Announcement

Collapse
No announcement yet.

Ayodhya Kaanda - Sarga 56

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ayodhya Kaanda - Sarga 56




    Ayodhya Kaanda - Sarga 56
    In this Sarga, Rāma, Lakshmaṇa and Seetā reach Citrakūṭa, enjoying the enchanting woods full of flowering trees and sounds of cooing birds along the way.


    They briefly meet Vālmeeki and introduce themselves. Rāma then asks Lakshmaṇa to build a dwelling with logs and leaves. Lakshmaṇa builds a beautiful Parṇaṡāla. Rāma establishes altars and shrines.


    Rāma asks Lakshmaṇa to kill a deer and get its meat to be given as sacrificial offerings to the deities and to propitiate the spirits. After the sacrificial offerings are made, all of them enter the dwelling. They enjoy the Vana and the mountain and the river Mālyavati.


    Rāma gets over the feeling of having had to leave the city life.
    2.56.1 அத ராத்ர்யாம் வ்யதீதாயாமவஸுப்தமநந்தரம் ।
    ப்ரபோதயாமாஸ ஸநைர்லக்ஷ்மணம் ரகுநந்தந: ॥
    atha rātryāṃ vyatītāyāmavasuptamanantaram ।
    prabōdhayāmāsa ṡanairlakṣmaṇaṃ raghunandanaḥ ॥
    The night passed. Lakshmaṇa was still sleeping.
    The scion of Raghu dynasty (Rāma) woke him up slowly.
    2.56.2 ஸௌமித்ரே! ஸ்ருணு வந்யாநாம் வல்கு வ்யாஹரதாம் ஸ்வநம் ।
    ஸம்ப்ரதிஷ்டாமஹே கால ப்ரஸ்தாநஸ்ய பரந்தப ॥
    saumitrē! ṡruṇu vanyānāṃ valgu vyāharatāṃ svanam ।
    sampratiṣṭhāmahē kāla prasthānasya parantapa ॥
    O son of Sumitrā! Listen to these enchanting sounds
    of all of the beings of the Vana!
    O harrier of foe! It is time to start. Let us go!
    2.56.3 ஸ ஸுப்தஸ்ஸமயே ப்ராத்ரா லக்ஷ்மண: ப்ரதிபோதித: ।
    ஜஹௌ நித்ராம் ச தந்த்ரீம் ச ப்ரஸக்தம் ச பதி ஸ்ரமம் ॥
    sa suptassamayē bhrātrā lakṣmaṇaḥ pratibōdhitaḥ ।
    jahau nidrāṃ ca tandrīṃ ca prasaktaṃ ca pathi ṡramam ॥
    Thus roused by his brother from his sleep,
    Lakshmaṇa shed his sleep, sloth and the fatigues of the way.
    2.56.4 தத உத்தாய தே ஸர்வே ஸ்ப்ருஷ்ட்வா நத்யாஸ்ஸிவம் ஜலம் ।
    பந்தாநம்ருஷிணாऽதிஷ்டம் சித்ரகூடஸ்ய தம் யயு: ॥
    tata utthāya tē sarvē spṛṣṭvā nadyāṡṡivaṃ jalam ।
    panthānamṛṣiṇā'diṣṭaṃ citrakūṭasya taṃ yayuḥ ॥
    They all got up and touched the
    auspicious water of the river
    and took the path to Citrakūṭa,
    as suggested by the Ṛshi.
    2.56.5 தஸ்ஸம்ப்ரஸ்தித: காலே ராமஸ்ஸௌமித்ரிணா ஸஹ ।
    ஸீதாம் கமலபத்ராக்ஷீமிதம் வசநமப்ரவீத் ॥
    tassamprasthitaḥ kālē rāmassaumitriṇā saha ।
    sītāṃ kamalapatrākṣīmidaṃ vacanamabravīt ॥
    Rāma, who thus started at that time
    along with the son of Sumitrā,
    said the following words to Seetā,
    whose eyes resembled lotus petals:
    2.56.6 ஆதிப்தாநிவ வைதேஹி! ஸர்வத: புஷ்பிதாந்நகாந் ।
    ஸ்வை: புஷ்பை: கிம்ஸுகாந் பஸ்ய மாலிநஸஸிஸிராத்யயே ॥
    ādiptāniva vaidēhi! sarvataḥ puṣpitānnagān ।
    svaiḥ puṣpaiḥ kiṃṡukān paṡya mālinaṡaṡiṡirātyayē ॥
    O princess of Vidēha! Look at these
    blossoming Kiṃṡuka trees in full bloom
    shining like garlands of fire,
    now that the winter is past.
    2.56.7 பஸ்ய பல்லாதகாந் புல்லாந்நரைரநுபஸேவிதாந் ।
    பலபத்ரைரவநதாந்நூநம் ஸக்ஷ்யாம ஜீவிதும் ॥
    paṡya bhallātakān phullānnarairanupasēvitān ।
    phalapatrairavanatānnūnaṃ ṡakṣyāma jīvitum ॥
    Look at these Bhallātaka trees,
    drooping down under the weight of
    their fruit and flower that were touched by no human.
    We can certainly live on them.
    2.56.8 பஸ்ய த்ரோணப்ரமாணாநி லம்பமாநாநி லக்ஷ்மண ।
    மதூநி மதுகாரீபிஸ்ஸம்ப்ருதாநி நகே நகே ॥
    paṡya drōṇapramāṇāni lambamānāni lakṣmaṇa ।
    madhūni madhukārībhissambhṛtāni nagē nagē ॥
    See, Lakshmaṇa, look at these honeycombs, gathered by bees,
    hanging like big sacks on every tree!
    2.56.9 ஏஷ க்ரோஸதி நத்யூஹஸ்தம் ஸிகீ ப்ரதிகூஜதி ।
    ரமணீயே வநோத்தேஸே புஷ்பஸம்ஸ்தரஸங்கடே ॥
    ēṣa krōṡati natyūhastaṃ ṡikhī pratikūjati ।
    ramaṇīyē vanōddēṡē puṣpasaṃstarasaṅkaṭē ॥
    In these wonderful woods, with flowers rubbing against each other,
    the Natyūha bird is cooing and
    the peacock is responding with its cawing.
    2.56.10 மாதங்கயூதாநுஸ்ருதம் பக்ஷிஸம்ங்காநுநாதிதம் ।
    சித்ரகூடமிமம் பஸ்ய ப்ரவ்ருத்தஸிகரம் கிரிம் ॥
    mātaṅgayūthānusṛtaṃ pakṣisaṃṅghānunāditam ।
    citrakūṭamimaṃ paṡya pravṛddhaṡikharaṃ girim ॥
    Look at this mountain Citrakūṭa and its lofty peaks!
    It is resounding with the cries of flocks of birds.
    Herds of elephants are roaming everywhere.
    2.56.11 ஸமபூமிதலே ரம்யே த்ருமைர்பஹுபிராவ்ருதே ।
    புண்யேரம்ஸ்யாமஹே தாத! சித்ரகூடஸ்ய காநநே ॥
    samabhūmitalē ramyē drumairbahubhirāvṛtē ।
    puṇyēraṃsyāmahē tāta! citrakūṭasya kānanē ॥
    My dear! We shall find, in this forest of Citrakūṭa,
    a good spot that is flat and surrounded by trees, and enjoy!
    2.56.12-13 ததஸ்தௌ பாதசாரேண கச்சந்தௌ ஸஹ ஸீதயா ।
    ரம்யமாஸேததுஸ்ஸைலம் சித்ரகூடம் மநோரமம் ॥
    தம் து பர்வதமாஸாத்ய நாநாபக்ஷிகணாயுதம் ।
    பஹுமூலபலம் ரம்யம் ஸம்பந்நம் ஸரஸோதகம் ॥
    tatastau pādacārēṇa gacchantau saha sītayā ।
    ramyamāsēdatuṡṡailaṃ citrakūṭaṃ manōramam ॥
    taṃ tu parvatamāsādya nānāpakṣigaṇāyutam ।
    bahumūlaphalaṃ ramyaṃ sampannaṃ sarasōdakam ॥
    The two of them, going on foot along with Seetā
    reached the beautiful Citrakūṭa mountain
    that was enchanting to the heart
    with its many birds, its profusion of
    roots and fruits and rich with its sweet waters.
    2.56.14 மநோஜ்ஞோऽயம் கிரிஸ்ஸௌம்ய! நாநாத்ருமலதாயுத: ।
    பஹுமூல பலோ ரம்யஸ்ஸ்வாஜீவ: ப்ரதிபாதி மே ॥
    manōjñō'yaṃ girissaumya! nānādrumalatāyutaḥ ।
    bahumūla phalō ramyassvājīvaḥ pratibhāti mē ॥
    O gentle one, (Lakshmaṇa)! I feel that
    we can have a good life here on this mountain
    that has many varieties of trees and creepers
    and is abundant in roots and fruits!
    2.56.15 முநயஸ்ச மஹாத்மாநோ வஸந்த்யஸ்மி ஸிலோச்சயே ।
    அயம் வாஸோ பவேத்தாவதத்ர ஸௌம்ய ரமேமஹி ॥
    munayaṡca mahātmānō vasantyasmi ṡilōccayē ।
    ayaṃ vāsō bhavēttāvadatra saumya ramēmahi ॥
    And many Munis who are Mahātmas
    also live on this mountain.
    This shall be our residence.
    We shall live happily here.
    2.56.16 இதி ஸீதா ச ராமஸ்ச லக்ஷ்மணஸ்ச க்ருதாஞ்ஜலி: ।
    அபிகம்யாऽஸ்ரமம் ஸர்வே வால்மீகி மபிவாதயந் ॥
    iti sītā ca rāmaṡca lakṣmaṇaṡca kṛtāñjaliḥ ।
    abhigamyā'ṡramaṃ sarvē vālmīki mabhivādayan ॥
    Deciding thus, Seetā, Rāma and Lakshmaṇa,
    entered Vālmeeki’s Āṡrama with folded hands
    and made prostrations to him.
    2.56.17 தாந்மஹர்ஷி ப்ரமுதித: பூஜயாமாஸ தர்மவித் ।
    அஸ்யதாமிதி சோவாச ஸ்வாகந்து நிவேத்ய ச ॥
    tānmaharṣi pramuditaḥ pūjayāmāsa dharmavit ।
    asyatāmiti cōvāca svāgantu nivēdya ca ॥
    The Maharshi felt very happy.
    Knowing Dharma, he welcomed and honored them.
    He requested them to take their seats.
    2.56.18 ததோऽப்ரவீந்மஹாபாஹுர்லக்ஷ்மணம் லக்ஷ்மணாக்ரஜ: ।
    ஸந்நிவேத்ய யதாந்யாய மாத்மாநம்ருஷயே ப்ரபு: ॥
    tatō'bravīnmahābāhurlakṣmaṇaṃ lakṣmaṇāgrajaḥ ।
    sannivēdya yathānyāya mātmānamṛṣayē prabhuḥ ॥
    After introducing himself
    in a customary manner to the Ṛshi,
    the mighty armed leader and elder brother of Lakshmaṇa,
    said to Lakshmaṇa:
    2.56.19 லக்ஷ்மணாऽऽநய தாரூணி த்ருடாநி ச வராணி ச ।
    குருஷ்வாऽவஸதம் ஸௌம்ய! வாஸே மேऽபிரதம் மந: ॥
    lakṣmaṇā''naya dārūṇi dṛḍhāni ca varāṇi ca ।
    kuruṣvā'vasathaṃ saumya! vāsē mē'bhirataṃ manaḥ ॥
    O Lakshmaṇa, of pleasant disposition!
    Bring sturdy and best logs, and build a cottage.
    My mind longs to live here.
    2.56.20 தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா ஸௌமித்ரிர்விவிதாந் த்ருமாந் ।
    ஆஜஹார தத ஸ்சக்ரே பர்ணஸாலாமரிந்தம: ॥
    tasya tadvacanaṃ ṡrutvā saumitrirvividhān drumān ।
    ājahāra tata ṡcakrē parṇaṡālāmarindamaḥ ॥
    Hearing those words, the son of Sumitrā
    fetched timber from different kinds of trees.
    And then that subduer of foes built a Parṇaṡāla.
    Parṇaṡāla literally means a structure covered with leaves.
    This is an endearing term to many people who read Rāmāyaṇa.
    Hence we will use it as is, instead of
    translating into English as hut or cottage.
    2.56.21 தாம் நிஷ்டிதாம் பத்தகடாம் த்ருஷ்ட்வா ராமஸ்ஸுதர்ஸநாம் ।
    ஸுஸ்ரூஷமாணமேகாக்ரமிதம் வசநமப்ரவீத் ॥
    tāṃ niṣṭhitāṃ baddhakaṭāṃ dṛṣṭvā rāmassudarṡanām ।
    ṡuṡrūṣamāṇamēkāgramidaṃ vacanamabravīt ॥
    Upon seeing that well built enclosure
    which was pleasing to the eye,
    Rāma said these words to him (Lakshmaṇa),
    who waited upon him attentively:
    2.56.22 ஐணேயம் மாம்ஸமாஹ்ருத்ய ஸாலாம் யக்ஷ்யாமஹே வயம் ।
    கர்தவ்யம் வாஸ்துஸமநம் ஸௌமித்ரே! சிரஜீவிபி: ॥
    aiṇēyaṃ māṃsamāhṛtya ṡālāṃ yakṣyāmahē vayam ।
    kartavyaṃ vāstuṡamanaṃ saumitrē! cirajīvibhiḥ ॥
    We must get the flesh of deer and
    offer worship to the structure.
    O son of Sumitrā! Those who like to live long
    in a place must propitiate the Vāstu.
    Vāstu is a very familiar and popular term in India.
    So, we will use it without translation.
    It refers to the deities and spirits that govern a structure. Vegetarianism, historically speaking, became popular in India only after Jainism. Till then, it was limited only to Brāhmaṇas. According to the legendary story of Vātāpi and Bādāmi, even Brāhmaṇas used to eat meat, until they were barred from it by those two.


    Hence offerings, even to gods, made by other Varnas were meat based. The same tradition continues in some places of worship in India even today, though the temples, overwhelmingly, are ‘vegetarian’.


    ‘Vegetarian’ is also not the right word to describe the food used in temples. Sātvik is the more apt word, because the food in temples include non-vegetarian ingredients like milk, ghee and curds and exclude vegetarian ingredients like onion and garlic that are not Sātvik.
    2.56.23 ம்ருகம் ஹத்வாऽऽநய க்ஷிப்ரம் லக்ஷ்மணேஹ ஸுபேக்ஷண! ।
    கர்தவ்யஸ்ஸாஸ்த்ரத்ருஷ்டோ ஹி விதிர்தர்மமநுஸ்மர ॥
    mṛgaṃ hatvā''naya kṣipraṃ lakṣmaṇēha ṡubhēkṣaṇa! ।
    kartavyaṡṡāstradṛṣṭō hi vidhirdharmamanusmara ॥
    Kill a deer and bring it here quick,
    O Lakshmaṇa, of beautiful eyes;
    for the rules found in the Ṡāstras must be observed
    in deference to Dharma.
    2.56.24 ப்ராதுர்வசநமாஜ்ஞாய லக்ஷ்மண: பரவீரஹா ।
    சகார ஸ யதோக்தம் ச தம் ராம புநரப்ரவீத் ॥
    bhrāturvacanamājñāya lakṣmaṇaḥ paravīrahā ।
    cakāra sa yathōktaṃ ca taṃ rāma punarabravīt ॥
    Lakshmaṇa, the slayer of enemy forces,
    did as he was told.
    Again, Rāma instructed him saying:
    2.56.25 ஐணேயம் ஸ்ரபயஸ்வைதச்சாலாம் யக்ஷ்யாமஹே வயம் ।
    த்வர ஸௌம்ய! முஹூர்தோऽயம் த்ருவஸ்ச திவஸோऽப்யயம் ॥
    aiṇēyaṃ ṡrapayasvaitacchālāṃ yakṣyāmahē vayam ।
    tvara saumya! muhūrtō'yaṃ dhruvaṡca divasō'pyayam ॥
    Cook the animal. We shall do Pūja to this structure.
    Make haste, O pleasing one,
    let this auspicious hour and day not pass.
    2.56.26 ஸ லக்ஷ்மண: க்ருஷ்ணம்ருகம் மேத்யம் ஹத்வா ப்ரதாபவாந் ।
    அத சிக்ஷேப ஸௌமித்ரிஸ்ஸமித்தே ஜாதவேதஸி ॥
    sa lakṣmaṇaḥ kṛṣṇamṛgaṃ mēdhyaṃ hatvā pratāpavān ।
    atha cikṣēpa saumitrissamiddhē jātavēdasi ॥
    And the valiant Lakshmaṇa, the son of Sumitrā
    who had slain an edible black buck,
    cast it in a well-kindled fire.
    2.56.27 தந்து பக்வம் பரிஜ்ஞாய நிஷ்டப்தம் சிந்நஸோணிதம் ।
    லக்ஷ்மண: புருஷவ்யாக்ரமத ராகவமப்ரவீத் ॥
    tantu pakvaṃ parijñāya niṣṭaptaṃ chinnaṡōṇitam ।
    lakṣmaṇaḥ puruṣavyāghramatha rāghavamabravīt ॥
    When it was thoroughly cooked,
    and all the blood had been absorbed,
    Lakshmaṇa said to Rāghava, the tiger among men:
    2.56.28 அயம் ஸர்வஸ்ஸமஸ்தாங்க: ஸ்ருத: க்ருஷ்ணம்ருகோ மயா।
    தேவதாம் தேவஸங்காஸ யஜஸ்வ குஸலோ ஹ்யஸி ॥
    ayaṃ sarvassamastāṅgaḥ ṡṛtaḥ kṛṣṇamṛgō mayā।
    dēvatāṃ dēvasaṅkāṡa yajasva kuṡalō hyasi ॥
    I have cooked well the black buck with all of its limbs.
    O Rāma, comparable to Dēvas,
    please perform Pūja to the Dēvas,
    as you know how to do it well!
    2.56.29 ராமஸ்ஸ்நாத்வா து நியதோ குணவாந் ஜப்யகோவித: ।
    ஸங்க்ரஹேணாகரோத்ஸர்வாந்மந்த்ராந்ஸத்ராவஸாநிகாந் ॥
    rāmassnātvā tu niyatō guṇavān japyakōvidaḥ ।
    saṅgrahēṇākarōtsarvānmantrānsatrāvasānikān ॥
    Rāma, of great qualities,
    the savant of Mantras meant for chanting,
    chanted briefly all the Mantras related to Vāstu Pūja.
    2.56.30 இஷ்ட்வா தேவகணாந்ஸர்வாந்விவேஸாऽவஸதம் ஸுசி: ।
    பபூவ ச மநோஹ்லாதோ ராமஸ்யாமிததேஜஸ: ॥
    iṣṭvā dēvagaṇānsarvānvivēṡā'vasathaṃ ṡuciḥ ।
    babhūva ca manōhlādō rāmasyāmitatējasaḥ ॥
    After praying to all the hosts of Dēvas.
    and entering the house with pure mind and body,
    Rāma, of supreme radiance, felt delighted at heart. The joy of Rāma, at this moment, stems from many sources.


    He has a new and wonderful residence. The journey into the Vana has ended. And more importantly, he has completed the final step of settling in a dwelling in the Vana, to mark the beginning of his life in the Vana, and thus set to fulfill his father’s words to Kaikēyee.
    2.56.31-32 வைஸ்வதேவபலிம் க்ருத்வா ரௌத்ரம் வைஷ்ணவ மேவ ச ।
    வாஸ்துஸம்ஸமநீயாநி மங்கலாநி ப்ரவர்தயந் ॥
    ஜபம் ச ந்யாயத க்ருத்வா ஸ்நாத்வா நத்யாம் யதாவிதி ।
    பாபஸம்ஸமநம் ராமஸ்சகார பலிமுத்தமம் ॥
    vaiṡvadēvabaliṃ kṛtvā raudraṃ vaiṣṇava mēva ca ।
    vāstusaṃṡamanīyāni maṅgalāni pravartayan ॥
    japaṃ ca nyāyata kṛtvā snātvā nadyāṃ yathāvidhi ।
    pāpasaṃṡamanaṃ rāmaṡcakāra balimuttamam ॥
    Rāma made sacrificial offerings to Viṡwadēva, Rudra and Vishṇu.
    He performed the auspicious rites meant for propitiating Vāstu.
    He took bath in the river and did Japa in a customary manner.
    He made the best of the sacrificial offerings
    to placate evil spirits.
    2.56.33 வேதிஸ்தலவிதாநாநி சைத்யாந்யாயதநாநி ச ।
    ஆஸ்ரமஸ்யாநுரூபாணி ஸ்தாபயாமாஸ ராகவ: ॥
    vēdisthalavidhānāni caityānyāyatanāni ca ।
    āṡramasyānurūpāṇi sthāpayāmāsa rāghavaḥ ॥
    And Rāghava then established Vēdikas, shrines and
    places for ritual fires in a manner suitable for an Āṡrama.
    2.56.34-35 வந்யைர்மால்யை: பலைர்மூலை: பக்வைர்மாம்ஸைர்யதாவிதி ।
    அத்பிர்ஜபைஸ்ச வேதோக்தைர்தர்பைஸ்ச ஸஸமித்குஸை: ॥
    தௌ தர்பயித்வா பூதாநி ராகவௌ ஸஹ ஸீதயா ।
    ததா விவிஸதுஸ்ஸாலாம் ஸுஸுபாம் ஸுபலக்ஷணௌ ॥
    vanyairmālyaiḥ phalairmūlaiḥ pakvairmāṃsairyathāvidhi ।
    adbhirjapaiṡca vēdōktairdarbhaiṡca sasamitkuṡaiḥ ॥
    tau tarpayitvā bhūtāni rāghavau saha sītayā ।
    tadā viviṡatuṡṡālāṃ suṡubhāṃ ṡubhalakṣaṇau ॥
    The scions of the Raghu dynasty, so pleasing in their appearance,
    propitiated the elemental spirits with fruits and roots,
    with garlands made of the flowers of the Vana,
    with cooked flesh, water and Japa and
    with Darbha, Samidhas and Kuṡa grass,
    all as prescribed in the Vēdas.
    Then they made their ceremonial entry into that
    fine dwelling along with Seetā.
    2.56.36 தாம் வ்ருக்ஷபர்ணச்சதநாம் மநோஜ்ஞாம்
    யதாப்ரதேஸம் ஸுக்ருதாம் நிவாதாம் ।
    வாஸாய ஸர்வே விவிஸுஸ்ஸமேதா-
    ஸ்ஸபாம் யதா தேவகணாஸ்ஸுதர்மாம் ॥
    tāṃ vṛkṣaparṇacchadanāṃ manōjñāṃ
    yathāpradēṡaṃ sukṛtāṃ nivātām ।
    vāsāya sarvē viviṡussamētā-
    ssabhāṃ yathā dēvagaṇāssudharmām ॥
    They all entered together intending to live there,
    as the lords of the gods might enter Sudharma,
    the charming dwelling that is
    covered with the leaves of trees,
    its spaces laid out for various purposes,
    and well-protected against strong winds.
    Sudharma is the assembly hall of Dēvas.
    2.56.37 அநேகநாநாம்ருகபக்ஷிஸங்குலே
    விசித்ரபத்ரஸ்தபகைர்த்ருமைர்யுதே ।
    வநோத்தமே வ்யாலம்ருகாநுநாதிதே
    ததா விஜஹ்ரு ஸ்ஸுஸுகம் ஜிதேந்த்ரியா: ॥
    anēkanānāmṛgapakṣisaṅkulē
    vicitrapatrastabakairdrumairyutē ।
    vanōttamē vyālamṛgānunāditē
    tadā vijahru ssusukhaṃ jitēndriyāḥ ॥
    They, who had mastery over their senses,
    disported themselves at ease in that exquisite Vana,
    where different kinds of birds and beasts abounded,
    and which was filled with trees
    full of beautiful flower-clusters,
    and resounded with the din of
    elephants and other beasts.
    2.56.38 ஸுரம்யமாஸாத்ய து சித்ரகூடம்
    நதீம் ச தாம் மால்யவதீம் ஸுதீர்தாம் ।
    நநந்த ஹ்ருஷ்டோ ம்ருகபக்ஷிஜுஷ்டாம்
    ஜஹௌ ச துகம் புரவிப்ரவாஸாத் ॥
    suramyamāsādya tu citrakūṭaṃ
    nadīṃ ca tāṃ mālyavatīṃ sutīrthām ।
    nananda hṛṣṭō mṛgapakṣijuṣṭāṃ
    jahau ca dukhaṃ puravipravāsāt ॥
    Having come to that exceedingly charming Citrakūṭa,
    and to the river Mālyavati with its excellent waters and beaches,
    to which beasts and birds flocked,
    he felt elated in his heart and also felt relieved of
    the sadness of having had to leave the city. Forget the loss of kingdom, how difficult would it be for a city dweller to be forced out of it all of a sudden, to live in an uninhabited Vana?


    But, Rāma has to get over it and there is no other choice. Vālmeeki, here, asserts that the beauty of Citrakūṭa is so captivating, that it helped Rāma get over that feeling.
    இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
    அயோத்யாகாண்டே ஷட்பஞ்சாஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
    ayōdhyākāṇḍē ṣaṭpañcāṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the fifty sixth Sarga
    in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Vālmeeki.
    You have completed reading 4510 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X