VASUDHAIVA KUTUMBAKAM: The whole world is one family
Vasudhaiva Kutumbakam (Sanskrit: वसुधैव कुटुम्बकम. from “vasudha”, the earth; “iva”, is ; and “kutumbakam”, family) is a Sanskrit phrase that means that the whole world is one single family.
The concept originates in the Vedic scripture Maha Upanishad (Chapter 6, Verse 72):
अयं बन्धुरयं नेति गणना लघुचेतसां उदारचरितानां तु वसुधैव कुटुम्बकं
ayam bandhurayam neti ganana laghuchetasam udaracharitanam tu vasudhaiva kutumbakam
Only small men discriminate saying: One is a relative; the other is a stranger. For those who live magnanimously the entire world constitutes but a family.
This concept is also mentioned in another Vedic text, Hitopadesha: “Udāracharitānām tu vasudhaiva kutumbakam”,
meaning, “‘This is my own relative and that is a stranger’ – is the reasoning of the narrow-minded; for the noble hearts, however, the entire earth is but one family”, and is considered an integral part of the Hindu Philosophy.
Ajyesthaso akanishthaso ete sambhrataro vahaduhu saubhagaya
No one is superior, none inferior. All are brothers marching forward to prosperity.
Tamil Poem written 2500 years ago :
'Every place is my home town; Everyone my kith and kin'
Song 192, Purananuru, Sangam literature:
யாதும் ஊரே ; யாவரும் கேளிர் ;
தீதும் நன்றும் பிறர்தர வாரா ;
நோதலும் தணிதலும் அவற்றோ ரன்ன ;
சாதலும் புதுவது அன்றே ; வாழ்தல்
இனிதுஎன மகிழ்ந்தன்றும் இலமே; முனிவின்,
இன்னா தென்றலும் இலமே; ‘மின்னொடு
வானம் தண்துளி தலைஇ, ஆனாது
கல்பொருது இரங்கும் மல்லற் பேர்யாற்று
நீர்வழிப் படூஉம் புணைபோல, ஆருயிர்
முறைவழிப் படூஉம்’ என்பது திறவோர்
காட்சியின் தெளிந்தனம் ஆகலின், மாட்சியின்
பெரியோரை வியத்தலும் இலமே;
சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே.
-கணியன் பூங்குன்றன்
(பாடல்192, எட்டுத்தொகை நூல்களில் ஒன்றாகிய புறநானூறு)
English Translation by Rev. G.U.Pope in Tamil Heroic Poems:
"To us all towns are one, all men our kin.
Life's good comes not from others' gift, nor ill
Man's pains and pains' relief are from within.
Death's no new thing; nor do our bosoms thrill
When Joyous life seems like a luscious draught.
When grieved, we patient suffer; for, we deem
This much - praised life of ours a fragile raft
Borne down the waters of some mountain stream
That o'er huge boulders roaring seeks the plain
Tho' storms with lightnings' flash from darken'd skies
Descend, the raft goes on as fates ordain.
Thus have we seen in visions of the wise ! -
We marvel not at greatness of the great;
Still less despise we men of low estate."
Kanniyan Poongundran in Purananuru,
Poem 192 - written in Tamil 2500 years ago.
Source: vasudaikakutumbam.wordpress
insightsonindia
Vidya C Rajagopalan
This post is for sharing knowledge only, no intention to violate any copy rights
Vasudhaiva Kutumbakam (Sanskrit: वसुधैव कुटुम्बकम. from “vasudha”, the earth; “iva”, is ; and “kutumbakam”, family) is a Sanskrit phrase that means that the whole world is one single family.
The concept originates in the Vedic scripture Maha Upanishad (Chapter 6, Verse 72):
अयं बन्धुरयं नेति गणना लघुचेतसां उदारचरितानां तु वसुधैव कुटुम्बकं
ayam bandhurayam neti ganana laghuchetasam udaracharitanam tu vasudhaiva kutumbakam
Only small men discriminate saying: One is a relative; the other is a stranger. For those who live magnanimously the entire world constitutes but a family.
This concept is also mentioned in another Vedic text, Hitopadesha: “Udāracharitānām tu vasudhaiva kutumbakam”,
meaning, “‘This is my own relative and that is a stranger’ – is the reasoning of the narrow-minded; for the noble hearts, however, the entire earth is but one family”, and is considered an integral part of the Hindu Philosophy.
Ajyesthaso akanishthaso ete sambhrataro vahaduhu saubhagaya
No one is superior, none inferior. All are brothers marching forward to prosperity.
Tamil Poem written 2500 years ago :
'Every place is my home town; Everyone my kith and kin'
Song 192, Purananuru, Sangam literature:
யாதும் ஊரே ; யாவரும் கேளிர் ;
தீதும் நன்றும் பிறர்தர வாரா ;
நோதலும் தணிதலும் அவற்றோ ரன்ன ;
சாதலும் புதுவது அன்றே ; வாழ்தல்
இனிதுஎன மகிழ்ந்தன்றும் இலமே; முனிவின்,
இன்னா தென்றலும் இலமே; ‘மின்னொடு
வானம் தண்துளி தலைஇ, ஆனாது
கல்பொருது இரங்கும் மல்லற் பேர்யாற்று
நீர்வழிப் படூஉம் புணைபோல, ஆருயிர்
முறைவழிப் படூஉம்’ என்பது திறவோர்
காட்சியின் தெளிந்தனம் ஆகலின், மாட்சியின்
பெரியோரை வியத்தலும் இலமே;
சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே.
-கணியன் பூங்குன்றன்
(பாடல்192, எட்டுத்தொகை நூல்களில் ஒன்றாகிய புறநானூறு)
English Translation by Rev. G.U.Pope in Tamil Heroic Poems:
"To us all towns are one, all men our kin.
Life's good comes not from others' gift, nor ill
Man's pains and pains' relief are from within.
Death's no new thing; nor do our bosoms thrill
When Joyous life seems like a luscious draught.
When grieved, we patient suffer; for, we deem
This much - praised life of ours a fragile raft
Borne down the waters of some mountain stream
That o'er huge boulders roaring seeks the plain
Tho' storms with lightnings' flash from darken'd skies
Descend, the raft goes on as fates ordain.
Thus have we seen in visions of the wise ! -
We marvel not at greatness of the great;
Still less despise we men of low estate."
Kanniyan Poongundran in Purananuru,
Poem 192 - written in Tamil 2500 years ago.
Source: vasudaikakutumbam.wordpress
insightsonindia
Vidya C Rajagopalan
This post is for sharing knowledge only, no intention to violate any copy rights