Announcement

Collapse
No announcement yet.

Ayodhya Kaanda - Sarga 72

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ayodhya Kaanda - Sarga 72


    Ayodhya Kaanda - Sarga 72
    In this Sarga, Bharata, not finding his father in his palace, goes to his mother’s palace where he could usually be found. Kaikēyee is extremely happy to see him and receives him with all affection and inquires about his wellbeing, and the wellbeing of his grandfather and uncle.


    After relating that all was well with them and about his seven day long journey, he asks his mother why he could not see his father on the couch as usual.


    Kaikēyee, the conceited fool that she is, tells everything as it happened, that she obtained the kingdom for him and that she demanded Rāma should be banished to Daṇḍaka forest. She also tells that Seetā and Lakshmaṇa had gone along with Rāma and that the king died crying for his beloved son.
    2.72.1 அபஸ்யம்ஸ்து ததஸ்தத்ர பிதரம் பிதுராலயே ।
    ஜகாம பரதோ த்ரஷ்டும் மாதரம் மாதுராலயே ॥
    apaṡyaṃstu tatastatra pitaraṃ piturālayē ।
    jagāma bharatō draṣṭuṃ mātaraṃ māturālayē ॥
    Then, not finding his father at his residence,
    Bharata went to his mother’s house to see her.
    2.72.2 அநுப்ராப்தம் து தம் த்ருஷ்ட்வா கைகேயீ ப்ரோஷிதம் ஸுதம் ।
    உத்பபாத ததா ஹ்ருஷ்டா த்யக்த்வா ஸௌவர்ணமாஸநம் ॥
    anuprāptaṃ tu taṃ dṛṣṭvā kaikēyī prōṣitaṃ sutam ।
    utpapāta tadā hṛṣṭā tyaktvā sauvarṇamāsanam ॥
    On seeing the son who had long been away,
    the delighted Kaikēyee sprang up from her golden seat.
    2.72.3 ஸ ப்ரவிஸ்யைவ தர்மாத்மா ஸ்வக்ருஹம் ஸ்ரீவிவர்ஜிதம் ।
    பரத: ப்ரதிஜக்ராஹ ஜநந்யாஸ்சரணௌ ஸுபௌ ॥
    sa praviṡyaiva dharmātmā svagṛhaṃ ṡrīvivarjitam ।
    bharataḥ pratijagrāha jananyāṡcaraṇau ṡubhau ॥
    As soon as he entered his house
    that no more held its former charm,
    Bharata touched his mother’s auspicious feet.
    2.72.4 ஸா தம் மூர்தந்யுபாக்ராய பரிஷ்வஜ்ய யஸஸ்விநம் ।
    அங்கே பரதமாரோப்ய ப்ரஷ்டும் ஸமுபசக்ரமே ॥
    sā taṃ mūrdhanyupāghrāya pariṣvajya yaṡasvinam ।
    aṅkē bharatamārōpya praṣṭuṃ samupacakramē ॥
    And she, after smelling his head and embracing him,
    took that well regarded man on her lap, and asked him:
    2.72.5 அத்ய தே கதிசித்ராத்ர்ய ஸ்ச்யுதஸ்யாऽர்யகவேஸ்மந: ।
    அபி நாத்வஸ்ரமஸஸீக்ரம் ரதேநாபததஸ்தவ ॥
    adya tē katicidrātrya ṡcyutasyā'ryakavēṡmanaḥ ।
    api nādhvaṡramaṡaṡīghraṃ rathēnāpatatastava ॥
    How many nights has it been since you left
    the house of your grandfather?
    I hope you are not fatigued by the journey,
    coming on the chariot as rapidly as you did!
    2.72.6 ஆர்யகஸ்தே ஸுகுஸலீ யுதாஜிந்மாதுலஸ்தவ ।
    ப்ரவாஸாச்ச ஸுகம் புத்ர! ஸர்வம் மே வக்துமர்ஹஸி ॥
    āryakastē sukuṡalī yudhājinmātulastava ।
    pravāsācca sukhaṃ putra! sarvaṃ mē vaktumarhasi ॥
    Is your revered grandfather well, and your uncle Yudhājit?
    Hope you were doing well while you were away there.
    Tell me all about it, my child!
    2.72.7 ஏவம் ப்ருஷ்டஸ்து கைகேய்யா ப்ரியம் பார்திவநந்தந: ।
    ஆசஷ்ட பரத ஸ்ஸர்வம் மாத்ரே ராஜீவலோசந: ॥
    ēvaṃ pṛṣṭastu kaikēyyā priyaṃ pārthivanandanaḥ ।
    ācaṣṭa bharata ssarvaṃ mātrē rājīvalōcanaḥ ॥
    Thus asked by Kaikēyee with all affection,
    Bharata, the King’s son, of lotus eyes,
    narrated everything to her:
    2.72.8 அத்ய மே ஸப்தமீ ராத்ரிஸ்ச்யுதஸ்யாऽர்யகவேஸ்மந: ।
    அம்பாயா: குஸலீ தாத யுதாஜிந்மாதுலஸ்ச மே ॥
    adya mē saptamī rātriṡcyutasyā'ryakavēṡmanaḥ ।
    ambāyāḥ kuṡalī tāta yudhājinmātulaṡca mē ॥
    Tonight will be the seventh night after I started
    from the house of grandfather.
    Your father as well as my uncle Yudhājit are doing well.
    2.72.9 யந்மே தநம் ச ரத்நம் ச ததௌ ராஜா பரந்தப: ।
    பரிஸ்ராந்தம் பத்யபவத்ததோऽஹம் பூர்வமாகத: ॥
    yanmē dhanaṃ ca ratnaṃ ca dadau rājā parantapaḥ ।
    pariṡrāntaṃ pathyabhavattatō'haṃ pūrvamāgataḥ ॥
    The carnival of monies and the jewels that
    the King, harrier of the foe,
    gave me are still on their way, fatigued.
    I came ahead of them.
    2.72.10 ராஜவாக்யஹரைர்தூதைஸ்த்வர்யமாணோऽஹமாகத: ।
    யதஹம் ப்ரஷ்டுமிச்சாமி ததம்பா வக்துமர்ஹதி ॥
    rājavākyaharairdūtaistvaryamāṇō'hamāgataḥ ।
    yadahaṃ praṣṭumicchāmi tadambā vaktumarhati ॥
    I came hastened by the messengers
    who brought me the message of the King, mother!
    You must tell me what I want to know.
    2.72.11 ஸூந்யோऽயம் ஸயநீயஸ்தே பர்யங்கோ ஹேமபூஷித: ।
    ந சாயமிக்ஷ்வாகுஜந: ப்ரஹ்ருஷ்ட: ப்ரதிபாதி மா ॥
    ṡūnyō'yaṃ ṡayanīyastē paryaṅkō hēmabhūṣitaḥ ।
    na cāyamikṣvākujanaḥ prahṛṣṭaḥ pratibhāti mā ॥
    This couch of yours, well made for taking rest,
    adorned with gold embellishments, is empty!
    I do not get the feeling that the
    people of Ikshwāku are happy!
    2.72.12 ராஜா பவதி பூயிஷ்டமிஹாம்பாயா நிவேஸநே ।
    தமஹம் நாத்ய பஸ்யாமி த்ரஷ்டுமிச்சந்நிஹாऽகத: ॥
    rājā bhavati bhūyiṣṭhamihāmbāyā nivēṡanē ।
    tamahaṃ nādya paṡyāmi draṣṭumicchannihā'gataḥ ॥
    The King was to be found most often
    here in your apartments, mother.
    Today I do not see him
    whom I came expressly to see.
    2.72.13 பிதுர்க்ரஹீஷ்யே சரணௌ தம் மமாऽக்யாஹி ப்ருச்சத: ।
    ஆஹோஸ்விதம்ப! ஜ்யேஷ்டாயா: கௌஸல்யாயா நிவேஸநே ॥
    piturgrahīṣyē caraṇau taṃ mamā'khyāhi pṛcchataḥ ।
    āhōsvidamba! jyēṣṭhāyāḥ kausalyāyā nivēṡanē ॥
    I shall clasp the feet of my father,
    tell me, O mother, where he is!
    Or, is he perchance in the house of
    the eldest one, Kousalyā?
    2.72.14 தம் ப்ரத்யுவாச கைகேயீ ப்ரியவத்கோரமப்ரியம் ।
    அஜாநந்தம் ப்ரஜாநந்தீ ராஜ்யலோபேந மோஹிதா ॥
    taṃ pratyuvāca kaikēyī priyavadghōramapriyam ।
    ajānantaṃ prajānantī rājyalōbhēna mōhitā ॥
    Kaikēyee, who knew everything,
    answered the one who knew nothing,
    with words that were terrible and detestable
    as if they were the most pleasurable,
    overtaken by her zeal for the kingdom.
    2.72.15 யா கதிஸ்ஸர்வபூதாநாம் தாம் கதிம் தே பிதா கத: ।
    ராஜா மஹாத்மா தேஜஸ்வீ யாயஜூகஸ்ஸதாம் கதி: ॥
    yā gatissarvabhūtānāṃ tāṃ gatiṃ tē pitā gataḥ ।
    rājā mahātmā tējasvī yāyajūkassatāṃ gatiḥ ॥
    Your father, the Mahātma, the radiant King,
    a great performer of Yajñas,
    the resort of all good people,
    went where every being goes ultimately.
    2.72.16 தச்ச்ருத்வா பரதோ வாக்யம் தர்மாபிஜநவாஞ்சுசி: ।
    பபாத ஸஹஸா பூமௌ பித்ருஸோகபலார்தித: ॥
    tacchrutvā bharatō vākyaṃ dharmābhijanavāñcuciḥ ।
    papāta sahasā bhūmau pitṛṡōkabalārditaḥ ॥
    On hearing those words,
    Bharata, of clean character,
    who was born into a lineage of Dhārmikas,
    fell down on the ground immediately,
    overtaken by grief for his father.
    2.72.17 ஹா ஹதோऽஸ்மீதி க்ருபணாம் தீநாம் வாசமுதீரயந் ।
    நிபபாத மஹாபாஹுர்பாஹூ விக்ஷிப்ய வீர்யவாந் ॥
    hā hatō'smīti kṛpaṇāṃ dīnāṃ vācamudīrayan ।
    nipapāta mahābāhurbāhū vikṣipya vīryavān ॥
    ‘Alas, I am dead!’ cried
    the heroic one in a pitiable and miserable voice.
    The mighty armed threw up his arms and fell down.
    2.72.18 ததஸ்ஸோகேந ஸம்வீத: பிதுர்மரணது:கித: ।
    விலலாப மஹாதேஜா ப்ராந்தாகுலிதசேதந: ॥
    tataṡṡōkēna saṃvītaḥ piturmaraṇaduḥkhitaḥ ।
    vilalāpa mahātējā bhrāntākulitacētanaḥ ॥
    Inundated by grief, saddened by his father’s death,
    that man of great radiance cried
    with his mind completely disoriented.
    2.72.19 ஏதத்ஸுருசிரம் பாதி பிதுர்மே ஸயநம் புரா ।
    ஸஸிநேவாமலம் ராத்ரௌ ககநம் தோயதாத்யயே ॥
    ētatsuruciraṃ bhāti piturmē ṡayanaṃ purā ।
    ṡaṡinēvāmalaṃ rātrau gaganaṃ tōyadātyayē ॥
    This bed of my father used to glisten like the
    clear moonlit skies of post-monsoon season.
    2.72.20 ததிதம் ந விபாத்யத்ய விஹீநம் தேந தீமதா ।
    வ்யோமேவ ஸஸிநா ஹீநமப்ச்சுஷ்க இவ ஸாகர: ॥
    tadidaṃ na vibhātyadya vihīnaṃ tēna dhīmatā ।
    vyōmēva ṡaṡinā hīnamapcchuṣka iva sāgaraḥ ॥
    Today, bereft of the wise one,
    it is as lackluster as the moonless sky and
    is like an ocean whose waters have dried up.
    2.72.21 பாஷ்பமுத்ஸ்ருஜ்ய கண்டேந ஸ்வாத்மநா பரமபீடித: ।
    ஆச்சாத்ய வதநம் ஸ்ரீமத்வஸ்த்ரேண ஜயதாம் வர: ॥
    bāṣpamutsṛjya kaṇṭhēna svātmanā paramapīḍitaḥ ।
    ācchādya vadanaṃ ṡrīmadvastrēṇa jayatāṃ varaḥ ॥
    And he, the foremost of victors,
    with his throat choked with tears,
    his being tormented absolutely,
    covered his gracious face with his garment!
    2.72.22-23 தமார்தம் தேவஸங்காஸம் ஸமீக்ஷ்ய பதிதம் புவி ।
    நிக்ருத்தமிவ ஸாலஸ்ய ஸ்கந்தம் பரஸுநா வநே ॥
    மத்தமாதங்கஸங்காஸம் சந்த்ரார்கஸத்ருஸம் புவ: ।
    உத்தாபயித்வா ஸோகார்தம் வசநம் சேதமப்ரவீத் ॥
    tamārtaṃ dēvasaṅkāṡaṃ samīkṣya patitaṃ bhuvi ।
    nikṛttamiva sālasya skandhaṃ paraṡunā vanē ॥
    mattamātaṅgasaṅkāṡaṃ candrārkasadṛṡaṃ bhuvaḥ ।
    utthāpayitvā ṡōkārtaṃ vacanaṃ cēdamabravīt ॥
    Seeing him, the one who was comparable
    to an elephant in rut and to the moon and the sun,
    and who was like an angel fallen on the ground and
    like the trunk of an axed Sāla tree fallen in a forest,
    (she) raised him, the one stricken by grief,
    from the ground and said these words:
    2.72.24 உத்திஷ்டோத்திஷ்ட கிம் ஸேஷே ராஜபுத்ர! மஹாயஸ: ।
    த்வத்விதா நஹி ஸோசந்தி ஸந்தஸ்ஸதஸி ஸம்மதா: ॥
    uttiṣṭhōttiṣṭha kiṃ ṡēṣē rājaputra! mahāyaṡaḥ ।
    tvadvidhā nahi ṡōcanti santassadasi sammatāḥ ॥
    Get up! Get up, O prince of great renown!
    Why do you lie down like this?
    Noble men like you, who are
    well regarded in assemblies,
    must not cry like this!
    2.72.25 தாநயஜ்ஞாதிகாரா ஹி ஸீலஸ்ருதிவசோऽநுகா ।
    புத்திஸ்தே புத்திஸம்பந்ந! ப்ரபேவார்கஸ்ய மந்திரே ॥
    dānayajñādhikārā hi ṡīlaṡrutivacō'nugā ।
    buddhistē buddhisampanna! prabhēvārkasya mandirē ॥
    O wise one! Your wisdom, which sides
    with charitable activities and Yajñas,
    with the pursuit of noble conduct and
    with the study of Vedas,
    has always been the sunshine of the house.
    2.72.26 ஸ ருதித்வா சிரம் காலம் பூமௌ விபரிவ்ருத்ய ச ।
    ஜநநீம் ப்ரத்யுவாசேதம் ஸோகைர்பஹுபிராவ்ருத: ॥
    sa ruditvā ciraṃ kālaṃ bhūmau viparivṛtya ca ।
    jananīṃ pratyuvācēdaṃ ṡōkairbahubhirāvṛtaḥ ॥
    He wept for a long time rolling on the ground.
    Hit by many bouts of grief,
    he said to his mother again:
    2.72.27 அபிஷேக்ஷ்யதி ராமம் நு ராஜா யஜ்ஞம் நு யக்ஷ்யதே ।
    இத்யஹம் க்ருதஸங்கல்போ ஹ்ருஷ்டோ யாத்ராமயாஸிஷம் ॥
    abhiṣēkṣyati rāmaṃ nu rājā yajñaṃ nu yakṣyatē ।
    ityahaṃ kṛtasaṅkalpō hṛṣṭō yātrāmayāsiṣam ॥
    I came here happily thinking that
    the King was going to perform
    either the consecration of Rāma or a Yajña.
    2.72.28 ததிதம் ஹ்யந்யதா பூதம் வ்யவதீர்ணம் மநோ மம ।
    பிதரம் யோ ந பஸ்யாமி நித்யம் ப்ரியஹிதே ரதம் ॥
    tadidaṃ hyanyathā bhūtaṃ vyavadīrṇaṃ manō mama ।
    pitaraṃ yō na paṡyāmi nityaṃ priyahitē ratam ॥
    Now, everything has gone topsy-turvy.
    My mind is shattered.
    I do not see my father, who was
    ever solicitous of my happiness and wellbeing!
    To be continued
Working...
X