryādyasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
incur the sin of disappointing the hopes of supplicants
who look up towards him in despondency!
2.75.51 மாயயா ரமதாம் நித்யம் பருஷ: பிஸுநோऽஸுசி: ।
ராஜ்ஞோ பீதஸ்த்வதர்மாத்மா யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
māyayā ramatāṃ nityaṃ paruṣaḥ piṡunō'ṡuciḥ ।
rājñō bhītastvadharmātmā yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be condemned to live unkempt,
indulging in falsehoods, given to smearing,
bearing a harsh disposition and
fearing the (wrath of) the king.
2.75.52 ருதுஸ்நாதாம் ஸதீம் பார்யாம்ருதுகாலாநுரோதிநீம் ।
அதிவர்தேத துஷ்டாத்மா யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
ṛtusnātāṃ satīṃ bhāryāmṛtukālānurōdhinīm ।
ativartēta duṣṭātmā yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be the wretch, who neglects the craving of his faithful wife
when she has had bath after her monthly period.
2.75.53 தர்மதாராந்பரித்யஜ்ய பரதாராந்நிஷேவதாம் ।
த்யக்ததர்மரதிர்மூடோ யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
dharmadārānparityajya paradārānniṣēvatām ।
tyaktadharmaratirmūḍhō yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be the idiot, who gives up Dharma
and runs after another man’s wife
discarding his lawfully wedded wife.
2.75.54 விப்ரலுப்தப்ரஜாதஸ்ய துஷ்க்ருதம் ப்ராஹ்மணஸ்ய யத் ।
ததேவ ப்ரதிபத்யேத யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
vipraluptaprajātasya duṣkṛtaṃ brāhmaṇasya yat ।
tadēva pratipadyēta yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be considered as sinful as a Brāhmaṇa
who is not blessed with any offspring.
2.75.55 பாநீயதூஷகே பாபம் ததைவ விஷதாயகே ।
யத்ததேகஸ்ஸ லபதாம் யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
pānīyadūṣakē pāpaṃ tathaiva viṣadāyakē ।
yattadēkassa labhatāṃ yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
incur all by himself the combined sins of
polluting drinking water and poisoning someone.
2.75.56 ப்ராஹ்மணாயோத்யதாம் பூஜாம் விஹந்து கலுஷேந்த்ரிய: ।
பாலவத்ஸாம் ச காம் தோக்து யஸ்யார்யோ ऽநுமதே கத: ॥
brāhmaṇāyōdyatāṃ pūjāṃ vihantu kaluṣēndriyaḥ ।
bālavatsāṃ ca gāṃ dōgdhu yasyāryō 'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be counted as one preventing, in perversity,
the honors proposed for a Brāhmaṇa
and milking a cow which has a youngling.
2.75.57 துர்ஷ்ணார்தம் ஸதி பாநீயே விப்ரலம்பேந யோஜயேத் ।
லபேத தஸ்ய யத்பாபம் யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
turṣṇārtaṃ sati pānīyē vipralambhēna yōjayēt ।
labhēta tasya yatpāpaṃ yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
incur the sin of denying water
to the thirsty when it is available.
2.75.58 பக்த்யா விவதமாநேஷு மார்கமாஸ்ரித்ய பஸ்யத: ।
தஸ்ய பாபேந யுஜ்யேத யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
bhaktyā vivadamānēṣu mārgamāṡritya paṡyataḥ ।
tasya pāpēna yujyēta yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
incur the sin of one who moves on his way, staring
at a fight that divides people.
2.75.59 விஹீநாம் பதிபுத்ராப்யாம் கௌஸல்யாம் பார்திவாத்மஜ: ।
ஏவமாஸ்வாஸயந்நேவ து:கார்தோ நிபபாத ஹ ॥
vihīnāṃ patiputrābhyāṃ kausalyāṃ pārthivātmajaḥ ।
ēvamāṡvāsayannēva duḥkhārtō nipapāta ha ॥
The King’s son fell down distraught with grief
just as he was thus assuring Kousalyā,
who was bereft of her husband and son.
2.75.60 ததா து ஸபதை: கஷ்டைஸ்ஸபமாநமசேதநம் ।
பரதம் ஸோகஸந்தப்தம் கௌஸல்யா வாக்யமப்ரவீத் ॥
tathā tu ṡapathaiḥ kaṣṭaiṡṡapamānamacētanam ।
bharataṃ ṡōkasantaptaṃ kausalyā vākyamabravīt ॥
Kousalyā then said to Bharata, who had thus
sworn many a dreadful oath, scorched by grief.
2.75.61 மம து:கமிதம் புத்ர! பூயஸ்ஸமுபஜாயதே ।
ஸபதைஸ்ஸபமாநோ ஹி ப்ராணாநுபருணத்ஸி மே ॥
mama duḥkhamidaṃ putra! bhūyassamupajāyatē ।
ṡapathaiṡṡapamānō hi prāṇānuparuṇatsi mē ॥
My grief flares up again, my son;
my heart is harrowed by these oaths you have sworn.
2.75.62 திஷ்ட்யா ந சலிதோ தர்மாதாத்மா தே ஸஹலக்ஷ்மண: ।
வத்ஸ! ஸத்யப்ரதிஜ்ஞோ தே ஸதாம் லோகமவாப்ஸ்யஸி ॥
diṣṭyā na calitō dharmādātmā tē sahalakṣmaṇaḥ ।
vatsa! satyapratijñō tē satāṃ lōkamavāpsyasi ॥
Thanks be to the Divine Grace,
your mind, just as Lakshmaṇa’s,
is not shaken from the path of Dharma.
Dear child, you truly are wedded to Truth.
You shall attain the worlds
that are the privilege of all good people.
2.75.63 இத்யுக்த்வா சாங்கமாநீய பரதம் ப்ராத்ருவத்ஸலம் ।
பரிஷ்வஜ்ய மஹாபாஹும் ருரோத ப்ருஸது:கிதா ॥
ityuktvā cāṅkamānīya bharataṃ bhrātṛvatsalam ।
pariṣvajya mahābāhuṃ rurōda bhṛṡaduḥkhitā ॥
Saying this and taking Bharata
who loved his brother, on to her lap
and embracing him of the mighty arm,
she wept in an outburst of grief.
2.75.64 ஏவம் விலபமாநஸ்ய து:கார்தஸ்ய மஹாத்மந: ।
மோஹாச்ச ஸோகஸம்ரோதாத்பபூவ லுலிதம் மந: ॥
ēvaṃ vilapamānasya duḥkhārtasya mahātmanaḥ ।
mōhācca ṡōkasamrōdhādbabhūva lulitaṃ manaḥ ॥
And the mind of the mighty man
who was sad and lamenting thus became
pulverized by the pounding of grief and dismay.
2.75.65 லாலப்யமாநஸ்ய விசேதநஸ்ய
ப்ரணஷ்டபுத்தே: பதிதஸ்ய பூமௌ ।
முஹுர்முஹுர்நிஸ்ஸ்வஸதஸ்ச கர்மம்
ஸா தஸ்ய ஸோகேந ஜகாம ராத்ரி: ॥
lālapyamānasya vicētanasya
praṇaṣṭabuddhēḥ patitasya bhūmau ।
muhurmuhurniṡṡvasataṡca gharmaṃ
sā tasya ṡōkēna jagāma rātriḥ ॥
The night passed in gloom,
as he lay on the ground, crying,
heaving hot sighs again and again,
with his senses numbed and faculties lost.
இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
அயோத்யாகாண்டே பஞ்சஸப்ததிதமஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
ayōdhyākāṇḍē pañcasaptatitamassargaḥ ॥
Thus concludes the seventy fifth Sarga
in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Vālmeeki.
You have completed reading 5222 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Continues
2.75.41 மத்யே ப்ரஸக்தோ பவது ஸ்த்ரீஷ்வக்ஷேஷு ச நித்யஸ: ।
காமக்ரோதாபிபூதஸ்து யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
madyē prasaktō bhavatu strīṣvakṣēṣu ca nityaṡaḥ ।
kāmakrōdhābhibhūtastu yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
become a slave to wine, woman and dice,
having succumbed to lust and anger.
2.75.42 மாஸ்ம தர்மே மநோ பூயாததர்மம் ஸ நிஷேவதாம் ।
அபாத்ரவர்ஷீ பவது யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
māsma dharmē manō bhūyādadharmaṃ sa niṣēvatām ।
apātravarṣī bhavatu yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
lose the sense of Dharma and become a slave of Adharma,
and his bounty be directed towards the unworthy.
2.75.43 ஸஞ்சிதாந்யஸ்ய வித்தாநி விவிதாநி ஸஹஸ்ரஸ: ।
தஸ்யுபிர்விப்ரலுப்யந்தாம் யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
sañcitānyasya vittāni vividhāni sahasraṡaḥ ।
dasyubhirvipralupyantāṃ yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be relieved of all the assortment of riches
in their thousands that he had accumulated, by looters.
2.75.44 உபே ஸந்த்யே ஸயாநஸ்ய யத்பாபம் பரிகல்ப்யதே ।
தச்சபாபம் பவேத்தஸ்ய யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
ubhē sandhyē ṡayānasya yatpāpaṃ parikalpyatē ।
taccapāpaṃ bhavēttasya yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
incur the sin of lying in bed at the
time of the two conjunctions of day and night.
Dawn and dusk are the two conjunctions of day and night.
2.75.45 யதக்நிதாயகே பாபம் யத்பாபம் குரதல்பகே ।
மித்ரத்ரோஹே ச யத்பாபம் தத்பாபம் ப்ரதிபத்யதாம் ॥
yadagnidāyakē pāpaṃ yatpāpaṃ guratalpagē ।
mitradrōhē ca yatpāpaṃ tatpāpaṃ pratipadyatām ॥
May he incur the sin of arson,
the sin of violating the sanctity of his teacher’s bed and
the sin of wronging his friend.
2.75.46 தேவதாநாம் பித்ரூணாம் ச மாதாபித்ரோஸ்ததைவ ச ।
மா ஸ்ம கார்ஷீத்ஸ ஸுஸ்ரூஷாம் யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
dēvatānāṃ pitrūṇāṃ ca mātāpitrōstathaiva ca ।
mā sma kārṣītsa ṡuṡrūṣāṃ yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be condemned like one who fails to serve
Dēvas, ancestors, mother and father.
2.75.47 ஸதாம் லோகாத்ஸதாம் கீர்த்யாஸ்ஸஞ்ஜுஷ்டாத்கர்மணஸ்ததா ।
ப்ரஸ்யது க்ஷிப்ரமத்யைவ யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
satāṃ lōkātsatāṃ kīrtyāssañjuṣṭātkarmaṇastathā ।
bhraṡyatu kṣipramadyaiva yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be right away, with no delay, be denied
the worlds of virtuous men, the renown they enjoy and
the deeds that are their privilege.
2.75.48 அபாஸ்ய மாத்ருஸுஸ்ரூஷாமநர்தே ஸோऽவதிஷ்டதாம் ।
தீர்கபாஹுர்மஹாவக்ஷா: யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
apāsya mātṛṡuṡrūṣāmanarthē sō'vatiṣṭhatām ।
dīrghabāhurmahāvakṣāḥ yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one,
the one with long arms and broad chest, has left,
be doomed to the perdition of the man
who fails to render loving service to his mother.
2.75.49 பஹுபுத்ரோ தரித்ரஸ்ச ஜ்வரரோகஸமந்வித: ।
ஸ பூயாத்ஸதத க்லேஸீ யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
bahuputrō daridraṡca jvararōgasamanvitaḥ ।
sa bhūyātsatata klēṡī yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
suffer endlessly from fever and sickness and
live in poverty burdened with too many children.
2.75.50 ஆஸாமாஸம்ஸமாநாநாம் தீநாநாமூர்த்வசக்ஷுஷாம் ।
அர்திநாம் விததாம் குர்யாத்யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
āṡāmāṡaṃsamānānāṃ dīnānāmūrdhvacakṣuṣām ।
arthināṃ vitathāṃ kuryādyasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
incur the sin of disappointing the hopes of supplicants
who look up towards him in despondency!
2.75.51 மாயயா ரமதாம் நித்யம் பருஷ: பிஸுநோऽஸுசி: ।
ராஜ்ஞோ பீதஸ்த்வதர்மாத்மா யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
māyayā ramatāṃ nityaṃ paruṣaḥ piṡunō'ṡuciḥ ।
rājñō bhītastvadharmātmā yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be condemned to live unkempt,
indulging in falsehoods, given to smearing,
bearing a harsh disposition and
fearing the (wrath of) the king.
2.75.52 ருதுஸ்நாதாம் ஸதீம் பார்யாம்ருதுகாலாநுரோதிநீம் ।
அதிவர்தேத துஷ்டாத்மா யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
ṛtusnātāṃ satīṃ bhāryāmṛtukālānurōdhinīm ।
ativartēta duṣṭātmā yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be the wretch, who neglects the craving of his faithful wife
when she has had bath after her monthly period.
2.75.53 தர்மதாராந்பரித்யஜ்ய பரதாராந்நிஷேவதாம் ।
த்யக்ததர்மரதிர்மூடோ யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
dharmadārānparityajya paradārānniṣēvatām ।
tyaktadharmaratirmūḍhō yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be the idiot, who gives up Dharma
and runs after another man’s wife
discarding his lawfully wedded wife.
2.75.54 விப்ரலுப்தப்ரஜாதஸ்ய துஷ்க்ருதம் ப்ராஹ்மணஸ்ய யத் ।
ததேவ ப்ரதிபத்யேத யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
vipraluptaprajātasya duṣkṛtaṃ brāhmaṇasya yat ।
tadēva pratipadyēta yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be considered as sinful as a Brāhmaṇa
who is not blessed with any offspring.
2.75.55 பாநீயதூஷகே பாபம் ததைவ விஷதாயகே ।
யத்ததேகஸ்ஸ லபதாம் யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
pānīyadūṣakē pāpaṃ tathaiva viṣadāyakē ।
yattadēkassa labhatāṃ yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
incur all by himself the combined sins of
polluting drinking water and poisoning someone.
2.75.56 ப்ராஹ்மணாயோத்யதாம் பூஜாம் விஹந்து கலுஷேந்த்ரிய: ।
பாலவத்ஸாம் ச காம் தோக்து யஸ்யார்யோ ऽநுமதே கத: ॥
brāhmaṇāyōdyatāṃ pūjāṃ vihantu kaluṣēndriyaḥ ।
bālavatsāṃ ca gāṃ dōgdhu yasyāryō 'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
be counted as one preventing, in perversity,
the honors proposed for a Brāhmaṇa
and milking a cow which has a youngling.
2.75.57 துர்ஷ்ணார்தம் ஸதி பாநீயே விப்ரலம்பேந யோஜயேத் ।
லபேத தஸ்ய யத்பாபம் யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
turṣṇārtaṃ sati pānīyē vipralambhēna yōjayēt ।
labhēta tasya yatpāpaṃ yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
incur the sin of denying water
to the thirsty when it is available.
2.75.58 பக்த்யா விவதமாநேஷு மார்கமாஸ்ரித்ய பஸ்யத: ।
தஸ்ய பாபேந யுஜ்யேத யஸ்யார்யோऽநுமதே கத: ॥
bhaktyā vivadamānēṣu mārgamāṡritya paṡyataḥ ।
tasya pāpēna yujyēta yasyāryō'numatē gataḥ ॥
May he, at whose bidding the noble one has left,
incur the sin of one who moves on his way, staring
at a fight that divides people.
2.75.59 விஹீநாம் பதிபுத்ராப்யாம் கௌஸல்யாம் பார்திவாத்மஜ: ।
ஏவமாஸ்வாஸயந்நேவ து:கார்தோ நிபபாத ஹ ॥
vihīnāṃ patiputrābhyāṃ kausalyāṃ pārthivātmajaḥ ।
ēvamāṡvāsayannēva duḥkhārtō nipapāta ha ॥
The King’s son fell down distraught with grief
just as he was thus assuring Kousalyā,
who was bereft of her husband and son.
2.75.60 ததா து ஸபதை: கஷ்டைஸ்ஸபமாநமசேதநம் ।
பரதம் ஸோகஸந்தப்தம் கௌஸல்யா வாக்யமப்ரவீத் ॥
tathā tu ṡapathaiḥ kaṣṭaiṡṡapamānamacētanam ।
bharataṃ ṡōkasantaptaṃ kausalyā vākyamabravīt ॥
Kousalyā then said to Bharata, who had thus
sworn many a dreadful oath, scorched by grief.
2.75.61 மம து:கமிதம் புத்ர! பூயஸ்ஸமுபஜாயதே ।
ஸபதைஸ்ஸபமாநோ ஹி ப்ராணாநுபருணத்ஸி மே ॥
mama duḥkhamidaṃ putra! bhūyassamupajāyatē ।
ṡapathaiṡṡapamānō hi prāṇānuparuṇatsi mē ॥
My grief flares up again, my son;
my heart is harrowed by these oaths you have sworn.
2.75.62 திஷ்ட்யா ந சலிதோ தர்மாதாத்மா தே ஸஹலக்ஷ்மண: ।
வத்ஸ! ஸத்யப்ரதிஜ்ஞோ தே ஸதாம் லோகமவாப்ஸ்யஸி ॥
diṣṭyā na calitō dharmādātmā tē sahalakṣmaṇaḥ ।
vatsa! satyapratijñō tē satāṃ lōkamavāpsyasi ॥
Thanks be to the Divine Grace,
your mind, just as Lakshmaṇa’s,
is not shaken from the path of Dharma.
Dear child, you truly are wedded to Truth.
You shall attain the worlds
that are the privilege of all good people.
2.75.63 இத்யுக்த்வா சாங்கமாநீய பரதம் ப்ராத்ருவத்ஸலம் ।
பரிஷ்வஜ்ய மஹாபாஹும் ருரோத ப்ருஸது:கிதா ॥
ityuktvā cāṅkamānīya bharataṃ bhrātṛvatsalam ।
pariṣvajya mahābāhuṃ rurōda bhṛṡaduḥkhitā ॥
Saying this and taking Bharata
who loved his brother, on to her lap
and embracing him of the mighty arm,
she wept in an outburst of grief.
2.75.64 ஏவம் விலபமாநஸ்ய து:கார்தஸ்ய மஹாத்மந: ।
மோஹாச்ச ஸோகஸம்ரோதாத்பபூவ லுலிதம் மந: ॥
ēvaṃ vilapamānasya duḥkhārtasya mahātmanaḥ ।
mōhācca ṡōkasamrōdhādbabhūva lulitaṃ manaḥ ॥
And the mind of the mighty man
who was sad and lamenting thus became
pulverized by the pounding of grief and dismay.
2.75.65 லாலப்யமாநஸ்ய விசேதநஸ்ய
ப்ரணஷ்டபுத்தே: பதிதஸ்ய பூமௌ ।
முஹுர்முஹுர்நிஸ்ஸ்வஸதஸ்ச கர்மம்
ஸா தஸ்ய ஸோகேந ஜகாம ராத்ரி: ॥
lālapyamānasya vicētanasya
praṇaṣṭabuddhēḥ patitasya bhūmau ।
muhurmuhurniṡṡvasataṡca gharmaṃ
sā tasya ṡōkēna jagāma rātriḥ ॥
The night passed in gloom,
as he lay on the ground, crying,
heaving hot sighs again and again,
with his senses numbed and faculties lost.
இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
அயோத்யாகாண்டே பஞ்சஸப்ததிதமஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
ayōdhyākāṇḍē pañcasaptatitamassargaḥ ॥
Thus concludes the seventy fifth Sarga
in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Vālmeeki.
You have completed reading 5222 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.