Announcement

Collapse
No announcement yet.

Read Ramayana Baala Kaanda - Sarga 71

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Read Ramayana Baala Kaanda - Sarga 71





    Baala Kaanda - Sarga 71
    In this Sarga, Janaka narrates his lineage and takes the oath to give Seetā to Rāma and Ūrmilā to Lakshmaṇa.
    1.71.1 ஏவம் ப்ருவாணம் ஜநக: ப்ரத்யுவாச க்ருதாஞ்ஜலி: ।
    ஸ்ரோதுமர்ஹஸி பத்ரம் தே குலம் ந: பரிகீர்திதம் ॥
    ēvaṃ bruvāṇaṃ janaka: pratyuvāca kṛtāñjali: ।
    ṡrōtumarhasi bhadraṃ tē kulaṃ na: parikīrtitam ॥
    To the one who spoke thus (Vasishṭha),
    Janaka said with folded hands:
    "May all bode well for you!
    You might now like to hear about
    our reputed and distinguished lineage!"
    1.71.2 ப்ரதாநே ஹி முநிஸ்ரேஷ்ட குலம் நிரவஸேஷத: ।
    வக்தவ்யம் குலஜாதேந தந்நிபோத மஹாமுநே! ॥
    pradānē hi muniṡrēṣṭha kulaṃ niravaṡēṣata: ।
    vaktavyaṃ kulajātēna tannibōdha mahāmunē! ॥
    O Mahā Muni! O best among Munis!
    It is but appropriate for the lineage to be recounted
    in full at the time of giving off someone
    who is born into a proper lineage!
    May you know about it now!
    1.71.3 ராஜாऽபூத் த்ரிஷு லோகேஷு விஸ்ருத ஸ்ஸ்வேந கர்மணா ।
    நிமி: பரமதர்மாத்மா ஸர்வஸத்த்வவதாம் வர: ॥
    rājā'bhūt triṣu lōkēṣu viṡruta ssvēna karmaṇā ।
    nimi: paramadharmātmā sarvasattvavatāṃ vara: ॥
    There was a king by name Nimi,
    who was a supreme Dharmātmā,
    strongest among the strong,
    and who became popular in all the three worlds
    by his own deeds and efforts. Janaka's lineage is traced back to nearly twenty generations, to Nimi, an erstwhile king.


    Here is an easy reference of that lineage:


    Nimi
    Mithi
    Udāvasu
    Nandivardhana
    Sukētu
    Dēvarāta
    Bṛhadratha
    Mahāveera
    Sudhṛti
    Dṛshtakētu
    Haryaṡva
    Pratindhaka
    Keertiratha
    Dēvameeḍha
    Vibudha
    Maheedhraka
    Keertirāta
    Mahārōma
    Svarṇarōma
    Hrasvarōma
    Janaka











    1.71.4 தஸ்ய புத்ரோமிதிர்நாம மிதிலா யேந நிர்மிதா ।
    ப்ரதமோ ஜநகோ நாம ஜநகாதப்யுதாவஸு: ॥
    tasya putrōmithirnāma mithilā yēna nirmitā ।
    prathamō janakō nāma janakādapyudāvasu: ॥
    His son was Mithi, who built the city of Mithilā.
    He was known to be the first among Janakas.
    From Janaka was born Udāvasu.
    1.71.5 உதாவஸோஸ்து தர்மாத்மா ஜாதோ வை நந்திவர்தந: ।
    நந்திவர்தநபுத்ரஸ்து ஸுகேதுர்நாம நாமத: ॥
    udāvasōstu dharmātmā jātō vai nandivardhana: ।
    nandivardhanaputrastu sukēturnāma nāmata: ॥
    From Udāvasu was born the Dharmātmā, Nandivardhana.
    The son of Nandivardhana was
    known by the name of Sukētu.
    1.71.6 ஸுகேதோரபி தர்மாத்மா தேவராதோ மஹாபல: ।
    தேவராதஸ்ய ராஜர்ஷேர்ப்ருஹத்ரத இதி ஸ்ம்ருத: ॥
    sukētōrapi dharmātmā dēvarātō mahābala: ।
    dēvarātasya rājarṣērbṛhadratha iti smṛta: ॥
    Sukētu's son was the mighty strong Dharmātmā, Dēvarāta.
    It is said that for the Rājarshi Dēvarāta, was born Bṛhadratha.
    1.71.7 ப்ருஹத்ரதஸ்ய ஸூரோऽபூந்மஹாவீர: ப்ரதாபவாந் ।
    மஹாவீரஸ்ய த்ருதிமாந் ஸுத்ருதிஸ்ஸத்யவிக்ரம: ॥
    bṛhadrathasya ṡūrō'bhūnmahāvīra: pratāpavān ।
    mahāvīrasya dhṛtimān sudhṛtissatyavikrama: ॥
    Bṛhadratha had a brave and valiant
    son by name Mahāveera.
    Mahāveera had a son by name Sudhṛti,
    who was resolute and truly valiant.
    1.71.8 ஸுத்ருதேரபி தர்மாத்மா த்ருஷ்டகேதுஸ்ஸுதார்மிக: ।
    த்ருஷ்டகேதோஸ்து ராஜர்ஷேர்ஹர்யஸ்வ இதி விஸ்ருத: ॥
    sudhṛtērapi dharmātmā dṛṣṭakētussudhārmika: ।
    dṛṣṭakētōstu rājarṣērharyaṡva iti viṡruta: ॥
    Sudhṛti's son was Dṛshtakētu,
    a Dharmātmā and a Dhārmika.
    Dṛshtakētu's son was the
    well known Rājarshi, Haryaṡva.
    1.71.9 ஹர்யஸ்வஸ்ய மரு: புத்ரோ மரோ: புத்ர: ப்ரதிந்தக: ।
    ப்ரதிம்தகஸ்ய தர்மாத்மா ராஜா கீர்திரதஸ்ஸுத: ॥
    haryaṡvasya maru: putrō marō: putra: pratindhaka: ।
    pratiṃdhakasya dharmātmā rājā kīrtirathassuta: ॥
    Haryaṡva's son was Maru. Maru's son was Pratindhaka.
    Pratindhaka's son was the Dharmātmā king Keertiratha.
    1.71.10 புத்ர: கீர்திரதஸ்யாபி தேவமீட இதி ஸ்ம்ருத: ।
    தேவமீடஸ்ய விபுதோ விபுதஸ்ய மஹீத்ரக: ॥
    putra: kīrtirathasyāpi dēvamīḍha iti smṛta: ।
    dēvamīḍhasya vibudhō vibudhasya mahīdhraka: ॥
    It is said that Dēvameeḍha was the son of Keertiratha.
    Dēvameeḍha's son was Vibudha.
    Vibudha's son was Maheedhraka.
    1.71.11 மஹீத்ரகஸுதோ ராஜா கீர்திராதோ மஹாபல: ।
    கீர்திராதஸ்ய ராஜர்ஷேர்மஹாரோமா வ்யஜாயத ॥
    mahīdhrakasutō rājā kīrtirātō mahābala: ।
    kīrtirātasya rājarṣērmahārōmā vyajāyata ॥
    Maheedhraka’s son was the mighty strong king Keertirāta.
    Rājarshi Keertirāta's son was Mahārōma.
    1.71.12 மஹாரோம்ணஸ்து தர்மாத்மா ஸ்வர்ணரோமா வ்யஜாயத ।
    ஸ்வர்ணரோம்ணஸ்து ராஜர்ஷேர்ஹ்ரஸ்வரோமா வ்யஜாயத ॥
    mahārōmṇastu dharmātmā svarṇarōmā vyajāyata ।
    svarṇarōmṇastu rājarṣērhrasvarōmā vyajāyata ॥
    To Mahārōma was born the Dharmātmā Swarṇarōma.
    Rājarshi Swarṇarōma’s son was Hrasvarōma.
    1.71.13 தஸ்ய புத்ரத்வயம் ஜஜ்ஞே தர்மஜ்ஞஸ்ய மஹாத்மந: ।
    ஜ்யேஷ்டோऽஹமநுஜோ ப்ராதா மம வீர: குஸத்வஜ: ॥
    tasya putradvayaṃ jajñē dharmajñasya mahātmana: ।
    jyēṣṭhō'hamanujō bhrātā mama vīra: kuṡadhvaja: ॥
    To that Dharmajña and Mahātma Hrasvarōma, were born two sons.
    I am the eldest and the Veera Kuṡadhwaja is my younger brother.
    1.71.14 மாம் து ஜ்யேஷ்டம் பிதா ராஜ்யே ஸோऽபிஷிச்ய நராதிப: ।
    குஸத்வஜம் ஸமாவேஸ்ய பாரம் மயி வநம் கத: ॥
    māṃ tu jyēṣṭhaṃ pitā rājyē sō'bhiṣicya narādhipa: ।
    kuṡadhvajaṃ samāvēṡya bhāraṃ mayi vanaṃ gata: ॥
    That king, my father, had left for the Vanas
    after crowning me, the eldest of the two,
    as the king, and placing the responsibility of
    supporting Kuṡadhwaja, in me.
    1.71.15 வ்ருத்தே பிதரி ஸ்வர்யாதே தர்மேண துரமாவஹம் ।
    ப்ராதரம் தேவஸங்காஸம் ஸ்நேஹாத்பஸ்யந் குஸத்வஜம் ॥
    vṛddhē pitari svaryātē dharmēṇa dhuramāvaham ।
    bhrātaraṃ dēvasaṅkāṡaṃ snēhātpaṡyan kuṡadhvajam ॥
    Even after my aged father ascended to the Heavens,
    I continue to take care of the kingdom with Dharma
    and look after my brother Kuṡadhwaja,
    who is like a Dēva, with full affection.
    1.71.16 கஸ்ய சித்த்வதகாலஸ்ய ஸாங்காஸ்யாதகமத்புராத் ।
    ஸுதந்வா வீர்யவாந்ராஜா மிதிலாமவரோதக: ॥
    kasya cittvathakālasya sāṅkāṡyādagamatpurāt ।
    sudhanvā vīryavānrājā mithilāmavarōdhaka: ॥
    After a while, a powerful king by name Sudhanva,
    came here from the city of Sāṅkāṡya to besiege Mithila.
    1.71.17 ஸ ச மே ப்ரேஷயாமாஸ ஸைவம் தநுரநுத்தமம் ।
    ஸீதா கந்யா ச பத்மாக்ஷீ மஹ்யம் வை தீயதாமிதி ॥
    sa ca mē prēṣayāmāsa ṡaivaṃ dhanuranuttamam ।
    sītā kanyā ca padmākṣī mahyaṃ vai dīyatāmiti ॥
    He sent a message to me that
    I should give him the lotus eyed maiden Seetā
    and the unparalleled bow of Ṡiva.
    1.71.18 தஸ்யாப்ரதாநாத்ப்ரஹ்மர்ஷே! யுத்தமாஸீந்மயா ஸஹ ।
    ஸ ஹதோऽபிமுகோ ராஜா ஸுதந்வா து மயா ரணே ॥
    tasyāpradānādbrahmarṣē! yuddhamāsīnmayā saha ।
    sa hatō'bhimukhō rājā sudhanvā tu mayā raṇē ॥
    O Brahmarshi! As I did not give him what he asked for,
    a conflict broke out between him and me
    and in that fight, that king Sudhanva was killed by me.
    1.71.19 நிஹத்ய தம் முநிஸ்ரேஷ்ட ஸுதந்வாநம் நராதிபம் ।
    ஸாங்காஸ்யே ப்ராதரம் வீரமப்யஷிஞ்சம் குஸத்வஜம் ॥
    nihatya taṃ muniṡrēṣṭha sudhanvānaṃ narādhipam ।
    sāṅkāṡyē bhrātaraṃ vīramabhyaṣiñcaṃ kuṡadhvajam ॥
    O best among Munis!
    Having thus killed the ruler of men, Sudhanva,
    I crowned my valiant brother Kuṡadhwaja
    as the king of Sāṅkāṡya.
    1.71.20-21a கநீயாநேஷ மே ப்ராதா அஹம் ஜ்யேஷ்டோ மஹாமுநே! ।
    ததாமி பரமப்ரீதோ வத்வௌ தே முநிபுங்கவ ।
    ஸீதாம் ராமாய பத்ரம் தே ஊர்மிலா லக்ஷ்மணாய ச ॥
    kanīyānēṣa mē bhrātā ahaṃ jyēṣṭhō mahāmunē! ।
    dadāmi paramaprītō vadhvau tē munipuṅgava ।
    sītāṃ rāmāya bhadraṃ tē ūrmilā lakṣmaṇāya ca ॥
    O Mahā Muni! He is my younger brother and I am the older one.
    O outstanding Muni! I am very pleased to give the two girls,
    Seetā and Ūrmilā to Rāma and Lakshmaṇa respectively.
    1.71.21b-22a வீர்யஸுல்காம் மம ஸுதாம் ஸீதாம் ஸுரஸுதோபமாம் ।
    த்விதீயாமூர்மிலாம் சைவ த்ரிர்ததாமி ந ஸம்ஸய: ॥
    vīryaṡulkāṃ mama sutāṃ sītāṃ surasutōpamām ।
    dvitīyāmūrmilāṃ caiva trirdadāmi na saṃṡaya: ॥
    I repeat it thrice, beyond any doubt,
    that I give Seetā, my daughter,
    who is comparable to the daughter of a Dēva
    and whom I proclaimed as a valorous man’s prize,
    and also the second one Ūrmilā.
    1.71.22b-23 ததாமி பரமப்ரீதோ வத்வௌ தே ரகுநந்தந ।
    ராமலக்ஷ்மணயோ ராஜந்! கோதாநம் காரயஸ்வ ஹ ।
    பித்ருகார்யம் ச பத்ரம் தே ததோ வைவாஹிகம் குரு ॥
    dadāmi paramaprītō vadhvau tē raghunandana ।
    rāmalakṣmaṇayō rājan! gōdānaṃ kārayasva ha ।
    pitṛkāryaṃ ca bhadraṃ tē tatō vaivāhikaṃ kuru ॥
    O descendant of Raghu! It is my
    immense pleasure to give these girls.
    O king! May cows be donated and offerings be
    made to the ancestors by Rāma and Lakshmaṇa,
    to be followed by the wedding.
    May all bode well for you!
    1.71.24 மகா ஹ்யத்ய மஹாபாஹோ த்ருதீயே திவஸே ப்ரபோ ।
    பல்குந்யாமுத்தரே ராஜம்ஸ்தஸ்மிந்வைவாஹிகம் குரு ।
    ராமலக்ஷ்மணயோ ராஜந்! தாநம் கார்யம் ஸுகோதயம் ॥
    makhā hyadya mahābāhō tṛtīyē divasē prabhō ।
    phalgunyāmuttarē rājaṃstasminvaivāhikaṃ kuru ।
    rāmalakṣmaṇayō rājan! dānaṃ kāryaṃ sukhōdayam ॥
    O mighty armed! O lord!
    Today the star Makha is with the moon.
    Hence, on the third day from today,
    the star Uttara Phalguni will be with the moon.
    O king! May the wedding be performed on that day!
    This gift that would certainly be pleasing to
    Rāma and Lakshmaṇā must be given.
    இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
    பாலகாண்டே ஏகஸப்ததிதமஸ்ஸர்க:
    ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
    bālakāṇḍē ēkasaptatitamassarga:
    Thus concludes the seventy first Sarga
    in Bāla Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Vālmeeki.
    We completed reading 2067 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X