Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda - Sarga 87

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda - Sarga 87

    Yuddha Kaanda Sargas 87

    Yuddha Kaanda - Sarga 87
    In this Sarga, Vibheeshaṇa takes Lakshmaṇa to a huge banyan tree, by which Indrajit would perform the rite that makes him invisible and hence invincible. Vibheeshaṇa advises Lakshmaṇa that he should slay Indrajit before he reaches the tree. Meanwhile, Indrajit appears in his chariot and Lakshmaṇa challenges him to a fight.
    However, Indrajit turns to Vibheeshaṇa and lashes out at him for deserting his own brother and his kindred, and serving the enemy. Vibheeshaṇa lashes out back at him, for the disrespect he showed to him, with no regard to his character, which is to follow Dharma and stay away from cruel deeds. He recounts all the evils of Rāvaṇa, and reminds that it is Rāvaṇa who abjured him.
    6.87.1 அ
    6.87.1 ஆ
    6.87.1 இ
    6.87.1 ஈ ஏவமுக்த்வா து ஸௌமித்ரிம்
    ஜாதஹர்ஷோ விபீஷண: ।
    தநுஷ்பாணிநமாதாய
    த்வரமாணோ ஜகாம ஹ ॥
    ēvamuktvā tu saumitrim
    jātaharṣō vibhīṣaṇaḥ ।
    dhanuṣpāṇinamādāya
    tvaramāṇō jagāma ha ॥
    Saying this to Sowmitri in all excitement,
    and taking him, who was armed with a bow, along with him
    Vibheeshaṇa went forth quickly.
    6.87.2 அ
    6.87.2 ஆ
    6.87.2 இ
    6.87.2 ஈ அவிதூரம் ததோ கத்வா
    ப்ரவிஸ்ய ச மஹத்வநம் ।
    தர்ஸயாமாஸ தத்கர்ம
    லக்ஷ்மணாய விபீஷண: ॥
    avidūraṃ tatō gatvā
    praviṡya ca mahadvanam ।
    darṡayāmāsa tatkarma
    lakṣmaṇāya vibhīṣaṇaḥ ॥
    Vibheeshaṇa entered a huge grove,
    which did not take long to reach,
    and showed the place of the rite to Lakshmaṇa.
    6.87.3 அ
    6.87.3 ஆ
    6.87.3 இ
    6.87.3 ஈ நீலஜீமூதஸங்காஸம்
    ந்யக்ரோதம் பீமதர்ஸநம் ।
    தேஜஸ்வீ ராவணப்ராதா
    லக்ஷ்மணாய ந்யவேதயத் ॥
    nīlajīmūtasaṅkāṡam
    nyagrōdhaṃ bhīmadarṡanam ।
    tējasvī rāvaṇabhrātā
    lakṣmaṇāya nyavēdayat ॥
    The powerful brother of Rāvaṇa
    pointed out to Lakshmaṇa a huge banyan tree
    that looked ominous like a black rain-cloud.
    6.87.4 அ
    6.87.4 ஆ
    6.87.4 இ
    6.87.4 ஈ இஹோபஹாரம் பூதாநாம்
    பலவாந் ராவணாத்மஜ: ।
    உபஹ்ருத்ய தத: பஸ்சாத்
    ஸங்க்ராமமபிவர்ததே ॥
    ihōpahāraṃ bhūtānām
    balavān rāvaṇātmajaḥ ।
    upahṛtya tataḥ paṡcāt
    saṅgrāmamabhivartatē ॥
    The strong son of Rāvaṇa goes to a fight after
    offering propitiating oblations to the spirits here.
    6.87.5 அ
    6.87.5 ஆ
    6.87.5 இ
    6.87.5 ஈ அத்ருஸ்ய: ஸர்வபூதாநாம்
    ததோ பவதி ராக்ஷஸ: ।
    நிஹந்தி ஸமரே ஸத்ரூந்
    பத்நாதி ச ஸரோத்தமை: ॥
    adṛṡyaḥ sarvabhūtānām
    tatō bhavati rākṣasaḥ ।
    nihanti samarē ṡatrūn
    badhnāti ca ṡarōttamaiḥ ॥
    Then he, the Rākshasa, becomes
    invisible to all creatures
    and then destroys his enemies in a fight
    binding them with the best of arrows.
    6.87.6 அ
    6.87.6 ஆ
    6.87.6 இ
    6.87.6 ஈ தமப்ரவிஷ்டந்யக்ரோதம்
    பலிநம் ராவணாத்மஜம் ।
    வித்வம்ஸய ஸரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
    ஸரதம் ஸாஸ்வஸாரதிம் ॥
    tamapraviṣṭanyagrōdham
    balinaṃ rāvaṇātmajam ।
    vidhvaṃsaya ṡaraistīkṣṇaiḥ
    sarathaṃ sāṡvasārathim ॥
    Slay him, and his chariot, his horses
    and his charioteer with your sharp arrows
    before he reaches the banyan tree.
    6.87.7 அ
    6.87.7 ஆ
    6.87.7 இ
    6.87.7 ஈ ததேத்யுக்த்வா மஹாதேஜா:
    ஸௌமித்ரிர்மித்ரநந்தந: ।
    பபூவாவஸ்திதஸ்தத்ர
    சித்ரம் விஸ்பாரயந் தநு: ॥
    tathētyuktvā mahātējāḥ
    saumitrirmitranandanaḥ ।
    babhūvāvasthitastatra
    citraṃ visphārayan dhanuḥ ॥
    Saying 'yes', Sowmitri of immense power,
    the delight of his friends,
    took his stand right there,
    twanging his stylish bow.
    6.87.8 அ
    6.87.8 ஆ
    6.87.8 இ
    6.87.8 ஈ ஸ ரதேநாக்நிவர்ணேந
    பலவாந் ராவணாத்மஜ: ।
    இந்த்ரஜித் கவசீ தந்வீ
    ஸத்வஜ: ப்ரத்யத்ருஸ்யத ॥
    sa rathēnāgnivarṇēna
    balavān rāvaṇātmajaḥ ।
    indrajit kavacī dhanvī
    sadhvajaḥ pratyadṛṡyata ॥
    Then Indrajit, the strong son of Rāvaṇa,
    with his coat of mail and bow
    appeared there in his chariot
    that shone like fire, with its flag post.
    6.87.9 அ
    6.87.9 ஆ
    6.87.9 இ
    6.87.9 ஈ தமுவாச மஹாதேஜா:
    பௌலஸ்த்யமபராஜிதம் ।
    ஸமாஹ்வயே த்வாம் ஸமரே
    ஸம்யக்யுத்தம் ப்ரயச்ச மே ॥
    tamuvāca mahātējāḥ
    paulastyamaparājitam ।
    samāhvayē tvāṃ samarē
    samyagyuddhaṃ prayaccha mē ॥
    Then that immensely powerful one
    told the descendant of Paulastya,
    who never knew defeat,
    'let me invite you to a battle;
    give me a fight that is worthy!'
    6.87.10 அ
    6.87.10 ஆ
    6.87.10 இ
    6.87.10 ஈ ஏவமுக்தோ மஹாதேஜா
    மநஸ்வீ ராவணாத்மஜ: ।
    அப்ரவீத் பருஷம் வாக்யம்
    தத்ர த்ருஷ்ட்வா விபீஷணம் ॥
    ēvamuktō mahātējā
    manasvī rāvaṇātmajaḥ ।
    abravīt paruṣaṃ vākyam
    tatra dṛṣṭvā vibhīṣaṇam ॥
    Thus told, the son of Rāvaṇa,
    of immense power and great self esteem
    spoke these harsh words on seeing Vibheeshaṇa there:
    6.87.11 அ
    6.87.11 ஆ
    6.87.11 இ
    6.87.11 ஈ இஹ த்வம் ஜாதஸம்வ்ருத்த:
    ஸாக்ஷாத்ப்ராதா பிதுர்மம ।
    கதம் த்ருஹ்யஸி புத்ரஸ்ய
    பித்ருவ்யோ மம ராக்ஷஸ ॥
    iha tvaṃ jātasaṃvṛddhaḥ
    sākṣādbhrātā piturmama ।
    kathaṃ druhyasi putrasya
    pitṛvyō mama rākṣasa ॥
    You were born and brought up here.
    You are my father’s own brother.
    How could you, my uncle,
    bring yourself to harm me, O Rākshasa?
    6.87.12 அ
    6.87.12 ஆ
    6.87.12 இ
    6.87.12 ஈ ந ஜ்ஞாதித்வம் ந ஸௌஹார்தம்
    ந ஜாதிஸ்தவ துர்மதே ।
    ப்ரமாணம் ந ச ஸௌதர்யம்
    ந தர்மோ தர்மதூஷண ॥
    na jñātitvaṃ na sauhārdam
    na jātistava durmatē ।
    pramāṇaṃ na ca saudaryam
    na dharmō dharmadūṣaṇa ॥
    O you, who flout Dharma!
    You do not care about Dharma
    or the ties of kinship!
    You show no elderly affection or
    care for the kindred or for the brother,
    O evil-minded one!
    6.87.13 அ
    6.87.13 ஆ
    6.87.13 இ
    6.87.13 ஈ ஸோச்யஸ்த்வமஸி துர்புத்தே
    நிந்தநீயஸ்ச ஸாதுபி: ।
    யஸ்த்வம் ஸ்வஜநமுத்ஸ்ருஜ்ய
    பரப்ருத்யத்வமாகத: ॥
    ṡōcyastvamasi durbuddhē
    nindanīyaṡca sādhubhiḥ ।
    yastvaṃ svajanamutsṛjya
    parabhṛtyatvamāgataḥ ॥
    You, O evil-minded one, are pathetic!
    All good men must condemn you
    for deserting your own folk and
    going into the service of the foe.
    6.87.14 அ
    6.87.14 ஆ
    6.87.14 இ
    6.87.14 ஈ நைதச்சிதிலயா புத்த்யா
    த்வம் வேத்ஸி மஹதந்தரம் ।
    க்வச ஸ்வஜநஸம்வாஸ:
    க்வச நீசபராஸ்ரய: ॥
    naitacchithilayā buddhyā
    tvaṃ vētsi mahadantaram ।
    kvaca svajanasaṃvāsaḥ
    kvaca nīcaparāṡrayaḥ ॥
    Your mind has degenerated.
    You are not able to see the huge difference
    between living with your own folk
    and taking shelter with a wretched foe.
    6.87.15 அ
    6.87.15 ஆ
    6.87.15 இ
    6.87.15 ஈ குணவாந் வா பரஜந:
    ஸ்வஜநோ நிர்குணோऽபி வா ।
    நிர்குண: ஸ்வஜந: ஸ்ரேயாந்
    ய: பர: பர ஏவ ஸ: ॥
    guṇavān vā parajanaḥ
    svajanō nirguṇō'pi vā ।
    nirguṇaḥ svajanaḥ ṡrēyān
    yaḥ paraḥ para ēva saḥ ॥
    Even if the foe is full of virtues
    and your own folk have none of them,
    your own folk who lack virtues are better,
    for the foe is a foe.
    6.87.16 அ
    6.87.16 ஆ
    6.87.16 இ
    6.87.16 ஈ ய: ஸ்வபக்ஷம் பரித்யஜ்ய
    பரபக்ஷம் நிஷேவதே ।
    ஸ ஸ்வபக்ஷே க்ஷயம் ப்ராப்தே
    பஸ்சாத்தைரேவ ஹந்யதே ॥
    yaḥ svapakṣaṃ parityajya
    parapakṣaṃ niṣēvatē ।
    sa svapakṣē kṣayaṃ prāptē
    paṡcāttairēva hanyatē ॥
    One who abjures one's own side
    and serves the other side
    will be eventually killed by them,
    once his own side is exterminated.
    6.87.17 அ
    6.87.17 ஆ
    6.87.17 இ
    6.87.17 ஈ நிரநுக்ரோஸதா சேயம்
    யாத்ருஸீ தே நிஸாசர ।
    ஸ்வஜநேந த்வயா ஸக்யம்
    பௌருஷம் ராவணாநுஜ ॥
    niranukrōṡatā cēyam
    yādṛṡī tē niṡācara ।
    svajanēna tvayā ṡakyam
    pauruṣaṃ rāvaṇānuja ॥
    This kind of manliness that is
    devoid of all empathy towards one's own folk,
    is only possible for you,
    O Night-Rover, O brother of Rāvaṇa!
    6.87.18 அ
    6.87.18 ஆ இத்யுக்தோ ப்ராத்ருபுத்ரேண
    ப்ரத்யுவாச விபீஷண: ॥
    ityuktō bhrātṛputrēṇa
    pratyuvāca vibhīṣaṇaḥ ॥
    Spoken to thus, by the son of his brother,
    Vibheeshaṇa responded saying:
    6.87.18 இ
    6.87.18 ஈ
    6.87.19 அ
    6.87.19 ஆ அஜாநந்நிவ மச்சீலம்
    கிம் ராக்ஷஸ விகத்தஸே ।
    ராக்ஷஸேந்த்ரஸுதாஸாதோ
    பாருஷ்யம் த்யஜ கௌரவாத் ॥
    ajānanniva macchīlam
    kiṃ rākṣasa vikatthasē ।
    rākṣasēndrasutāsādhō
    pāruṣyaṃ tyaja gauravāt ॥
    Why do you prate, O Rākshasa,
    as if you are not aware of my character!
    Stop being uncivil at least
    out of respect for my age and kinship,
    o evil son of the lord of Rākshasas!
    6.87.19 இ
    6.87.19 ஈ
    6.87.20 அ
    6.87.20 ஆ குலே யத்யப்யஹம் ஜாதோ
    ரக்ஷஸாம் க்ரூரகர்மணாம் ।
    குணோ ய: ப்ரதமோ ந்ருணாம்
    தந்மே ஸீலமராக்ஷஸம் ॥
    kulē yadyapyahaṃ jātō
    rakṣasāṃ krūrakarmaṇām ।
    guṇō yaḥ prathamō nṛṇām
    tanmē ṡīlamarākṣasam ॥
    Even though I am born into the race of
    Rākshasas given to cruel deeds,
    my nature, unlike that of Rākshasas,
    is to follow the highest virtues of humans.
    6.87.20 இ
    6.87.20 ஈ
    6.87.21 அ
    6.87.21 ஆ ந ரமே தாருணேநாஹம்
    ந சாதர்மேண வை ரமே ।
    ப்ராத்ரா விஷமஸீலேந
    கதம் ப்ராதா நிரஸ்யதே ॥
    na ramē dāruṇēnāham
    na cādharmēṇa vai ramē ।
    bhrātrā viṣamaṡīlēna
    kathaṃ bhrātā nirasyatē ॥
    I delight neither in cruel deeds,
    nor do I indulge in Adharma!
    How could a brother abjure his own brother
    just because his nature is different from his own?
    6.87.21 இ
    6.87.21 ஈ
    6.87.22 அ
    6.87.22 ஆ தர்மாத்ப்ரச்யுதஸீலம் ஹி
    புருஷம் பாபநிஸ்சயம் ।
    த்யக்த்வா ஸுகமவாப்நோதி
    ஹஸ்தாதாஸீவிஷம் யதா ॥
    dharmātpracyutaṡīlaṃ hi
    puruṣaṃ pāpaniṡcayam ।
    tyaktvā sukhamavāpnōti
    hastādāṡīviṣaṃ yathā ॥
    One who abandons a man with a character
    that slipped from the path of Dharma
    and is bent on sinful deeds,
    will certainly be happy, like one
    who shakes a poisonous viper off his hand.
    6.87.22 இ
    6.87.22 ஈ
    6.87.23 அ
    6.87.23 ஆ பரஸ்வஹரணே யுக்தம்
    பரதாராபிமர்ஸகம் ।
    த்யாஜ்யமாஹுர்துராசாரம்
    வேஸ்ம ப்ரஜ்வலிதம் யதா ॥
    parasvaharaṇē yuktam
    paradārābhimarṡakam ।
    tyājyamāhurdurācāram
    vēṡma prajvalitaṃ yathā ॥
    It has been said that one who indulges
    in robbing other's possessions,
    in violating other's women and
    in following evil courses of action
    must be abjured like a house on fire.
    6.87.23 இ
    6.87.23 ஈ
    6.87.24 அ
    6.87.24 ஆ பரஸ்வாநாம் ச ஹரணம்
    பரதாராபிமர்ஸநம் ।
    ஸுஹ்ருதாமதிஸங்கா ச
    த்ரயோ தோஷா: க்ஷயாபஹா: ॥
    parasvānāṃ ca haraṇam
    paradārābhimarṡanam ।
    suhṛdāmatiṡaṅkā ca
    trayō dōṣāḥ kṣayābahāḥ ॥
    Snatching other's money, violating other's women,
    and being suspicious of one's own well-wishers
    are the three vices that bring destruction upon anyone.
    6.87.24 இ
    6.87.24 ஈ
    6.87.25 அ
    6.87.25 ஆ
    6.87.25 இ
    6.87.25 ஈ
    6.87.26 அ
    6.87.26 ஆ மஹர்ஷிணாம் வதோ கோர:
    ஸர்வதேவைஸ்ச விக்ரஹ: ।
    அபிமாநஸ்ச கோபஸ்ச
    வைரித்வம் ப்ரதிகூலதா ।
    ஏதே தோஷா மம ப்ராது:
    ஜீவிதைஸ்வர்யநாஸநா: ।
    குணாந் ப்ரச்சாதயாமாஸு:
    பர்வதாநிவ தோயதா: ॥
    maharṣiṇāṃ vadhō ghōraḥ
    sarvadēvaiṡca vigrahaḥ ।
    abhimānaṡca kōpaṡca
    vairitvaṃ pratikūlatā ।
    ētē dōṣā mama bhrātuḥ
    jīvitaiṡvaryanāṡanāḥ ।
    guṇān pracchādayāmāsuḥ
    parvatāniva tōyadāḥ ॥
    The horrid murder of Maharshis,
    the perpetual feud with the Dēvas,
    the monumental pride, the anger and
    the inveterate enmity and antagonism towards others —
    these evil qualities of my brother
    which can destroy anybody's life and power,
    have overshadowed his virtues
    like clouds do mountains.
    6.87.26 இ
    6.87.26 ஈ
    6.87.27 அ
    6.87.27 ஆ
    6.87.27 இ
    6.87.27 ஈ
    6.87.28 அ
    6.87.28 ஆ தோஷைரேதை: பரித்யக்தோ
    மயா ப்ராதா பிதா தவ ।
    நேயமஸ்தி புரீ லங்கா
    ந ச த்வம் ந ச தே பிதா ।
    அதிமாநீ ச பாலஸ்ச
    துர்விநீதஸ்ச ராக்ஷஸ ।
    பத்தஸ்த்வம் காலபாஸேந
    ப்ரூஹி மாம் யத்யதிச்சஸி ॥
    dōṣairētaiḥ parityaktō
    mayā bhrātā pitā tava ।
    nēyamasti purī laṅkā
    na ca tvaṃ na ca tē pitā ।
    atimānī ca bālaṡca
    durvinītaṡca rākṣasa ।
    baddhastvaṃ kālapāṡēna
    brūhi māṃ yadyadicchasi ॥
    It is because of these evils that
    I abjured your father who is my brother.
    Neither this city nor yourself nor your father
    is going to survive, O arrogant pup!
    The noose of death is tightening around your neck
    and that is why you, O Rākshasa,
    who lack even an iota of humility
    speak to me thus, as you like!
    6.87.28 இ
    6.87.28 ஈ
    6.87.29 அ
    6.87.29 ஆ அத்ய தே வ்யஸநம் ப்ராப்தம்
    யந்மாம் பருஷமுக்தவாந் ।
    ப்ரவேஷ்டும் ந த்வயா ஸக்யம்
    ந்யக்ரோதோ ராக்ஷஸாதம ॥
    adya tē vyasanaṃ prāptam
    yanmāṃ paruṣamuktavān ।
    pravēṣṭuṃ na tvayā ṡakyam
    nyagrōdhō rākṣasādhama ॥
    Realize that You, who talk so harshly to me,
    are now in big trouble;
    you cannot reach this
    banyan tree, O base Rākshasa!
    6.87.29 இ
    6.87.29 ஈ
    6.87.30 அ
    6.87.30 ஆ
    6.87.30 இ
    6.87.30 ஈ தர்ஷயித்வா ச காகுத்ஸம்
    ந ஸக்யம் ஜீவிதும் த்வயா ।
    யுத்த்யஸ்வ நரதேவேந
    லக்ஷ்மணேந ரணே ஸஹ ।
    ஹதஸ்த்வம் தேவதாகார்யம்
    கரிஷ்யஸி யமக்ஷயே ॥
    dharṣayitvā ca kākutsam
    na ṡakyaṃ jīvituṃ tvayā ।
    yuddhyasva naradēvēna
    lakṣmaṇēna raṇē saha ।
    hatastvaṃ dēvatākāryam
    kariṣyasi yamakṣayē ॥
    You can in no way escape with your life
    having challenged Kākutstha!
    Fight with Lakshmaṇa, a lord of men, in this battle!
    Slain, you will do the bidding of Dēvas
    in the abode of Yama!
    6.87.31 அ
    6.87.31 ஆ
    6.87.31 இ
    6.87.31 ஈ நிதர்ஸயஸ்வாத்மபலம் ஸமுத்யதம்
    குருஷ்வ ஸர்வாயுதஸாயகவ்யயம் ।
    ந லக்ஷ்மணஸ்யைத்ய ஹி பாணகோசரம்
    த்வமத்ய ஜீவந் ஸபலோ கமிஷ்யஸி ॥
    nidarṡayasvātmabalaṃ samudyataṃ
    kuruṣva sarvāyudhasāyakavyayam ।
    na lakṣmaṇasyaitya hi bāṇagōcaraṃ
    tvamadya jīvan sabalō gamiṣyasi ॥
    Display all the strength that you can summon and
    expend all the weapons you have.
    Having come within range of Lakshmaṇa’s arrows,
    you are not going to escape today
    with your life, neither will your army.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ஸப்தாஸதீதிதம: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē saptāṡatītitamaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the eighty seventh Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 18122 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma
Working...
X