Ayodhya Kaanda - Sarga 32
In this Sarga, Rāma, along with Seetā and Lakshmaṇa distributes his wealth and possessions to Brāhmaṇas, friends, servants, paupers, beggars, students, old people and children that are in need.
Among the recipients are Suyajña, the son of Vasishṭha and a poor Brāhmaṇa by name Trijaṭa.
2.32.1 ததஸ்ஸாஸந மாஜ்ஞாய ப்ராதுஸ்ஸுபதரம் ப்ரியம் ।
கத்வா ஸ ப்ரவிவேஸாஸு ஸுயஜ்ஞஸ்ய நிவேஸநம் ॥
tataṡṡāsana mājñāya bhrātuṡṡubhataraṃ priyam ।
gatvā sa pravivēṡāṡu suyajñasya nivēṡanam ॥
Then, on that command of the brother,
which was like music to his ears and
boding all auspiciousness in it,
he went to the residence of Suyajña.
2.32.2 தம் விப்ரமக்ந்யகாரஸ்தம் வந்தித்வா லக்ஷ்மணோऽப்ரவீத் ।
ஸகேऽப்யாகச்ச பஸ்ய த்வம் வேஸ்ம துஷ்கரகாரிண: ॥
taṃ vipramagnyagārasthaṃ vanditvā lakṣmaṇō'bravīt ।
sakhē'bhyāgaccha paṡya tvaṃ vēṡma duṣkarakāriṇaḥ ॥
Lakshmaṇa paid obeisance to the Brāhmaṇa,
who was seated in the fire-chamber, and said,
“Come, my friend, to the house of the one,
who is doing what is so difficult for anyone to do!”
2.32.3 ததஸ்ஸந்த்யாமுபாஸ்யாஸு கத்வா ஸௌமித்ரிணா ஸஹ ।
ஜுஷ்டம் தத்ப்ராவிஸல்லக்ஷ்ம்யா ரம்யம் ராமநிவேஸநம் ॥
tatassandhyāmupāsyāṡu gatvā saumitriṇā saha ।
juṣṭaṃ tatprāviṡallakṣmyā ramyaṃ rāmanivēṡanam ॥
After completing his salutations to the Sandhya,
he followed the son of Sumitrā to the
beautiful and opulent palace of Rāma.
2.32.4 தமாகதம் வேதவிதம் ப்ராஞ்ஜலிஸ்ஸீதயா ஸஹ ।
ஸுயஜ்ஞமபிசக்ராம ராகவோऽக்நிமிவார்சிதம் ॥
tamāgataṃ vēdavidaṃ prāñjalissītayā saha ।
suyajñamabhicakrāma rāghavō'gnimivārcitam ॥
Rāma, along with Seetā, circumambulated
Suyajña, the savant of Vedas, who arrived thus,
with the reverence of circumambulating Agni after performing a Hōma.
2.32.5-6 ஜாதரூபமயைர்முக்யைரங்கதை: குண்டலை: ஸுபை: ।
ஸஹேமஸூத்ரைர்மணிபி: கேயூரைர்வலயைரபி ॥
அந்யைஸ்ச ரத்நைர்பஹுபி: காகுத்ஸ்த: ப்ரத்யபூஜயத் ।
ஸுயஜ்ஞம் ஸ ததோவாச ராமஸ்ஸீதா ப்ரசோதித: ॥
jātarūpamayairmukhyairaṅgadaiḥ kuṇḍalaiḥ ṡubhaiḥ ।
sahēmasūtrairmaṇibhiḥ kēyūrairvalayairapi ॥
anyaiṡca ratnairbahubhiḥ kākutsthaḥ pratyapūjayat ।
suyajñaṃ sa tadōvāca rāmassītā pracōditaḥ ॥
The prince of Kākutstha lineage
then honored Suyajña by giving
valuable armlets made of pure gold,
lovely ear-pendants, gems strung on gold chains,
bracelets for the upper arm and the wrist,
and many other precious stones.
Prompted by Seetā, he then told Suyajña:
2.32.7 ஹாரம் ச ஹேமஸூத்ரம் ச பார்யாயை ஸௌம்ய ஹாரய ।
ரஸநாம் சாதுநா ஸீதா தாதுமிச்சதி தே ஸகே! ॥
hāraṃ ca hēmasūtraṃ ca bhāryāyai saumya hāraya ।
raṡanāṃ cādhunā sītā dātumicchati tē sakhē! ॥
My dear friend! O gentle one!
Seetā would like to give you this necklace,
gold chain and gold girdle.
Please take them for your wife!
2.32.8 அங்கதாநி விசித்ராணி கேயூராணி ஸுபாநி ச ।
ப்ரயச்சதி ஸகே! துப்யம் பார்யாயை கச்சதீ வநம் ॥
aṅgadāni vicitrāṇi kēyūrāṇi ṡubhāni ca ।
prayacchati sakhē! tubhyaṃ bhāryāyai gacchatī vanam ॥
Seetā is now set to go to Vana.
My dear friend, on this occasion,
she would like to give your wife
exquisite and elegant armlets and bracelets!
2.32.9 பர்யங்கமக்ய்ராஸ்தரணம் நாநாரத்நவிபூஷிதம் ।
தமபீச்சதி வைதேஹீ ப்ரதிஷ்டாபயிதும் த்வயி ॥
paryaṅkamagyrāstaraṇaṃ nānāratnavibhūṣitam ।
tamapīcchati vaidēhī pratiṣṭhāpayituṃ tvayi ॥
She would also like to have installed in your place,
this exquisite bed with fine bedspread,
which is encrusted with a variety of precious stones.
2.32.10 நாகஸ்ஸத்ருஞ்ஜயோ நாம மாதுலோऽயம் ததௌ மம ।
தம் தே கஜஸஹஸ்ரேண ததாமி த்விஜஸத்தம! ॥
nāgaṡṡatruñjayō nāma mātulō'yaṃ dadau mama ।
taṃ tē gajasahasrēṇa dadāmi dvijasattama! ॥
O eminent Brāhmaṇa! This elephant named Ṡatruñjaya
was given to me by my maternal uncle.
I give it to you along with thousand more elephants!
2.32.11 இத்யுக்தஸ்ஸ ஹி ராமேண ஸுயஜ்ஞ: ப்ரதிக்ருஹ்ருயதத் ।
ராமலக்ஷ்மணஸீதாநாம் ப்ரயுயோஜாஸிஷஸ்ஸுபா: ॥
ityuktassa hi rāmēṇa suyajñaḥ pratigṛhṛyatat ।
rāmalakṣmaṇasītānāṃ prayuyōjāṡiṣaṡṡubhāḥ ॥
Spoken to thus by Rāma, and accepting what was given,
Suyajña gave auspicious blessings to Rāma, Lakshmaṇa and Seetā.
2.32.12 அத ப்ராதரமவ்யக்ரம் ப்ரியம் ராம: ப்ரியம்வத: ।
ஸௌமித்ரிம் தமுவாசேதம் ப்ரஹ்மேவ த்ரிதஸேஸ்வரம் ॥
atha bhrātaramavyagraṃ priyaṃ rāmaḥ priyaṃvadaḥ ।
saumitriṃ tamuvācēdaṃ brahmēva tridaṡēṡvaram ॥
Then Rāma, who always spoke endearingly,
said to his beloved brother, son of Sumitrā,
in a serene manner, like Brahma speaking to Indra:
2.32.13 அகஸ்த்யம் கௌஸிகம் சைவ தாவுபௌ ப்ராஹ்மணோத்தமௌ ।
அர்சயாஹூய ஸௌமித்ரே! ரத்நைஸ்ஸஸ்யமிவாம்புபி: ॥
agastyaṃ kauṡikaṃ caiva tāvubhau brāhmaṇōttamau ।
arcayāhūya saumitrē! ratnaissasyamivāmbubhiḥ ॥
O son of Sumitrā! Please invite Agastya and Kouṡika
and honor them with a shower of precious stones
like standing crops showered with water.
2.32.14 தர்பயஸ்வ மஹாபாஹோ ! கோஸஹஸ்ரைஸ்ச மாநத! ।
ஸுவர்ணை ரஜதைஸ்சைவ மணிபிஸ்ச மஹாதநை: ॥
tarpayasva mahābāhō ! gōsahasraiṡca mānada! ।
suvarṇai rajataiṡcaiva maṇibhiṡca mahādhanaiḥ ॥
O mighty armed! O respectful one!
Gratify them with thousands of cows,
gold, silver and precious gems!
2.32.16 கௌஸல்யாம் ச ய ஆஸீர்பிர்பக்த: பர்யுபதிஷ்டதி ।
ஆசார்யஸ்தைத்திரீயாணாமபிரூபஸ்ச வேதவித் ।
தஸ்ய யாநம் ச தாஸீஸ்ச ஸௌமித்ரே! ஸம்ப்ரதாபய ।
கௌஸேயாநி ச வஸ்த்ராணி யாவத்துஷ்யதி ஸ த்விஜ: ॥
kausalyāṃ ca ya āṡīrbhirbhaktaḥ paryupatiṣṭhati ।
ācāryastaittirīyāṇāmabhirūpaṡca vēdavit ।
tasya yānaṃ ca dāsīṡca saumitrē! sampradāpaya ।
kauṡēyāni ca vastrāṇi yāvattuṣyati sa dvijaḥ ॥
Arrange for as many vehicles, clothes, attendants
as it takes to make that willing Brāhmaṇa,
the scholar of Taittireeya branch of Vēdas,
who devotedly attends on Kousalyā giving her blessings
fully satisfied.
2.32.17 ஸூதஸ்சித்ரரதஸ்சார்ய ஸசிவஸ்ஸுசிரோஷித: ।
தோஷயைநம் மஹார்ஹைஸ்ச ரத்நைர்வஸ்த்ரைர்தநைஸ்ததா ।
பஸுகாபிஸ்ச ஸர்வாபிர்கவாம் தஸஸதேந ச ॥
sūtaṡcitrarathaṡcārya sacivassucirōṣitaḥ ।
tōṣayainaṃ mahārhaiṡca ratnairvastrairdhanaistathā ।
paṡukābhiṡca sarvābhirgavāṃ daṡaṡatēna ca ॥
Counselor of our noble father
and charioteer Citraratha has been
in our service for many years.
Make him happy with the best of
jewels, clothes, wealth, a thousand cows and other cattle.
2.32.18-20 யே சேமே கடகாலாபா பஹவோ தண்டமாணவா: ।
நித்யஸ்வாத்யாயஸீலத்வாந்நாந்யத்குர்வந்தி கிஞ்சந ।
அலஸா: ஸ்வாதுகாமாஸ்ச மஹதாம் சாபி ஸம்மதா: ।
தேஷாமஸீதியாநாநி ரத்நபூர்ணாநி தாபய ।
ஸாலிவாஹஸஹஸ்ரம் ச த்வே ஸதே பத்ரகாம் ஸ்ததா ।
வ்யஞ்ஜநார்தம் ச ஸௌமித்ரே! கோஸஹஸ்ரமுபாகுரு ॥
yē cēmē kaṭhakālāpā bahavō daṇḍamāṇavāḥ ।
nityasvādhyāyaṡīlatvānnānyatkurvanti kiñcana ।
alasāḥ svādukāmāṡca mahatāṃ cāpi sammatāḥ ।
tēṣāmaṡītiyānāni ratnapūrṇāni dāpaya ।
ṡālivāhasahasraṃ ca dvē ṡatē bhadrakāṃ stathā ।
vyañjanārthaṃ ca saumitrē! gōsahasramupākuru ॥
There are many celibate pupils holding ascetic wands,
who study Kaṭha and Kālāpā portions of Vēdas.
They spend their entire time devoted to the studies
and are too tired to do anything else.
They are much esteemed by the wise and they love tasty foods.
Give them eighty cartloads of precious stones.
Give them paddy carried by a thousand pack bullocks,
two hundred bulls to plough the land and
a thousand cows for dairy products.
2.32.21 மேகலீநாம் மஹாஸங்க: கௌஸல்யாம் ஸமுபஸ்தித: ।
தேஷாம் ஸஹஸ்ரம் ஸௌமித்ரே! ப்ரத்யேகம் ஸம்ப்ரதாபய ॥
mēkhalīnāṃ mahāsaṅghaḥ kausalyāṃ samupasthitaḥ ।
tēṣāṃ sahasraṃ saumitrē! pratyēkaṃ sampradāpaya ॥
There are a large number of students,
wearing girdles of grass, waiting on Kousalyā’s pleasure.
Give them a thousand cows each, O son of Sumitrā!
2.32.22 அம்பா யதா ச ஸா நந்தேத்கௌஸல்யா மம தக்ஷிணாம் ।
ததா த்விஜாதீஸ்தாந்ஸர்வாந் லக்ஷ்மணார்சய ஸர்வஸ: ॥
ambā yathā ca sā nandētkausalyā mama dakṣiṇām ।
tathā dvijātīstānsarvān lakṣmaṇārcaya sarvaṡaḥ ॥
O Lakshmaṇa! Honor all of those Brāhmaṇas in such a manner
that Kousalyā feels proud of my charity.
2.32.23 தத ஸ்ஸபுருஷவ்யாக்ரஸ்தத்தநம் லக்ஷ்மண: ஸ்வயம் ।
யதோக்தம் ப்ராஹ்மணேந்த்ராணாம்மததாத்தநதோ யதா ॥
tata ssapuruṣavyāghrastaddhanaṃ lakṣmaṇaḥ svayam ।
yathōktaṃ brāhmaṇēndrāṇāṃmadadāddhanadō yathā ॥
Then Lakshmaṇa, tiger among men,
personally distributed the entire wealth,
as if he was none other than Kubēra,
to all those eminent Brāhmaṇas, just as he has been told.
2.32.24 அதாऽப்ரவீத்பாஷ்பகலாம்ஸ்திஷ்டதஸ்சோபஜீவிந: ।
ஸம்ப்ரதாயபஹுத்ரவ்யமேகைகஸ்யோபஜீவநம் ॥
athā'bravīdbāṣpakalāṃstiṣṭhataṡcōpajīvinaḥ ।
sampradāyabahudravyamēkaikasyōpajīvanam ॥
Then, he bestowed abundant wealth on
each one of the servants that stood there,
and said to them, as his throat became wet: I am not able to find a good equivalent in English for Upajeevinaḥ . I chose the word servant as the last resort. The word ‘servant’ evokes the notion of being ‘servile’. The word Upajeevinaḥ, on the other hand, means people whose livelihood is dependent on serving the needs of a given person, be it housekeeping, running errands or doing chores.
2.32.25 லக்ஷ்மணஸ்ய ச யத்வேஸ்ம க்ருஹம் ச யதிதம் மம ।
அஸூந்யம் கார்யமேகைகம் யாவதாகமநம் மம ॥
lakṣmaṇasya ca yadvēṡma gṛhaṃ ca yadidaṃ mama ।
aṡūnyaṃ kāryamēkaikaṃ yāvadāgamanaṃ mama ॥
These houses of Lakshmaṇa and mine,
I hope, will not be deserted,
by the time I come back from the Vana. What an emotion packed Ṡlōka?
On the one hand it is about bidding good bye to the servants. On the other hand, it is about leaving the house. Plus, it is about envisioning the image of an empty and abandoned house! Add to that the uncertainty of not knowing how things will shape up by the time he comes back.
No wonder his throat became wet (choked)!
2.32.26 இத்யுக்த்வா து:கிதம் ஸர்வம் ஜநம் தமுபஜீவிநம் ।
உவாசேதம் தநாத்யக்ஷம் தநமாநீயதாமிதி ॥
ityuktvā duḥkhitaṃ sarvaṃ janaṃ tamupajīvinam ।
uvācēdaṃ dhanādhyakṣaṃ dhanamānīyatāmiti ॥
Having spoken thus to the servants
who were overwhelmed by sadness,
he told the treasurer to fetch the money.
2.32.27 ததோऽஸ்ய தநமாஜஹ்ருஸ்ஸர்வமேவோபஜீவிந: ।
ஸ ராஸிஸ்ஸுமஹாம்ஸ்தத்ர தர்ஸநீயோ ஹ்யத்ருஸ்யத ॥
tatō'sya dhanamājahrussarvamēvōpajīvinaḥ ।
sa rāṡissumahāṃstatra darṡanīyō hyadṛṡyata ॥
Then, Rāma’s servants brought all of Rāma’s money,
which stood as a huge mound, making it quite a sight to behold.
2.32.28 ததஸ்ஸபுருஷவ்யாக்ரஸ்தத்தநம் ஸஹலக்ஷ்மண: ।
த்விஜேப்யோ பாலவ்ருத்தேப்ய: க்ருபணேப்யோऽஹ்யதாபயத் ॥
tatassapuruṣavyāghrastaddhanaṃ sahalakṣmaṇaḥ ।
dvijēbhyō bālavṛddhēbhyaḥ kṛpaṇēbhyō'hyadāpayat ॥
Then that tiger among men, along with Lakshmaṇa,
had that money given off to Brāhmaṇas,
old people, children and all those in need.
2.32.29 தத்ராஸீத்பிங்கலோ கார்க்யஸ்த்ரிஜடோ நாம வை த்விஜ: ।
க்ஷதவ்ருத்திர்வநே நித்யம் பாலகுத்தாலலாங்கலீ ॥
tatrāsītpiṅgalō gārgyastrijaṭō nāma vai dvijaḥ ।
kṣatavṛttirvanē nityaṃ phālakuddālalāṅgalī ॥
Then, there was a Brāhmaṇa called Trijaṭa,
of tawny complexion, from the lineage of Garga,
who lived by digging the soil in the forest
with pick axe, crowbar and plough.
2.32.30 தம் வ்ருத்தம் தருணீ பார்யா பாலாநாதாய தாரகாந் ।
அப்ரவீத்ப்ராஹ்மணம் வாக்யம் தாரித்ர்யேணாபிபீடிதா ॥
taṃ vṛddhaṃ taruṇī bhāryā bālānādāya dārakān ।
abravīdbrāhmaṇaṃ vākyaṃ dāridryēṇābhipīḍitā ॥
His young wife, stricken by poverty,
came to that old man along with her young children and said:
2.32.31 அபாஸ்ய பாலம் குத்தாலம் குருஷ்வ வசநம் மம ।
ராமம் தர்ஸய தர்மஜ்ஞம் யதி கிஞ்சிதவாப்ஸ்யஸி ॥
apāsya phālaṃ kuddālaṃ kuruṣva vacanaṃ mama ।
rāmaṃ darṡaya dharmajñaṃ yadi kiñcidavāpsyasi ॥
Listen to me. Leave that pick axe and crowbar.
Pay a visit to Rāma, who knows Dharma,
and you may get something.
2.32.32 ஸ பார்யாவசநம் ஸ்ருத்வா ஸாடீமாச்சாத்ய துஸ்சதாம் ।
ஸ ப்ராதிஷ்டத பந்தாநம் யத்ர ராமநிவேஸநம் ॥
sa bhāryāvacanaṃ ṡrutvā ṡāṭīmācchādya duṡchadām ।
sa prātiṣṭhata panthānaṃ yatra rāmanivēṡanam ॥
Heeding the words of his wife,
he headed in the direction of Rāma’s palace
covering himself with a piece of cloth
that could hardly cover him.
2.32.33 ப்ருக்வங்கிரஸமம் தீப்த்யா த்ரிஜடம் ஜநஸம்ஸதி ।
ஆபஞ்சமாயா: கக்ஷ்யாயா: நைநம் கஸ்சிதவாரயத் ॥
bhṛgvaṅgirasamaṃ dīptyā trijaṭaṃ janasaṃsadi ।
āpañcamāyāḥ kakṣyāyāḥ nainaṃ kaṡcidavārayat ॥
No one stopped Trijaṭa,
who stood out among the crowd
by his radiance that rivaled
that of Bhṛgu and Aṅgeerasa,
till he reached the fifth courtyard.
2.32.34 ஸ ராஜபுத்ரமாஸாத்ய த்ரிஜடோ வாக்யமப்ரவீத் ।
நிர்தநோ பஹுபுத்ரோऽஸ்மி ராஜபுத்ர! மஹாயஸ:! ।
உஞ்சவ்ருத்திர்வநே நித்யம் ப்ரத்யவேக்ஷஸ்வ மாமிதி ॥
sa rājaputramāsādya trijaṭō vākyamabravīt ।
nirdhanō bahuputrō'smi rājaputra! mahāyaṡaḥ! ।
uñchavṛttirvanē nityaṃ pratyavēkṣasva māmiti ॥
Reaching that prince, Trijaṭa said:
O prince of repute!
I have no money. I have many children.
I live by digging the soil in the forest.
Please bear a kind eye to me.
2.32.35 தமுவாச ததோ ராம: பரிஹாஸ ஸமந்விதம் ।
கவாம் ஸஹஸ்ரமப்யேகம் ந நு விஸ்ராணிதம் மயா ।
பரிக்ஷிபஸி தண்டேந யாவத்தாவதவாப்ஸ்யஸி ॥
tamuvāca tatō rāmaḥ parihāsa samanvitam ।
gavāṃ sahasramapyēkaṃ na nu viṡrāṇitaṃ mayā ।
parikṣipasi daṇḍēna yāvattāvadavāpsyasi ॥
Rāma, then said in jest, to him:
I have not dispensed even a thousand cows yet.
Hence, you will get as many cows as would lineup
to reach the throw of your staff. Rāma can be seen being playful and poking fun at times, especially with strangers. We will see this one more time with Ṡoorpaṇakha, later in Araṇya Kāṇḍa.
2.32.36 ஸ ஸாடீம் த்வரித: கட்யாம் ஸம்ப்ராந்த: பரிவேஷ்ட்ய தாம் ।
ஆவித்த்ய தண்டம் சிக்ஷேப ஸர்வப்ராணேந வேகித: ।
sa ṡāṭīṃ tvaritaḥ kaṭyāṃ sambhrāntaḥ parivēṣṭya tām ।
āviddhya daṇḍaṃ cikṣēpa sarvaprāṇēna vēgitaḥ ।
Feeling extremely delighted,
he immediately tied that cloth around his waist and
whirled the staff around and
sent it flying with all the strength of his life.
2.32.37 ஸ தீர்த்வா ஸரயூபாரம் தண்டஸ்தஸ்ய கராச்ச்யுத: ।
கோவ்ரஜே பஹுஸாஹஸ்ரே பபாதோக்ஷணஸந்நிதௌ ।
sa tīrtvā sarayūpāraṃ daṇḍastasya karāccyutaḥ ।
gōvrajē bahusāhasrē papātōkṣaṇasannidhau ।
The staff that left his hand
then reached the banks of river Sarayu
and fell near a stud-bull
in the cow-pen with its many thousand cows.
2.32.38 தம் பரிஷ்வஜ்ய தர்மாத்மா ஆதஸ்மாத்ஸரயூதடாத் ।
ஆநயாமாஸ தா கோபை ஸ்த்ரிஜடாயாஸ்ரமம் ப்ரதி ।
taṃ pariṣvajya dharmātmā ātasmātsarayūtaṭāt ।
ānayāmāsa tā gōpai strijaṭāyāṡramaṃ prati ।
Then the Dharmātma embraced him and
had the herdsmen send all the cows
extending to the banks of Sarayu to the Āṡrama of Trijaṭa.
2.32.39 உவாச ஸ ததோ ராமஸ்தம் கார்க்யமபிஸாந்த்வயந் ।
மந்யுர்ந கலு கர்தவ்ய: பரிஹாஸோ ஹ்யயம் மம ॥
uvāca sa tatō rāmastaṃ gārgyamabhisāntvayan ।
manyurna khalu kartavyaḥ parihāsō hyayaṃ mama ॥
Then Rāma pleaded with that man of Garga lineage
not to get angry for his talking in jest.
2.32.40 இதம் ஹி தேஜஸ்தவ யத்துரத்யயம்
ததேவ ஜிஜ்ஞாஸிதுமிச்சதா மயா ।
இமம் பவாநர்தமபி ப்ரசோதிதோ
வ்ருணீஷ்வ கிம் சேதபரம் வ்யவஸ்யதி ॥
idaṃ hi tējastava yadduratyayaṃ
tadēva jijñāsitumicchatā mayā ।
imaṃ bhavānarthamabhi pracōditō
vṛṇīṣva kiṃ cēdaparaṃ vyavasyati ॥
I wanted to witness this formidable strength of yours.
That was the reason behind my request.
Please ask if you need anything else. If you like to practice Sanskrit, try using the last line of this Ṡlōka. It says:
Let me know if you need anything else.
vṛṇīṣva = ask
kiṃ cēdaparaṃ = if anything else
vyavasyati = is needed.
2.32.41 ப்ரவீமி ஸத்யேந நதேऽஸ்தி யந்த்ரணா
தநம் ஹி யத்யந்மம விப்ரகாரணாத் ।
பவத்ஸு ஸம்யக்ப்ரதிபாதநேந த
ந்மயார்ஜிதம் ப்ரீதியஸஸ்கரம் பவேத் ॥
bravīmi satyēna natē'sti yantraṇā
dhanaṃ hi yadyanmama viprakāraṇāt ।
bhavatsu samyakpratipādanēna ta
nmayārjitaṃ prītiyaṡaskaraṃ bhavēt ॥
Take my word. There need be no limit on what you ask.
Whatever I have, is intended to be given to Brāhmaṇas.
Whatever I have earned, will bring me pleasure and renown
only if it is well bestowed on the likes of you!
2.32.42 தத ஸ்ஸபார்ய ஸ்த்ரிஜடோ மஹாமுநி-
ர்கவாமநீகம் ப்ரதிக்ருஹ்ய மோதித: ।
யஸோபலப்ரீதிஸுகோபப்ரும்ஹணீ-
ஸ்ததாஸிஷ: ப்ரத்யவதந்மஹாத்மந: ॥
tata ssabhārya strijaṭō mahāmuni-
rgavāmanīkaṃ pratigṛhya mōditaḥ ।
yaṡōbalaprītisukhōpabṛṃhaṇī-
stadāṡiṣaḥ pratyavadanmahātmanaḥ ॥
And the Mahā Muni Trijaṭa, along with his wife,
was delighted to receive the huge herd of cows.
Then, he blessed the Mahātma wishing him
fame, strength, pleasure and happiness.
2.32.43 ஸ சாபி ராம: ப்ரதிபூர்ணமாநஸோ
மஹத்தநம் தர்மபலைருபார்ஜிதம் ।
நியோஜயாமாஸ ஸுஹ்ருஜ்ஜநேऽசிரா-
த்யதார்ஹஸம்மாநவச: ப்ரசோதித: ॥
sa cāpi rāmaḥ pratipūrṇamānasō
mahaddhanaṃ dharmabalairupārjitam ।
niyōjayāmāsa suhṛjjanē'cirā-
dyathārhasammānavacaḥ pracōditaḥ ॥
Rāma, well-content, then bestowed the great wealth
that he earned by his own might in the righteous manner,
on his long time friends in order to show his appreciation.
2.32.44 த்விஜ ஸ்ஸுஹ்ருத்ப்ருத்யஜநோऽதவா ததா
தரித்ரபிக்ஷாசரணஸ்ச யோऽபவத் ।
ந தத்ர கஸ்சிந்ந பபூவ தர்பிதோ
யதார்ஹஸம்மாநந தாந ஸம்ப்ரமை: ॥
dvija ssuhṛdbhṛtyajanō'thavā tadā
daridrabhikṣācaraṇaṡca yō'bhavat ।
na tatra kaṡcinna babhūva tarpitō
yathārhasammānana dāna sambhramaiḥ ॥
Then, no Brāhmaṇa, friend, servant, pauper or beggar
was left who was not fully satisfied
with the gifts given to them with all due regard.
இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
அயோத்யாகாண்டே த்வாத்ரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
ayōdhyākāṇḍē dvātriṃṡassargaḥ ॥
Thus concludes the Thirty second Sarga
in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Vālmeeki.
You have completed reading 3622 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.