கறவைகள் பின்சென்று கானம் சேர்ந்து உண்போம்
அறிவொன்றும் இல்லாத ஆய்க்குலத்து உன்தன்னைப்
பிறவி பெருந்தனை புண்ணியம் யாம் உடையோம்
குறைவொன்றும் இல்லாத கோவிந்தா, உன்தன்னோடு
உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது
அறியாத பிள்ளைகளோம் அன்பினால் உன்தன்னைச்
சிறுபேர் அழைத்தனவும் சீறி அருளாதே
இறைவா! நீ தாராய் பறை ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
கறவைகள் - பசுக்கள்; கானம் - காடு;
உன்தன்னோடு உறவேல் - உன்னுடன் உறவு கொண்டாடி, கூடி பழகாவிடில்;
நமக்கு ஒழிக்க ஒழியாது - உன்னாலும் எங்களாலும் நீக்க இயலாது, சிறுபேர் - சிறிய பெயரால்;
Pasuram 28 - English Translation
Milk-cows we would follow, reach the wood and eat,
Amongst tribe pastoral, sans any intellect, Thou'rt born
This the only virtue we own; our acquaintance is a bond;
The intimacy hither, could never be torn;
Oh! Govinda! Deficient in nothing!
We girls ignorant and forlorn
Addressed Thee in unbecoming names;
Let Thou not hiss! Lo! Master!
Bless us, we in ardour
Bestow on us our desire,
Listen and consider, our damsel.
அறிவொன்றும் இல்லாத ஆய்க்குலத்து உன்தன்னைப்
பிறவி பெருந்தனை புண்ணியம் யாம் உடையோம்
குறைவொன்றும் இல்லாத கோவிந்தா, உன்தன்னோடு
உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது
அறியாத பிள்ளைகளோம் அன்பினால் உன்தன்னைச்
சிறுபேர் அழைத்தனவும் சீறி அருளாதே
இறைவா! நீ தாராய் பறை ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
கறவைகள் - பசுக்கள்; கானம் - காடு;
உன்தன்னோடு உறவேல் - உன்னுடன் உறவு கொண்டாடி, கூடி பழகாவிடில்;
நமக்கு ஒழிக்க ஒழியாது - உன்னாலும் எங்களாலும் நீக்க இயலாது, சிறுபேர் - சிறிய பெயரால்;
Pasuram 28 - English Translation
Milk-cows we would follow, reach the wood and eat,
Amongst tribe pastoral, sans any intellect, Thou'rt born
This the only virtue we own; our acquaintance is a bond;
The intimacy hither, could never be torn;
Oh! Govinda! Deficient in nothing!
We girls ignorant and forlorn
Addressed Thee in unbecoming names;
Let Thou not hiss! Lo! Master!
Bless us, we in ardour
Bestow on us our desire,
Listen and consider, our damsel.