Yuddha Kaanda Sargas 91
Yuddha Kaanda - Sarga 91
In this Sarga, Lakshmaṇa, Hanumān, Indrajit, Jāmbavān and the chiefs of the Vānara army go to Rāma and tell him that Indrajit had been slain by Lakshmaṇa. Rāma is extremely happy and applauds Lakshmaṇa, saying that with the slaying of Indrajit, who is like Rāvaṇa's right hand, the battle is all but won, and that he would slay Rāvaṇa once he comes out with all his forces.
He instructs Sushēṇa to treat Lakshmaṇa’s, Vibheeshaṇa’s and all others’ wounds. Sushēṇa heals everyone with powerful herbs. Everyone is happy, relieved of their wounds and pains.
6.91.1 அ
6.91.1 ஆ
6.91.1 இ
6.91.1 ஈ ருதிரக்லிந்நகாத்ரஸ்து
லக்ஷ்மண: ஸுபலக்ஷண: ।
பபூவ ஹ்ருஷ்டஸ்தம் ஹத்வா
ஸக்ரஜேதாரமாஹவே ॥
rudhiraklinnagātrastu
lakṣmaṇaḥ ṡubhalakṣaṇaḥ ।
babhūva hṛṣṭastaṃ hatvā
ṡakrajētāramāhavē ॥
Even as his body was drenched in blood,
Lakshmaṇa of auspicious marks rejoiced,
having slain that vanquisher of Indra.
6.91.2 அ
6.91.2 ஆ
6.91.2 இ
6.91.2 ஈ
6.91.3 அ
6.91.3 ஆ
6.91.3 இ
6.91.3 ஈ தத: ஸ ஜாம்பவந்தம் ச
ஹநுமந்தம் ச வீர்யவாந் ।
ஸம்நிபத்ய மஹாதேஜா:
தாம்ஸ்ச ஸர்வாந் வநௌகஸ: ।
ஆஜகாம தத:ஸீக்ரம்
யத்ர ஸுக்ரீவராகவௌ ।
விபீஷணமவஷ்டப்ய
ஹநூமந்தம் ச லக்ஷ்மண: ॥
tataḥ sa jāmbavantaṃ ca
hanumantaṃ ca vīryavān ।
saṃnipatya mahātējāḥ
tāṃṡca sarvān vanaukasaḥ ।
ājagāma tataḥṡīghram
yatra sugrīvarāghavau ।
vibhīṣaṇamavaṣṭabhya
hanūmantaṃ ca lakṣmaṇaḥ ॥
Then, offering his salutations to
Jāmbavān, Hanumān, and all the Vānaras,
the valiant Lakshmaṇa of extraordinary power,
flanked by Hanumān and Vibheeshaṇa,
went quickly to where Rāghava was.
6.91.4 அ
6.91.4 ஆ
6.91.4 இ
6.91.4 ஈ ததோ ராமமபிக்ரம்ய
ஸௌமித்ரிரபிவாத்ய ச ।
தஸ்தௌ ப்ராத்ருஸமீபஸ்த:
ஸக்ரஸ்யேந்த்ராநுஜோ யதா ॥
tatō rāmamabhikramya
saumitrirabhivādya ca ।
tasthau bhrātṛsamīpasthaḥ
ṡakrasyēndrānujō yathā ॥
Reaching Rāma, Lakshmaṇa saluted him
and stood by his brother, looking like
Indra's younger brother (Upēndra)
standing next to Indra.
6.91.5 அ
6.91.5 ஆ
6.91.5 இ
6.91.5 ஈ நிஷ்டநந்நிவ சாகம்ய
ராகவாய மஹாத்மநே ।
ஆசசக்ஷே ததா வீரோ
கோரமிந்த்ரஜிதோ வதம் ॥
niṣṭananniva cāgamya
rāghavāya mahātmanē ।
ācacakṣē tadā vīrō
ghōramindrajitō vadham ॥
Then that Veera reported, in a mellowed voice,
to Mahātma Rāghava about the slaying of
Indrajit in that fierce fight.
6.91.6 அ
6.91.6 ஆ
6.91.6 இ
6.91.6 ஈ ராவணேஸ்து ஸிரஸ்சிந்நம்
லக்ஷ்மணேந மஹாத்மநா ।
ந்யவேதயத ராமாய
ததா ஹ்ருஷ்டோ விபீஷண: ॥
rāvaṇēstu ṡiraṡchinnam
lakṣmaṇēna mahātmanā ।
nyavēdayata rāmāya
tadā hṛṣṭō vibhīṣaṇaḥ ॥
Vibheeshaṇa also, with great joy,
reported to Rāma about the severing of
the head of Rāvaṇa's son by Mahātma Lakshmaṇa.
6.91.7 அ
6.91.7 ஆ
6.91.7 இ
6.91.7 ஈ ஸ்ருத்வைவ து மஹாவீர்யோ
லக்ஷ்மணேநேந்த்ரஜித்வதம் ।
ப்ரஹர்ஷமதுலம் லேபே
ராமோ வாக்யமுவாச ஹ ॥
ṡrutvaiva tu mahāvīryō
lakṣmaṇēnēndrajidvadham ।
praharṣamatulaṃ lēbhē
rāmō vākyamuvāca ha ॥
On hearing of the slaying of Indrajit by Lakshmaṇa,
Rāma of extraordinary valor,
said these words, feeling extremely happy:
6.91.8 அ
6.91.8 ஆ
6.91.8 இ
6.91.8 ஈ ஸாது லக்ஷ்மண துஷ்டோऽஸ்மி
கர்மணா ஸுக்ருதம் க்ருதம் ।
ராவணேர்ஹி விநாஸேந
ஜிதமித்யுபதாரய ॥
sādhu lakṣmaṇa tuṣṭō'smi
karmaṇā sukṛtaṃ kṛtam ।
rāvaṇērhi vināṡēna
jitamityupadhāraya ॥
Well done Lakshmaṇa! I am very happy with
the mission that has been so well accomplished!
Consider that we have all but won,
with the destruction of Rāvaṇa's son!
6.91.9 அ
6.91.9 ஆ
6.91.9 இ
6.91.9 ஈ
6.91.10 அ
6.91.10 ஆ
6.91.10 இ
6.91.10 ஈ ஸ தம் ஸிரஸ்யுபாக்ராய
லக்ஷ்மணம் கீர்திவர்தநம் ।
லஜ்ஜமாநம் பலாத் ஸ்நேஹாத்
அங்கமாரோப்ய வீர்யவாந் ।
உபவேஸ்ய தமுத்ஸங்கே
பரிஷ்வஜ்யாவபீடிதம் ।
ப்ராதரம் லக்ஷ்மணம் ஸ்நிக்தம்
புந:புநருதைக்ஷத ॥
sa taṃ ṡirasyupāghrāya
lakṣmaṇaṃ kīrtivardhanam ।
lajjamānaṃ balāt snēhāt
aṅkamārōpya vīryavān ।
upavēṡya tamutsaṅgē
pariṣvajyāvapīḍitam ।
bhrātaraṃ lakṣmaṇaṃ snigdham
punaḥpunarudaikṣata ॥
Smelling the head of Lakshmaṇa,
who always enhanced his reputation,
that valiant one, insisting with affection,
placed him, who felt shy, on his lap.
Taking his brother Lakshmaṇa
into his tight embrace,
he looked at him repeatedly
showering all the affection.
6.91.11 அ
6.91.11 ஆ
6.91.11 இ
6.91.11 ஈ
6.91.12 அ
6.91.12 ஆ
6.91.12 இ
6.91.12 ஈ ஸல்யஸம்பீடிதம் ஸஸ்தம்
நிஸ்வஸந்தம் து லக்ஷ்மணம் ।
ராமஸ்து து:கஸந்தப்த:
தம் து நி:ஸ்வாஸ பீடித: ।
மூர்த்நி சைநமுபாக்ராய
பூய: ஸம்ஸ்ப்ருஸ்ய ச த்வரந் ।
உவாச லக்ஷ்மணம் வாக்யம்
ஆஸ்வஸ்ய புருஷர்ஷப: ॥
ṡalyasampīḍitaṃ ṡastam
niṡvasantaṃ tu lakṣmaṇam ।
rāmastu duḥkhasantaptaḥ
taṃ tu niḥṡvāsa pīḍitaḥ ।
mūrdhni cainamupāghrāya
bhūyaḥ saṃspṛṡya ca tvaran ।
uvāca lakṣmaṇaṃ vākyam
āṡvasya puruṣarṣabhaḥ ॥
Rāma felt sad about Lakshmaṇa,
who was badly wounded by the foe's weapons
and was breathing heavily.
Sighing deeply, smelling Lakshmaṇa on the head,
and touching him with anxious solicitude,
the bull among men said these words to him:
6.91.13 அ
6.91.13 ஆ
6.91.13 இ
6.91.13 ஈ
6.91.13 உ
6.91.13 ஊ க்ருதம் பரமகல்யாணம்
கர்ம துஷ்கரகர்மணா ।
அத்ய மந்யே ஹதே புத்ரே
ராவணம் நிஹதம் யுதி ।
அத்யாஹம் விஜயீ ஸத்ரௌ
ஹதே தஸ்மிந் துராத்மநி ॥
kṛtaṃ paramakalyāṇam
karma duṣkarakarmaṇā ।
adya manyē hatē putrē
rāvaṇaṃ nihataṃ yudhi ।
adyāhaṃ vijayī ṡatrau
hatē tasmin durātmani ॥
With his son slain today, I think,
it is as good as Rāvaṇa himself
being slain in the battle.
You did the best that can be hoped for,
accomplishing a task
that is so extremely difficult.
I feel victorious today with
this evil-minded foe slain.
6.91.14 அ
6.91.14 ஆ
6.91.14 இ
6.91.14 ஈ ராவணஸ்ய ந்ருஸம்ஸஸ்ய
திஷ்ட்யா வீர த்வயா ரணே ।
சிந்நோ ஹி தக்ஷிணோ பாஹு:
ஸ ஹி தஸ்ய வ்யாபஸ்ரய: ॥
rāvaṇasya nṛṡaṃsasya
diṣṭyā vīra tvayā raṇē ।
chinnō hi dakṣiṇō bāhuḥ
sa hi tasya vyāpaṡrayaḥ ॥
By the grace of Providence, O Veera,
you have cut off the
right hand of the cruel Rāvaṇa,
on whom he relied heavily.
6.91.15 அ
6.91.15 ஆ
6.91.15 இ
6.91.15 ஈ
6.91.16 அ
6.91.16 ஆ
6.91.16 இ
6.91.16 ஈ விபீஷணஹநூமத்ப்யாம்
க்ருதம் கர்ம மஹத்ரணே ।
அஹோராத்ரைஸ்த்ரிபிர்வீர:
கதஞ்சித்விநிபாதித: ।
நிரமித்ர: க்ருதோऽஸ்ம்யத்ய
நிர்யாஸ்யதி ஹி ராவண: ।
பலவ்யூஹேந மஹதா
ஸ்ருத்வா புத்ரம் நிபாதிதம் ॥
vibhīṣaṇahanūmadbhyām
kṛtaṃ karma mahadraṇē ।
ahōrātraistribhirvīraḥ
kathañcidvinipātitaḥ ।
niramitraḥ kṛtō'smyadya
niryāsyati hi rāvaṇaḥ ।
balavyūhēna mahatā
ṡrutvā putraṃ nipātitam ॥
Vibheeshaṇa and Hanumān have done
doughty deeds in this great battle.
Fighting for three days and three nights,
you somehow managed to slay that Veera.
It is as good as I am freed of all enemies.
Hearing that his son has been slain,
Rāvaṇa is bound to come out with his huge army.
6.91.17 அ
6.91.17 ஆ
6.91.17 இ
6.91.17 ஈ தம் புத்ரவதஸந்தப்தம்
நிர்யாந்தம் ராக்ஷஸாதிபம் ।
பலேநாவ்ருத்ய மஹதா
நிஹநிஷ்யாமி துர்ஜயம் ॥
taṃ putravadhasantaptam
niryāntaṃ rākṣasādhipam ।
balēnāvṛtya mahatā
nihaniṣyāmi durjayam ॥
I will slay him, the invincible one
who burns with grief over his slain son,
as he comes out with the huge army supporting him.
6.91.18 அ
6.91.18 ஆ
6.91.18 இ
6.91.18 ஈ த்வயா லக்ஷ்மண நாதேந
ஸீதா ச ப்ருதிவீ ச மே ।
ந துஷ்ப்ராபா ஹதே த்வத்ய
ஸக்ரஜேதரி சாஹவே ॥
tvayā lakṣmaṇa nāthēna
sītā ca pṛthivī ca mē ।
na duṣprāpā hatē tvadya
ṡakrajētari cāhavē ॥
With the vanquisher of Ṡakra slain in the battle
by you, my protector, O Lakshmaṇa,
neither Seetā, nor even the earth,
are beyond me to obtain.
6.91.19 அ
6.91.19 ஆ
6.91.19 இ
6.91.19 ஈ ஸ தம் ப்ராதரமாஸ்வாஸ்ய
பரிஷ்வஜ்ய ச ராகவ: ।
ராம: ஸுஷேணம் முதித:
ஸமாபாஷ்யேதமப்ரவீத் ॥
sa taṃ bhrātaramāṡvāsya
pariṣvajya ca rāghavaḥ ।
rāmaḥ suṣēṇaṃ muditaḥ
samābhāṣyēdamabravīt ॥
Having thus appreciated his brother
and embraced him, Rāma, the scion of the Raghus,
who was happy, summoned Sushēṇa and said:
6.91.20 அ
6.91.20 ஆ
6.91.20 இ
6.91.20 ஈ ஸஸல்யோऽயம் மஹாப்ராஜ்ஞ
ஸௌமித்ரிர்மித்ரவத்ஸல: ।
யதா பவதி ஸுஸ்வஸ்த:
ததா த்வம் ஸமுபாசர ॥
saṡalyō'yaṃ mahāprājña
saumitrirmitravatsalaḥ ।
yathā bhavati susvasthaḥ
tathā tvaṃ samupācara ॥
Sowmitri, who is affectionate to his friends,
is suffering from the darts (all over his body).
O extraordinarily sagacious one,
please treat him as is appropriate
to make him completely normal again.
6.91.21 அ
6.91.21 ஆ
6.91.21 இ
6.91.21 ஈ
6.91.22 அ
6.91.22 ஆ
6.91.22 இ
6.91.22 ஈ விஸல்ய: க்ரியதாம் க்ஷிப்ரம்
ஸௌமித்ரி: ஸவிபீஷண: ।
ருக்ஷவாநரஸைந்யாநாம்
ஸூராணாம் த்ருமயோதிநாம் ।
யே சாப்யந்யேऽத்ர யுத்யந்தி
ஸஸல்யா வ்ரணிநஸ்ததா ।
தேऽபி ஸர்வே ப்ரயத்நேந
க்ரியந்தாம் ஸுகிநஸ்த்வயா ॥
viṡalyaḥ kriyatāṃ kṣipram
saumitriḥ savibhīṣaṇaḥ ।
ṛkṣavānarasainyānām
ṡūrāṇāṃ drumayōdhinām ।
yē cāpyanyē'tra yudhyanti
saṡalyā vraṇinastathā ।
tē'pi sarvē prayatnēna
kriyantāṃ sukhinastvayā ॥
Sowmitri, Vibheeshaṇa, the warriors of
the bear and Vānara armies who fought with trees,
and whoever else fought and
have the darts and wounds on them,
should regain their complete health,
with all your best efforts.
6.91.23 அ
6.91.23 ஆ
6.91.23 இ
6.91.23 ஈ ஏவமுக்தஸ்து ராமேண
மஹாத்மா ஹரியூதப: ।
லக்ஷ்மணாய ததௌ நஸ்த:
ஸுஷேண: பரமௌஷதிம் ॥
ēvamuktastu rāmēṇa
mahātmā hariyūthapaḥ ।
lakṣmaṇāya dadau nastaḥ
suṣēṇaḥ paramauṣadhim ॥
Thus instructed by Rāma,
Mahātma Sushēṇa, a chief of Vānara army,
administered a powerful medicine
to Lakshmaṇa, through the nose.
6.91.24 அ
6.91.24 ஆ
6.91.24 இ
6.91.24 ஈ ஸ தஸ்யா கந்தமாக்ராய
விஸல்ய: ஸமபத்யத ।
ததா நிர்வேதநஸ்சைவ
ஸம்ரூடவ்ரண ஏவ ச ॥
sa tasyā gandhamāghrāya
viṡalyaḥ samapadyata ।
tathā nirvēdanaṡcaiva
saṃrūḍhavraṇa ēva ca ॥
With the inhalation of its aroma,
all the pricks fell off, all the wounds became healed
and he was completely relieved of his pain.
6.91.25 அ
6.91.25 ஆ
6.91.25 இ
6.91.25 ஈ விபீஷணமுகாநாம் ச
ஸுஹ்ருதாம் ராகவாஜ்ஞயா ।
ஸர்வவாநரமுக்யாநாம்
சிகித்ஸாம் ஸ ததாऽகரோத் ॥
vibhīṣaṇamukhānāṃ ca
suhṛdāṃ rāghavājñayā ।
sarvavānaramukhyānām
cikitsāṃ sa tadā'karōt ॥
Then he treated all the allies like Vibheeshaṇa,
and all the chiefs of Vānaras,
as had been instructed by Rāghava.
6.91.26 அ
6.91.26 ஆ
6.91.26 இ
6.91.26 ஈ தத: ப்ரக்ருதிமாபந்நோ
ஹ்ருதஸல்யோ கதக்லம: ।
ஸௌமித்ரிர்முதிதஸ்தத்ர
க்ஷணேந விகதஜ்வர: ॥
tataḥ prakṛtimāpannō
hṛtaṡalyō gataklamaḥ ।
saumitrirmuditastatra
kṣaṇēna vigatajvaraḥ ॥
Sowmitri felt happy with the pricks removed,
relieved from all the discomfort instantly,
fatigue gone and feeling normal again.
6.91.27 அ
6.91.27 ஆ
6.91.27 இ
6.91.27 ஈ ததைவ ராம: ப்லவகாதிபஸ்ததா
விபீஷணஸ்சர்க்ஷபதிஸ்ச ஜாம்பவாந் ।
அவேக்ஷ்ய ஸௌமித்ரிமரோகமுத்திதம்
முதா ஸஸைந்யா: ஸுசிரம் ஜஹர்ஷிரே ॥
tathaiva rāmaḥ plavagādhipastadā
vibhīṣaṇaṡcarkṣapatiṡca jāmbavān ।
avēkṣya saumitrimarōgamutthitaṃ
mudā sasainyāḥ suciraṃ jaharṣirē ॥
Similarly, Rāma, (Sugreeva,) the Lord of Vānaras,
Vibheeshaṇa, Jāmbavān, the lord of Ṛkshas,
and all their forces, rejoiced for a long while,
seeing Sowmitri spring up
completely healed of his afflictions.
6.91.28 அ
6.91.28 ஆ
6.91.28 இ
6.91.28 ஈ அபூஜயத் கர்ம ஸ லக்ஷ்மணஸ்ய
ஸுதுஷ்கரம் தாஸரதிர்மஹாத்மா ।
பபூவ ஹ்ருஷ்டோ யுதி வாநரேந்த்ரோ
நிஸம்ய தம் ஸக்ரஜிதம் நிபாதிதம் ॥
apūjayat karma sa lakṣmaṇasya
suduṣkaraṃ dāṡarathirmahātmā ।
babhūva hṛṣṭō yudhi vānarēndrō
niṡamya taṃ ṡakrajitaṃ nipātitaṃ ॥
(Rāma,) the mighty son of Daṡaratha praised
that formidable achievement of Lakshmaṇa.
(Sugreeva,) the Lord of Vānaras was very happy
hearing that the vanquisher of Ṡakra
was struck down in that battle.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகநவதிதம: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ēkanavatitamaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the ninety first Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
Yuddha Kaanda - Sarga 91
In this Sarga, Lakshmaṇa, Hanumān, Indrajit, Jāmbavān and the chiefs of the Vānara army go to Rāma and tell him that Indrajit had been slain by Lakshmaṇa. Rāma is extremely happy and applauds Lakshmaṇa, saying that with the slaying of Indrajit, who is like Rāvaṇa's right hand, the battle is all but won, and that he would slay Rāvaṇa once he comes out with all his forces.
He instructs Sushēṇa to treat Lakshmaṇa’s, Vibheeshaṇa’s and all others’ wounds. Sushēṇa heals everyone with powerful herbs. Everyone is happy, relieved of their wounds and pains.
6.91.1 அ
6.91.1 ஆ
6.91.1 இ
6.91.1 ஈ ருதிரக்லிந்நகாத்ரஸ்து
லக்ஷ்மண: ஸுபலக்ஷண: ।
பபூவ ஹ்ருஷ்டஸ்தம் ஹத்வா
ஸக்ரஜேதாரமாஹவே ॥
rudhiraklinnagātrastu
lakṣmaṇaḥ ṡubhalakṣaṇaḥ ।
babhūva hṛṣṭastaṃ hatvā
ṡakrajētāramāhavē ॥
Even as his body was drenched in blood,
Lakshmaṇa of auspicious marks rejoiced,
having slain that vanquisher of Indra.
6.91.2 அ
6.91.2 ஆ
6.91.2 இ
6.91.2 ஈ
6.91.3 அ
6.91.3 ஆ
6.91.3 இ
6.91.3 ஈ தத: ஸ ஜாம்பவந்தம் ச
ஹநுமந்தம் ச வீர்யவாந் ।
ஸம்நிபத்ய மஹாதேஜா:
தாம்ஸ்ச ஸர்வாந் வநௌகஸ: ।
ஆஜகாம தத:ஸீக்ரம்
யத்ர ஸுக்ரீவராகவௌ ।
விபீஷணமவஷ்டப்ய
ஹநூமந்தம் ச லக்ஷ்மண: ॥
tataḥ sa jāmbavantaṃ ca
hanumantaṃ ca vīryavān ।
saṃnipatya mahātējāḥ
tāṃṡca sarvān vanaukasaḥ ।
ājagāma tataḥṡīghram
yatra sugrīvarāghavau ।
vibhīṣaṇamavaṣṭabhya
hanūmantaṃ ca lakṣmaṇaḥ ॥
Then, offering his salutations to
Jāmbavān, Hanumān, and all the Vānaras,
the valiant Lakshmaṇa of extraordinary power,
flanked by Hanumān and Vibheeshaṇa,
went quickly to where Rāghava was.
6.91.4 அ
6.91.4 ஆ
6.91.4 இ
6.91.4 ஈ ததோ ராமமபிக்ரம்ய
ஸௌமித்ரிரபிவாத்ய ச ।
தஸ்தௌ ப்ராத்ருஸமீபஸ்த:
ஸக்ரஸ்யேந்த்ராநுஜோ யதா ॥
tatō rāmamabhikramya
saumitrirabhivādya ca ।
tasthau bhrātṛsamīpasthaḥ
ṡakrasyēndrānujō yathā ॥
Reaching Rāma, Lakshmaṇa saluted him
and stood by his brother, looking like
Indra's younger brother (Upēndra)
standing next to Indra.
6.91.5 அ
6.91.5 ஆ
6.91.5 இ
6.91.5 ஈ நிஷ்டநந்நிவ சாகம்ய
ராகவாய மஹாத்மநே ।
ஆசசக்ஷே ததா வீரோ
கோரமிந்த்ரஜிதோ வதம் ॥
niṣṭananniva cāgamya
rāghavāya mahātmanē ।
ācacakṣē tadā vīrō
ghōramindrajitō vadham ॥
Then that Veera reported, in a mellowed voice,
to Mahātma Rāghava about the slaying of
Indrajit in that fierce fight.
6.91.6 அ
6.91.6 ஆ
6.91.6 இ
6.91.6 ஈ ராவணேஸ்து ஸிரஸ்சிந்நம்
லக்ஷ்மணேந மஹாத்மநா ।
ந்யவேதயத ராமாய
ததா ஹ்ருஷ்டோ விபீஷண: ॥
rāvaṇēstu ṡiraṡchinnam
lakṣmaṇēna mahātmanā ।
nyavēdayata rāmāya
tadā hṛṣṭō vibhīṣaṇaḥ ॥
Vibheeshaṇa also, with great joy,
reported to Rāma about the severing of
the head of Rāvaṇa's son by Mahātma Lakshmaṇa.
6.91.7 அ
6.91.7 ஆ
6.91.7 இ
6.91.7 ஈ ஸ்ருத்வைவ து மஹாவீர்யோ
லக்ஷ்மணேநேந்த்ரஜித்வதம் ।
ப்ரஹர்ஷமதுலம் லேபே
ராமோ வாக்யமுவாச ஹ ॥
ṡrutvaiva tu mahāvīryō
lakṣmaṇēnēndrajidvadham ।
praharṣamatulaṃ lēbhē
rāmō vākyamuvāca ha ॥
On hearing of the slaying of Indrajit by Lakshmaṇa,
Rāma of extraordinary valor,
said these words, feeling extremely happy:
6.91.8 அ
6.91.8 ஆ
6.91.8 இ
6.91.8 ஈ ஸாது லக்ஷ்மண துஷ்டோऽஸ்மி
கர்மணா ஸுக்ருதம் க்ருதம் ।
ராவணேர்ஹி விநாஸேந
ஜிதமித்யுபதாரய ॥
sādhu lakṣmaṇa tuṣṭō'smi
karmaṇā sukṛtaṃ kṛtam ।
rāvaṇērhi vināṡēna
jitamityupadhāraya ॥
Well done Lakshmaṇa! I am very happy with
the mission that has been so well accomplished!
Consider that we have all but won,
with the destruction of Rāvaṇa's son!
6.91.9 அ
6.91.9 ஆ
6.91.9 இ
6.91.9 ஈ
6.91.10 அ
6.91.10 ஆ
6.91.10 இ
6.91.10 ஈ ஸ தம் ஸிரஸ்யுபாக்ராய
லக்ஷ்மணம் கீர்திவர்தநம் ।
லஜ்ஜமாநம் பலாத் ஸ்நேஹாத்
அங்கமாரோப்ய வீர்யவாந் ।
உபவேஸ்ய தமுத்ஸங்கே
பரிஷ்வஜ்யாவபீடிதம் ।
ப்ராதரம் லக்ஷ்மணம் ஸ்நிக்தம்
புந:புநருதைக்ஷத ॥
sa taṃ ṡirasyupāghrāya
lakṣmaṇaṃ kīrtivardhanam ।
lajjamānaṃ balāt snēhāt
aṅkamārōpya vīryavān ।
upavēṡya tamutsaṅgē
pariṣvajyāvapīḍitam ।
bhrātaraṃ lakṣmaṇaṃ snigdham
punaḥpunarudaikṣata ॥
Smelling the head of Lakshmaṇa,
who always enhanced his reputation,
that valiant one, insisting with affection,
placed him, who felt shy, on his lap.
Taking his brother Lakshmaṇa
into his tight embrace,
he looked at him repeatedly
showering all the affection.
6.91.11 அ
6.91.11 ஆ
6.91.11 இ
6.91.11 ஈ
6.91.12 அ
6.91.12 ஆ
6.91.12 இ
6.91.12 ஈ ஸல்யஸம்பீடிதம் ஸஸ்தம்
நிஸ்வஸந்தம் து லக்ஷ்மணம் ।
ராமஸ்து து:கஸந்தப்த:
தம் து நி:ஸ்வாஸ பீடித: ।
மூர்த்நி சைநமுபாக்ராய
பூய: ஸம்ஸ்ப்ருஸ்ய ச த்வரந் ।
உவாச லக்ஷ்மணம் வாக்யம்
ஆஸ்வஸ்ய புருஷர்ஷப: ॥
ṡalyasampīḍitaṃ ṡastam
niṡvasantaṃ tu lakṣmaṇam ।
rāmastu duḥkhasantaptaḥ
taṃ tu niḥṡvāsa pīḍitaḥ ।
mūrdhni cainamupāghrāya
bhūyaḥ saṃspṛṡya ca tvaran ।
uvāca lakṣmaṇaṃ vākyam
āṡvasya puruṣarṣabhaḥ ॥
Rāma felt sad about Lakshmaṇa,
who was badly wounded by the foe's weapons
and was breathing heavily.
Sighing deeply, smelling Lakshmaṇa on the head,
and touching him with anxious solicitude,
the bull among men said these words to him:
6.91.13 அ
6.91.13 ஆ
6.91.13 இ
6.91.13 ஈ
6.91.13 உ
6.91.13 ஊ க்ருதம் பரமகல்யாணம்
கர்ம துஷ்கரகர்மணா ।
அத்ய மந்யே ஹதே புத்ரே
ராவணம் நிஹதம் யுதி ।
அத்யாஹம் விஜயீ ஸத்ரௌ
ஹதே தஸ்மிந் துராத்மநி ॥
kṛtaṃ paramakalyāṇam
karma duṣkarakarmaṇā ।
adya manyē hatē putrē
rāvaṇaṃ nihataṃ yudhi ।
adyāhaṃ vijayī ṡatrau
hatē tasmin durātmani ॥
With his son slain today, I think,
it is as good as Rāvaṇa himself
being slain in the battle.
You did the best that can be hoped for,
accomplishing a task
that is so extremely difficult.
I feel victorious today with
this evil-minded foe slain.
6.91.14 அ
6.91.14 ஆ
6.91.14 இ
6.91.14 ஈ ராவணஸ்ய ந்ருஸம்ஸஸ்ய
திஷ்ட்யா வீர த்வயா ரணே ।
சிந்நோ ஹி தக்ஷிணோ பாஹு:
ஸ ஹி தஸ்ய வ்யாபஸ்ரய: ॥
rāvaṇasya nṛṡaṃsasya
diṣṭyā vīra tvayā raṇē ।
chinnō hi dakṣiṇō bāhuḥ
sa hi tasya vyāpaṡrayaḥ ॥
By the grace of Providence, O Veera,
you have cut off the
right hand of the cruel Rāvaṇa,
on whom he relied heavily.
6.91.15 அ
6.91.15 ஆ
6.91.15 இ
6.91.15 ஈ
6.91.16 அ
6.91.16 ஆ
6.91.16 இ
6.91.16 ஈ விபீஷணஹநூமத்ப்யாம்
க்ருதம் கர்ம மஹத்ரணே ।
அஹோராத்ரைஸ்த்ரிபிர்வீர:
கதஞ்சித்விநிபாதித: ।
நிரமித்ர: க்ருதோऽஸ்ம்யத்ய
நிர்யாஸ்யதி ஹி ராவண: ।
பலவ்யூஹேந மஹதா
ஸ்ருத்வா புத்ரம் நிபாதிதம் ॥
vibhīṣaṇahanūmadbhyām
kṛtaṃ karma mahadraṇē ।
ahōrātraistribhirvīraḥ
kathañcidvinipātitaḥ ।
niramitraḥ kṛtō'smyadya
niryāsyati hi rāvaṇaḥ ।
balavyūhēna mahatā
ṡrutvā putraṃ nipātitam ॥
Vibheeshaṇa and Hanumān have done
doughty deeds in this great battle.
Fighting for three days and three nights,
you somehow managed to slay that Veera.
It is as good as I am freed of all enemies.
Hearing that his son has been slain,
Rāvaṇa is bound to come out with his huge army.
6.91.17 அ
6.91.17 ஆ
6.91.17 இ
6.91.17 ஈ தம் புத்ரவதஸந்தப்தம்
நிர்யாந்தம் ராக்ஷஸாதிபம் ।
பலேநாவ்ருத்ய மஹதா
நிஹநிஷ்யாமி துர்ஜயம் ॥
taṃ putravadhasantaptam
niryāntaṃ rākṣasādhipam ।
balēnāvṛtya mahatā
nihaniṣyāmi durjayam ॥
I will slay him, the invincible one
who burns with grief over his slain son,
as he comes out with the huge army supporting him.
6.91.18 அ
6.91.18 ஆ
6.91.18 இ
6.91.18 ஈ த்வயா லக்ஷ்மண நாதேந
ஸீதா ச ப்ருதிவீ ச மே ।
ந துஷ்ப்ராபா ஹதே த்வத்ய
ஸக்ரஜேதரி சாஹவே ॥
tvayā lakṣmaṇa nāthēna
sītā ca pṛthivī ca mē ।
na duṣprāpā hatē tvadya
ṡakrajētari cāhavē ॥
With the vanquisher of Ṡakra slain in the battle
by you, my protector, O Lakshmaṇa,
neither Seetā, nor even the earth,
are beyond me to obtain.
6.91.19 அ
6.91.19 ஆ
6.91.19 இ
6.91.19 ஈ ஸ தம் ப்ராதரமாஸ்வாஸ்ய
பரிஷ்வஜ்ய ச ராகவ: ।
ராம: ஸுஷேணம் முதித:
ஸமாபாஷ்யேதமப்ரவீத் ॥
sa taṃ bhrātaramāṡvāsya
pariṣvajya ca rāghavaḥ ।
rāmaḥ suṣēṇaṃ muditaḥ
samābhāṣyēdamabravīt ॥
Having thus appreciated his brother
and embraced him, Rāma, the scion of the Raghus,
who was happy, summoned Sushēṇa and said:
6.91.20 அ
6.91.20 ஆ
6.91.20 இ
6.91.20 ஈ ஸஸல்யோऽயம் மஹாப்ராஜ்ஞ
ஸௌமித்ரிர்மித்ரவத்ஸல: ।
யதா பவதி ஸுஸ்வஸ்த:
ததா த்வம் ஸமுபாசர ॥
saṡalyō'yaṃ mahāprājña
saumitrirmitravatsalaḥ ।
yathā bhavati susvasthaḥ
tathā tvaṃ samupācara ॥
Sowmitri, who is affectionate to his friends,
is suffering from the darts (all over his body).
O extraordinarily sagacious one,
please treat him as is appropriate
to make him completely normal again.
6.91.21 அ
6.91.21 ஆ
6.91.21 இ
6.91.21 ஈ
6.91.22 அ
6.91.22 ஆ
6.91.22 இ
6.91.22 ஈ விஸல்ய: க்ரியதாம் க்ஷிப்ரம்
ஸௌமித்ரி: ஸவிபீஷண: ।
ருக்ஷவாநரஸைந்யாநாம்
ஸூராணாம் த்ருமயோதிநாம் ।
யே சாப்யந்யேऽத்ர யுத்யந்தி
ஸஸல்யா வ்ரணிநஸ்ததா ।
தேऽபி ஸர்வே ப்ரயத்நேந
க்ரியந்தாம் ஸுகிநஸ்த்வயா ॥
viṡalyaḥ kriyatāṃ kṣipram
saumitriḥ savibhīṣaṇaḥ ।
ṛkṣavānarasainyānām
ṡūrāṇāṃ drumayōdhinām ।
yē cāpyanyē'tra yudhyanti
saṡalyā vraṇinastathā ।
tē'pi sarvē prayatnēna
kriyantāṃ sukhinastvayā ॥
Sowmitri, Vibheeshaṇa, the warriors of
the bear and Vānara armies who fought with trees,
and whoever else fought and
have the darts and wounds on them,
should regain their complete health,
with all your best efforts.
6.91.23 அ
6.91.23 ஆ
6.91.23 இ
6.91.23 ஈ ஏவமுக்தஸ்து ராமேண
மஹாத்மா ஹரியூதப: ।
லக்ஷ்மணாய ததௌ நஸ்த:
ஸுஷேண: பரமௌஷதிம் ॥
ēvamuktastu rāmēṇa
mahātmā hariyūthapaḥ ।
lakṣmaṇāya dadau nastaḥ
suṣēṇaḥ paramauṣadhim ॥
Thus instructed by Rāma,
Mahātma Sushēṇa, a chief of Vānara army,
administered a powerful medicine
to Lakshmaṇa, through the nose.
6.91.24 அ
6.91.24 ஆ
6.91.24 இ
6.91.24 ஈ ஸ தஸ்யா கந்தமாக்ராய
விஸல்ய: ஸமபத்யத ।
ததா நிர்வேதநஸ்சைவ
ஸம்ரூடவ்ரண ஏவ ச ॥
sa tasyā gandhamāghrāya
viṡalyaḥ samapadyata ।
tathā nirvēdanaṡcaiva
saṃrūḍhavraṇa ēva ca ॥
With the inhalation of its aroma,
all the pricks fell off, all the wounds became healed
and he was completely relieved of his pain.
6.91.25 அ
6.91.25 ஆ
6.91.25 இ
6.91.25 ஈ விபீஷணமுகாநாம் ச
ஸுஹ்ருதாம் ராகவாஜ்ஞயா ।
ஸர்வவாநரமுக்யாநாம்
சிகித்ஸாம் ஸ ததாऽகரோத் ॥
vibhīṣaṇamukhānāṃ ca
suhṛdāṃ rāghavājñayā ।
sarvavānaramukhyānām
cikitsāṃ sa tadā'karōt ॥
Then he treated all the allies like Vibheeshaṇa,
and all the chiefs of Vānaras,
as had been instructed by Rāghava.
6.91.26 அ
6.91.26 ஆ
6.91.26 இ
6.91.26 ஈ தத: ப்ரக்ருதிமாபந்நோ
ஹ்ருதஸல்யோ கதக்லம: ।
ஸௌமித்ரிர்முதிதஸ்தத்ர
க்ஷணேந விகதஜ்வர: ॥
tataḥ prakṛtimāpannō
hṛtaṡalyō gataklamaḥ ।
saumitrirmuditastatra
kṣaṇēna vigatajvaraḥ ॥
Sowmitri felt happy with the pricks removed,
relieved from all the discomfort instantly,
fatigue gone and feeling normal again.
6.91.27 அ
6.91.27 ஆ
6.91.27 இ
6.91.27 ஈ ததைவ ராம: ப்லவகாதிபஸ்ததா
விபீஷணஸ்சர்க்ஷபதிஸ்ச ஜாம்பவாந் ।
அவேக்ஷ்ய ஸௌமித்ரிமரோகமுத்திதம்
முதா ஸஸைந்யா: ஸுசிரம் ஜஹர்ஷிரே ॥
tathaiva rāmaḥ plavagādhipastadā
vibhīṣaṇaṡcarkṣapatiṡca jāmbavān ।
avēkṣya saumitrimarōgamutthitaṃ
mudā sasainyāḥ suciraṃ jaharṣirē ॥
Similarly, Rāma, (Sugreeva,) the Lord of Vānaras,
Vibheeshaṇa, Jāmbavān, the lord of Ṛkshas,
and all their forces, rejoiced for a long while,
seeing Sowmitri spring up
completely healed of his afflictions.
6.91.28 அ
6.91.28 ஆ
6.91.28 இ
6.91.28 ஈ அபூஜயத் கர்ம ஸ லக்ஷ்மணஸ்ய
ஸுதுஷ்கரம் தாஸரதிர்மஹாத்மா ।
பபூவ ஹ்ருஷ்டோ யுதி வாநரேந்த்ரோ
நிஸம்ய தம் ஸக்ரஜிதம் நிபாதிதம் ॥
apūjayat karma sa lakṣmaṇasya
suduṣkaraṃ dāṡarathirmahātmā ।
babhūva hṛṣṭō yudhi vānarēndrō
niṡamya taṃ ṡakrajitaṃ nipātitaṃ ॥
(Rāma,) the mighty son of Daṡaratha praised
that formidable achievement of Lakshmaṇa.
(Sugreeva,) the Lord of Vānaras was very happy
hearing that the vanquisher of Ṡakra
was struck down in that battle.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகநவதிதம: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ēkanavatitamaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the ninety first Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.